On Translation of Tourist Materials自考英語畢業(yè)論文_第1頁
On Translation of Tourist Materials自考英語畢業(yè)論文_第2頁
On Translation of Tourist Materials自考英語畢業(yè)論文_第3頁
On Translation of Tourist Materials自考英語畢業(yè)論文_第4頁
On Translation of Tourist Materials自考英語畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高等教育自學(xué)考試學(xué)生畢業(yè)論文題 目on translation of tourist materials學(xué)生姓名周雅玲考 號(hào)911710101723專 業(yè)商務(wù)英語助 學(xué) 點(diǎn)湖南民族職業(yè)學(xué)院通訊地址湖南民族職業(yè)學(xué)院聯(lián)系電話152730156342012年3月contents一introduction1二. brief introduction of the translation of tourist material.1(一) definition of tourist material.1(二) function of tourist material.2(三) features of th

2、e translation of tourist material3三 tourism language and translation.4四 tourism culture and translation.4(一) the definition of culture 5(二) the features of culture .6(三) tourism culture.61. the definition of tourism culture.72the contents of tourism culture.83. the characteristics of tourism culture

3、.84. the translation of tourism culture12五 suggested methods for the translation of tourist materials.12(一) addition.13(二) explanation.15(三) analogy 16(四) deletion17(五)paraphrase20(六) rewriting 21(七) politeness principle.24六 conclusion.25bibliography.26abstract:since the economic reform and opening

4、to the outside world, more and more foreign visitors are coming to china. therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well. basing on nidas functional equivalence principle and some other translation theories , this paper treats the problem from two aspects: language

5、 and culture, and tries to give some rough suggestions.key wordstourist materials; language; culture; translationon translation of tourist materials一introductionwith the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. there are many suc

6、cessful examples of english versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. this paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. it also examines the issues

7、 from the following three perspectives: (1) tourism language and translation; (2) tourism culture and translation; (3) suggested methods for the translation of tourist materials.二. brief introduction of the translation of tourist material(一) definition of tourist materialtourist materials, as referr

8、ed here, are the various materials that introduce chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. they mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video tv shows, documentary films, videodisks, etc. the majority of readers of transl

9、ated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about china.(二) function of tourist materialtourist material is one of the categories of the texts. according to newmark, texts have the function of expressive, informative and vocative and no text and few sentences are undil

10、uted among them. a text tends to have one leading function with the other two as supplementary. for example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. then what is the main function of tourist material? it should be vocat

11、ive. because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand chinese history and culture better.however, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. as readers all hope to get th

12、e relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. the relationship is that informative is the prerequisite while vocative is the purpose.in other word

13、s, the function of tourist materials is to widen visitors knowledge about china, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. the ultimate purpose of tourist

14、 materials is to motivate them to come to china through the transmitted message.(三) features of the translation of tourist materialaccording to the german translation theorist a newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) complete priority to the orig

15、inal text, such as scientific works; (2) major priority to the original text, such as literary works; (3) consideration to the original text and the translated version, such as specialized bibliography; (4) main or complete priority to the translated version, such as publicity translation.the transl

16、ation of tourist materials is a kind of publicity translation, which belongs to the fourth category. the essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers. because of the cultu

17、ral differences between the west and the east, there is a discrepancy in understanding the same materials. therefore translators should adopt proper methods to adjust the version, giving priority to the understanding of translated version and helping readers apprehend the materials. 三 tourism langua

18、ge and translation(一) tourist material is a kind of practical type of writing. in addition to its practicality, knowledge and conciseness of language, it is usually descriptive. as tourist material is for the specially designated readers, the intuitive effect of language must be taken into considera

19、tion. in other words, readers can get the image while reading, their interest can be aroused. the language features will usually be found as the follows in chinese tourist materials: (a) metaphor, antithesis, four-character phrases are normally employed. in particular four-character phrases are wide

20、ly preferred for its level and oblique tones, smoothness in syllable, harmony in rhyme. (b) use of classical writing pattern so as to make language elegant and grave, adding literary grace. (c) quotation of exquisite lines to help tourists enjoy beautiful scenery.from the illustrations above, we can

21、 perceive that the writing of tourist material in chinese is quite different from that of english-speaking countries, which are relatively more frank. so when dealing with flowery descriptions or hard allusions, devices like deleting and paraphrasing should be employed to make versions concise and u

