段落翻譯綜合練習(xí)_第1頁
段落翻譯綜合練習(xí)_第2頁
段落翻譯綜合練習(xí)_第3頁
段落翻譯綜合練習(xí)_第4頁
段落翻譯綜合練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1=廣東菜源自于中國最南部的省份廣東省。大多數(shù)華僑來自廣東,因此廣東菜也許是國外最廣泛的中國地方菜系。廣東人熱衷于嘗試用各種不同的肉類和蔬菜。事實(shí)上,中國北方人常說,廣東人吃天上飛的,除了飛機(jī);地上爬的,除了火車;水里游的,除了船兒。這一陳述很不屬實(shí),但是廣東菜是各類豐富的中國菜系之一。使用很多來自世界其他地方的蔬菜,不大使用辣椒,而是帶出蔬菜和肉類自身的風(fēng)味。Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people

2、are from Guangdong (Canton) so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cuisine outside of China. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. In fact, people in Northern China often say that Cantonese people will

3、 eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats. This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China. Many vegetables originate from othe

4、r parts of the world. It doesnt use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats.喝茶中國人喝茶已有四千多年的歷史,以茶待客是中國人的一種習(xí)慣??腿诉M(jìn)門,主人即送上一杯香氣撲鼻的茶水,邊喝茶邊談話,氣氛輕松愉快。在中國,茶已形成一種獨(dú)特的文化。人們把煎茶、品茶作為一種藝術(shù)。自古至今,中國各地都設(shè)有不同形式的茶樓、茶館等,北京繁華的前門大街旁就有很多特色茶館。人們在那里喝茶、吃點(diǎn)心、欣賞文藝演出,可謂休息、娛樂一舉兩得。(168)Drinking TeasChin

5、ese have been drinking teas for over 4,000 years and it is the tradition to serve tea for guests in China. When a visitor comes, the host would serve a cup of tea with a delicious scent that delights the nose. They will sip the tea when they chat, creating a relaxing and happy atmosphere. In China,

6、tea has become a particular culture. People consider making and drinking tea as art. Throughout Chinese history, a great variety of tea shops and tea houses have been established in every part of China. There are many tea houses on both sides of the prosperous Qianmen Street in Beijing. People there

7、 can relax and entertain by drinking tea, eating desserts /dim sum, and enjoying artistic performance.中國結(jié)每逢春節(jié),無論你走在中國的城市商業(yè)街,還是世界各地的唐人街,那些琳瑯滿目、形態(tài)各異、美麗飄逸的“中國結(jié)”都會出現(xiàn)在你的眼前,讓你感受到濃濃的中國韻味撲面而來?!爸袊Y(jié)”全稱為“中國傳統(tǒng)裝飾結(jié)”。它有悠久的歷史,是滲透中華民族特有的文化底蘊(yùn)的一種手工編織工藝品。今天,中國結(jié)已成為了具有東方神韻的中國符號。(152)Chinese KnotDuring Spring Festival, a

8、great variety of beautiful and graceful Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown throughout the world bring a strong Chinese flavor. The full name of a “Chinese knot” is a “Traditional Chinese decorative Knot”. Having a long history, the knot handicraft is infilt

9、rated with a cultural meaning unique for Chinese people. Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental culture.中國絲綢以其品種繁多而聞名于世,包括絲織品、緞子、花緞、絲薄紗、雙縐、麻紗、生絲、喬其紗、立絨、絲繡和印花絲。因?yàn)橘|(zhì)地上好,工藝精美,中國絲綢在遠(yuǎn)東地區(qū)最上乘的紡織品中獨(dú)占鰲頭。中國是世界上最早加工和使用絲綢的國家。傳說嫘祖(神話中黃帝的妻子)最先教給了中國人養(yǎng)蠶之術(shù),這清楚地表明了絲綢在中國文化中的地位。Chi

10、nese silk is known throughout the world for its numerous varieties, which include silk fabric, satin, damask, silk gauze, crepe silk, tough silk, raw silk, georgette crepe, velvet, as well as embroidered silk and printed silk. Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has o