22、nderstandable.(二) besides that, chinese characters are generally pictographic, which might lead chinese people to be used to thinking in terms of images, while native speakers of english are used to logical thinking for their formative language. therefore, the former, prefer using imagic dictions an

23、d metaphors to write vividly and impressively, on the contrary, the latter would rather relate facts than describe them in magnificent language.the word-building in english and the pictograph in chinese may also reflect best the different modes of thinking. for example, the character “”(梅) is made u

24、p of two radicals “木” and “每”. “木”(tree) embodies 梅 is related to trees, at the same time, 梅has the same pronunciation as “每” . however, english is quite different. we can hardly find any direct relationship between the form of a word and its meaning. that is to say, the chinese emphasizes the integ

25、rative thinking while the english emphasizes the individual thinking.so it is necessary to adjust the sentences in order to make the translated version readable, meeting their way of thinking.(三) moreover, scenery in tourist material is not merely a description of natural scenery. more often than no

26、t, it permeates with the historic site, such as anecdotes, legends, and inscriptions by personages as well as classical gardens of unique architecture. to put it properly in another language is by no means an easy job. through explanations or analogy of those chinese-unique cultures, foreign readers

27、 may find more interest in chinas culture and their motive to visit china may be raised. 四 tourism culture and translation(一) the definition of culture people have various understandings about culture. different studies have given more than 250 definitions to culture from different aspects. the wide

28、ly accepted definition was given by the british scholar e.b.tylor in 1871: “culture is a complex integrity, which includes knowledge, belief, art, moral, law, custom and any other ability and habit which people obtain as the member of the society.”(二) the features of culture cultures differ from one

29、 another in degrees, along several dimensions. anthropologists have shown us that the world is divided into cultural areas. within these areas interaction should be easier, provided that the same response is adequate. if the same situation calls for a different response, the fact that two cultures b

30、elong to the same cultural area may lead to difficulties.(triandis 1972:347)there are three common features typical of all cultures-comprehensive, dynamic and distinctive.it is first of all a comprehensive system consisting of various aspects of the society in which it functions. the components of a

31、 culture include both material and moral, concrete and abstract, surface and deep elements, which are interdependent on one another. the lack of any one of these factors will inevitably affect the culture as a whole.besides, a culture has some dynamic qualities, which is reflected in such term as “l(fā)

32、earned”, “acquired”, and “knowledge”. rather than something one is born with, a culture is a set of action and behavior patterns gained through postnatal learning.finally, a culture is also distinctive. while belonging to the world as a whole, a culture belongs even more to an individual nation. the

33、 term “culturemes” created by vermeer may best account for this feature. according to vermeer, “a culturemes is social phenomenon of a culture x that is regarded as relevant by members of this culture and, when compared with a corresponding social phenomenon in a culture y, is found to be specific t

34、o culture x.” a culture-specific phenomenon, therefore, is the product of the distinctiveness of a particular culture.(三) tourism culture1. the definition of tourism culturetourism belongs to the culture category, it is a part of it. chinese culture has given birth to chinese tourism, which in turn,

35、 has exerted influence and effect on culture. they have closely related to each other. such relationship has found expressions in politics, economy, philosophy, religion, society, folklore, arts etc. although they are closely related, tourism culture appearing as a term is a matter of recency. ameri

36、can scholar robert makingti and xikent glbert were the first to define “tourism culture” in their collaborated “tourism subject: essencepracticeprinciple”, in which the term was served as the title of a chapter. they pointed out that “tourism culture actually summarizes all aspects of traveling, thr

37、ough which people get to know each others life and thoughts”. its the sum of phenomena and relationship produced in the course of attracting and receiving visitors and tourists as well as among visitors, traveling facilities, host countries and receiving group”.in china, the word “tourism culture” f

38、irst appeared in “china encyclopedia: humanity geography” (中國(guó)大百科全書人文地理學(xué),1984:149) in which it gives the explanation “tourism and culture are inalienable, and traveling itself is a kind of mass cultural exchange. from the primitive to the modern time culture can become the factor of drawing visitors.

39、 tourists not only absorb the culture in the traveling place, but also bring their own culture to the destination, making the cultural differences between areas getting smaller and smaller. painting, sculpture, photo and handicraft are the items which visitors like to see; plays, dance, music and fi

40、lms are the evening programmes provided for visitors; while poetry, prose, travel notes, myth, legends, stories can depict the scenery lifelike”. though the interpretation of tourism culture is unitary, restricted only in literal and art circle, nevertheless, it generalizes the characteristics of to

41、urism culture from one aspect.just as people have different understanding to the definition of culture up to now, there is not at all surprise to the indefinite of the concept of “tourism culture”. what is worth mentioning is that travel itself is a kind of cultural phenomenon, which can best embody

42、 a countrys cultural quality. tourism displays itself fully in chinas social organization, human relations, belief, mythical thinking, religious sentiment, philosophical concept, wizard superstition, production activities, artistic creations as well as folklore in life. 2the contents of tourism cult

43、uretourism culture has complex connotations. generally, it can be divided into three parts:culture of tourist subject; i.e., culture related to thoughts, psychological features and behaviors of tourists, such as culture of tourists native countries or areas, tourists belief, etc.culture of tourist o

44、bject; i.e., culture related to tourist resourcesculture of tourist media; i.e. culture related to tourist supplies and tourist products, such as culture of tourist management and tourist service, etc.(王明煊,胡定鵬, 2000:10)3. the characteristics of tourism culturetourism integrates closely with culture.

45、 chinese tourism culture, which reflects the chinese nations creative spirit is one of the cultural parts, which has the longest history, widest application, biggest folklore function, and strongest folklore feature. therefore, chinese tourism is characterized by its distinctive nationality, and thi

46、s national characteristic is one of the valuable tourism resources.in addition to the basic national characteristic, tourism culture still represents itself in the following aspects:(1)the unity of cultural difference and cultural identity. culture difference is one of the basic requirements of form

47、ing and developing tourism. on one hand, creating unique cultural touring products should be looked to as the standard, on the other hand, cultural difference turns out barrier in communication. when the cultural difference becomes too big that it is hard to communicate between tourists and tourist

48、scenery, the appealing of the touring destination will be greatly reduced. factually it has done harm to tourism instead of prompting it. (2)popularity. traveling is a popular activity, therefore demands of the majority of tourists should be taken into full consideration. (3)bi-polar diffusion. on o

49、ne hand, source culture of tourists will spread into host country via tourists. on the other, the latter will do the same with the former. to have these characteristics in mind, it will be beneficial for translators in copying with cultural difference when they are doing translation.4. the translati

50、on of tourism culturethe characteristics possessed by tourism culture challenge us to bring nidas dynamic theory to our attention. being aware of the cultural difference between nations and trying to reduce it to the minimum, nida points out:“ the provision of culture conditioning always implies the

51、 entire problem of the extend to which certain adjustment can and should be made in the transfer.”(nida,1982:110) it means viewing from the factors of the receptors, if the cultural difference is too big and can not be comprehended by readers of receiving countries, adjustments are essential. in the

52、 following part, we will discuss it in detail according to the contents of tourism culture.(1)the translation concerning culture of tourist subjectforeigners coming to china are multi-motivated. generally it is divided into three types. the first type is: enjoyment of natural scenery. china with its

53、 vast territory provides an astonishing variety of environments for them. the second type is: enjoyment of traditional arts. the traditional art is the embodiment of the wisdom and labor of the chinese people. among foreign visitors, there are quite a number of them who are keen on traditional chine

54、se art, such as painting, plays, handwriting, gardening, and folk art workmanship. they come all the way to experience the chinese artistic flavor or the scene. the third type is: enjoyment of folk custom. for thousands of years, travel together with other activities, has formed the whole national c

55、ulture. and this national culture finds expressions in morality, ethnics, customs, marriage, economy, politics and religion. though foreigners have different preferences, they have one thing in common: china is alien to them. naturally cultural differences exist between the east and the west are mai

56、nly revealed in the following aspects.(2) different aesthetic psychology.in china habitations like “十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺?!県olds much attraction to most chinese people. it is fairly agreeable to the enjoyment of aesthetic psychology of the chinese people. however, it is reported that when foreigners read th

57、is introduction of a hotel, they think it is a noisy place and do not show any interest to it.(3) different value. in china, feudal ethnical code is deep-rooted in chinese peoples mind. we can observe this phenomenon in traditional chinese residence. “siheyuan” ( a compound with houses around a courtyard) is a glaring example. the location of “siheyuan” has strict order because it is arranged according to rank, relationship and age. i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論