11、ften been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East. China was the first country in the world to manufacture and use silk. The importance of its place in Chinese culture is evident from the legend that Lei Zu , the wife of the mythical Yellow Emperor (Huang Di), first t

12、aught the Chinese people the art of sericulture.旗袍源自清代滿族女性服飾,被譽(yù)為中國傳統(tǒng)服飾文化的典范。它不僅在整體造型的風(fēng)格方面符合中國文化和諧的特點(diǎn),而且它的裝飾手法也展現(xiàn)著濃厚的東方特質(zhì)。另外,穿旗袍可以增加形體的修長感,配上中高跟鞋,更可以抬升人體的重心,將東方女性的端莊、典雅和含蓄的美展露出來。因此旗袍在中國民族服裝中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,久盛而不衰。The cheongsam has its origin in the Manchu females costumes in the Qing Dynasty and has been regarde

13、d as the model of Chinese traditional habilatory culture .As for the reason, the cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style ,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam will

14、 give more prominence to a ladys slender figure ,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend ,which has been long lasting.云錦是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出

15、代表,由于用料考究,織工精細(xì),圖案色彩典雅富麗,宛如天上彩云般的瑰麗,故稱“云錦”?,F(xiàn)代只有南京生產(chǎn),故常稱為“南京云錦”,至今已有1580年歷史。在古代絲織物中“錦”是代表最高技術(shù)水平的織物。而南京云錦則集歷代織綿工藝藝術(shù)之大成,元、明、清三朝均為皇家御用品貢品。 Yun Jin (cloud-like brocade) is an excellent representative of Chinese traditional culture. It is noted for choice material, exquisite fabrication, elegant and gorgeo

16、us pattern, rich colors and got the name of Yun Jin since it was as splendid as the iridescent clouds in the sky. Yun Jin has a long history of 1580 years but it is now produced in Nanjing, capital of Jiangsu province, China exclusively, therefore it is often referred to as Nanjing Yun Jin. Jin repr

17、esents the highest technical level of the ancient silk fabrics. Having absorbed the essence of ancient fabric technology of the past periods, Nanjing Yun Jin became a master piece of ancient art, serving as the royal tribute supply in Yuan, Ming and Qing dynasties. 2001年APEC會議各國元首穿著“唐裝”集體亮相,掀起了一股以穿“

18、唐裝”為時(shí)尚的風(fēng)潮。將“唐裝”作為中式服裝的通稱,主要因?yàn)閲舛挤Q華人居住的地方為“唐人街”,所以“唐人”作為中式服裝的通稱,主要是因?yàn)閲舛挤Q華人居住的地方為“唐人街”,所以“唐人”穿的衣服自然就叫做“唐裝”了。In 2001,the presidents struck a pose on the stage in Chinese style costumes at the APEC Forum, and thus a trend of wearing Chinese style costumes came into being. The very reason why clothing w

19、ith Chinese style has been labeled as Chinese -style costumes is that the place where overseas Chinese reside in has been called Chinese town and consequently the costumes which the Chinese wear are called Chinese style costumes.花轎是中國傳統(tǒng)婚禮的核心內(nèi)容之一。結(jié)婚時(shí),新娘要坐在花轎里從娘家被抬到男方家中?;ㄞI一般分四人抬,八人抬兩種,又有“龍轎”“鳳轎”之分。除去轎

20、夫之外,還有持笙鑼、傘、扇等的隨行人員,一般的轎隊(duì)少則十幾人,多則幾十人,很是壯觀。傳統(tǒng)的中式婚禮中,新娘要蒙著紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花轎。在新娘成花轎去往男方家里的途中,顛花轎是必不可少的熱鬧場面。轎夫一起左搖右擺使花轎不穩(wěn),新娘坐在里面也是左搖右晃。有的時(shí)候,新郎甚至不得不代替新娘或者和新娘一起向眾人抱拳施禮求饒,而這個(gè)時(shí)候,眾人歡笑不止,實(shí)際上是為了增添新人成婚之日的喜慶氣氛。The bridal sedan is the core of the Chinese traditional wedding. In wedding, the bride sh

21、ould sit in the sedan, then be lifted from her mothers home to her husband home. Generally, there are two kinds of sedan, that is ,four-lifter and eight-lifter, also divided into dragon sedan and phoenix sedan. There are so many suites who hold gongs, umbrellas, fans and so on, besides lifters ,In g

22、roup, there are more than ten people at least, and the occasion is very magnificent. In a traditional wedding, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and led along by the brides groom who holds a red silk in his hand, enters the bridal sedan. On the way to the husbands home, lif

23、ters jolt the sedan as it is necessary in a joyful wedding. Lifters swing the sedan from left to right, causing the bride to sit unsteadily inside. Some times the bridegroom has to substitute for his bride or beg to everyone else, while, all laugh to adding to the jubilance.漢字從圖畫和符號演變而來,中國書法藝術(shù)自然而然衍生

24、于這一特殊的書寫體系,因此中國書法也被稱作線條藝術(shù)。盡管中國書法以漢字為表達(dá)工具,但要欣賞中國書法之美,不一定非要懂得漢語。書法的目的在于保持自然之美,突顯人類精神之美。像“字如其人”這樣的中國古語與書法是直接相關(guān)的, 書寫的文字能夠彰顯書法家對生活和藝術(shù)的理解。書法作為一門中國傳統(tǒng)藝術(shù),很早便為鄰國所青睞。Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so C

25、hinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. Calligraphys purpose is to retain the beauty of nature and illuminate mans spiritual beauty. The Chinese

26、saying like “The handwriting reveals the writer” is directly related to calligraphy. The written characters reveals the calligraphers understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.同仁堂是國內(nèi)最負(fù)盛名的老藥鋪

27、,創(chuàng)建于1669年,至今已有300多年的歷史。歷經(jīng)數(shù)代、載譽(yù)300余年的背景同仁堂,如今已發(fā)展成為跨國經(jīng)營的大型國有企業(yè)同仁堂集團(tuán)公司。其產(chǎn)品以其傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扑幑に?、顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。北京人買藥,愛進(jìn)同仁堂;外地人到北京旅游觀光,也愛到同仁堂看看這百年老店。如今同仁堂在其落戶的九個(gè)海外國家和地區(qū),幾乎都是當(dāng)?shù)刈畲蟮闹兴幍辏已b潢講究,體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的氣息。作為一個(gè)生產(chǎn)中藥產(chǎn)品的中華老字號,同仁堂將海外開店、中醫(yī)藥史展示、中醫(yī)坐診與銷售像結(jié)合,通過給消費(fèi)者一個(gè)直接了解中藥的環(huán)境,增強(qiáng)其對中藥的信任和用藥習(xí)慣。它帶給消費(fèi)者的不僅是一種產(chǎn)品,而是一種文化。Tongrentang ,

28、a famous herbal medicine shop in China, established in 1669, has a history of over 300 years and has grown into a multinational large state-owned enterprise Tongrentang Group. Its products are sold well both at home and abroad for its traditional and strict pharmaceutical technologies, as well as re

29、markable effects.Beijing people prefer going to Tongrentang when they are in need of medicine. Tourists to Beijing also like visiting Tongrentang, one of the century-old shops. To date, it has established branches in nine countries and regions. Nearly all the branches are known as the largest Tradit

30、ional Chinese Medicine (TCM) shops in local areas, representing the cultural essence of TCM with its exquisite decoration.as a long-standing brand specializing in the manufacture of TCM, Tongrentang combines the opening of overseas shops, demonstration of the TCM history, with the direct sales of it

31、s products and the doctors consulting services in the shop. It aims to enhance the customers trust in TCM and establish their habit of taking TCM by providing them an opportunity to directly touch TCM. Tongrentang brings customers not merely a product, but more importantly, a culture.在中國,小孩兒的滿月酒儀式獨(dú)具

32、特色。在孩子的成長過程中,這個(gè)儀式有里程碑式的紀(jì)念意義。小孩兒出生滿一個(gè)月的那天,孩子的家人一般要招呼親朋摯友,邀請他們一起來慶祝孩子滿月。按照中國的傳統(tǒng),這一天,家里會充滿了喜慶和節(jié)日的氛圍,滿月就要辦得熱熱鬧鬧才行。不過最近這些年,這個(gè)習(xí)俗在城市尤其是年輕夫婦中有逐漸被淡化的趨勢。但是,小孩兒滿月對于每個(gè)家庭來說,仍然是一個(gè)非常值得紀(jì)念的高興的日子。In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. These two ceremonies

33、 are milestone-like significance in the growing process of a baby. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. In a traditional One-Month-Old Ceremony, there will be a rejoicing and festive atmosphere

34、in the family and the feast is supposed to be lively and joyful. However, in recent years this custom has been gradually abandoned among young people. Nevertheless, One-Month-Old Feast still remains a memorable and happy moment for every family.2=春節(jié),又稱農(nóng)歷新年,它是中國最重大的傳統(tǒng)節(jié)日。時(shí)間通常在一月底,二月初,象征著一年辛勞后,冬春之交的休息和

35、放松,也象征著喜慶。春節(jié)前,人們打掃屋子、在大門上貼上紅紅的對聯(lián)、放鞭炮。據(jù)傳說, 這樣做是為了驅(qū)趕一個(gè)叫“年”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定會在在一起會餐,最受歡迎的主食是餃子,人們認(rèn)為它能帶來好運(yùn)吉祥。在新年的第一天,每人都穿上新衣服, 走親訪友并且鞠躬祝福,為的是新年能有好運(yùn)氣。The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, whic

36、h means rest and relaxation between winter and spring after a years toil, and means celebration as well. Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the

37、Spring Festival, a get-together banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune. On the first day of the new year, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and congratulations wishing each other good luck during the new ye

38、ar.清明是我國的二十四節(jié)氣之一。由于二十四節(jié)氣比較客觀地反映了一年四季氣溫、降雨、物候等方面的變化,所以古代勞動人民用它安排農(nóng)事活動。但是,清明作為節(jié)日,與純粹的節(jié)氣又有所不同。節(jié)氣是我國物候變化、時(shí)令順序的標(biāo)志,而節(jié)日則包含著一定的風(fēng)俗活動和某種紀(jì)念意義。因此,這個(gè)節(jié)日中既有祭掃新墳生別死離的悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。 The Qingming (Pure Brightness) Festival is one of the 24 seasonal division points in China, falling on April 4-6 each year.

39、After the festival, the temperature will rise up and rainfall increases. It is the high time for spring plowing and sowing. But the Qingming Festival is not only a seasonal point to guide farm work, it is more a festival of commemoration.每年農(nóng)歷的正月十五日,春節(jié)剛過,迎來的就是中國的傳統(tǒng)節(jié)日-元宵節(jié)。隨著時(shí)間的推移,元宵節(jié)的活動越來越多,白天有耍龍燈、耍獅子

40、、踩高蹺、劃旱船扭秧歌、打太平鼓等傳統(tǒng)民俗表演。到了夜晚,除了五顏六色的美花燈之外,還有艷麗多姿的煙火。大多數(shù)家庭會在春節(jié)時(shí)留下一些煙花等到元宵節(jié)這天燃放,而一些地方政府也會舉辦煙花大會,當(dāng)新年的第一個(gè)月圓之夜在盛大的煙火表演中來臨時(shí),人們都陶醉在這令人難忘了煙花與皎潔的明月中。The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (

41、206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance. In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanter

42、ns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the

43、imposing fireworks and bright moon in the sky.3=頤和園位于北京市西北近郊海淀區(qū),距北京城區(qū)15公里。是利用昆明湖、萬壽山為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的某些設(shè)計(jì)手法和意境而漸成的一座大型天然山水園,也是保存得罪完整的一座皇家行宮豫園,占地約290公頃。頤和園是我國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的皇家園林,為中國四大名園(另外三座為承德的避暑山莊、蘇州的拙政園、蘇州的留園)之一,被喻為皇家園林博物館。The Summer Palace is situated in the northwest suburb of the Haidian Dis

44、trict, 15 kilometers away from the downtown of Beijing. It is built on the site of Kunming Lake and Longevity Hill, based on the acclaimed West Lake in Hangzhou. The Summer Palace ha also drawn something from Southern Chinas garden design and artistic conception and is a large-scale natural landscap

45、e garden. It is also the most completely preserved imperial garden in existence in China today. It is one of the four most famous Chinese royal gardens (along with the Chengde Summer Resort, and the Humble Administrators Garden and the Lingering Garden in Suzhou) and known as Museum of the Royal Gar

46、den.龍門石窟位于洛陽市陰暗12.5千米處的龍門山(西山)和香山(東山)上,與敦煌的莫高窟、山西大同的云岡石窟并稱為中國古代三大石窟藝術(shù)寶庫。石窟起源于印度,多開鑿與懸崖峭壁之上,主要是便于佛徒修行。后來人們在石窟雕刻了佛像和繪畫,以達(dá)到宣傳交易和供人瞻仰禮拜的目的,同時(shí)給人們提供了供養(yǎng)求佛菩薩的地方。Longmen Grottos is situated between Longmen Hill (Western Hill) and Fragrant Hills (eastern Hills), 12.5kilometers south of Luoyang City in Henan P

47、rovince. Together with Mogao Grottoes in Dunhuang of Gansu Province and Yungang Grottoes in Datong of Shanxi Province, it is called the greatest three art treasures of grottoes in ancient China. Grottoes originated in India, and were carved precipitously in the faces of rocks and sheer cliffs. Its m

48、ain function was to provide a place for Buddhists to practice Buddhism. Later people engraved Buddhist images and paintings, so as to preach the teachings and help influence Buddha and Bodhisattva worship.長城修筑的歷史悠久,工程雄偉浩大,是世界少有的奇跡。長城東西南北交錯,綿延伏于我們偉大祖國遼闊的土地上。它好像一條巨龍,翻越巍巍群山,穿過茫茫草原,跨過浩瀚的沙漠,奔向蒼茫的大海。根據(jù)歷史文

49、獻(xiàn)記載,有20多個(gè)諸侯國家和封建王朝修筑過長城,若把各個(gè)時(shí)代修筑的長城加起來,大約有10萬里以上。其中秦、漢、明3個(gè)朝代所修長城的長度都超過了1萬里。The Great Wall constructs history glorious, the project grand is vast, is the world unusual miracle. The Great Wall thing north and south interlock, are continuous bend down on our great motherland vast land. It looks like a

50、great dragon, surmounts lofty hills, passed through the boundless grassland, bridged over the vast desert, rushes to the boundless sea. According to the historical literature record, some more than 20 feudal lords country and the feudal dynasty has constructed the Great Wall, if constructs each time

51、 the Great Wall adds, approximately above some 100,000 miles. Qin, the Chinese, the bright 3 dynasty repaired the Great Wall the length all to surpass10, 000 miles. = 4=進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化、信息網(wǎng)絡(luò)化,已經(jīng)把世界連成一體,文化的發(fā)展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個(gè)國家、一個(gè)民族對人類文化貢獻(xiàn)的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠(yuǎn)堅(jiān)持開放兼容的方針,既珍視傳統(tǒng),又博采眾長,用文

52、明的方式、和諧的方式實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮和社會進(jìn)步。In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increas

53、ingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.我深深愛著的祖國古老而又年輕

54、。說她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對人類發(fā)展作出過重大貢獻(xiàn)。說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路中國特色社會主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。My beloved motherland is a country both old and young. She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several

55、 thousand years. With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity. She is young, because the Peoples Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago. The Chinese p

56、eople established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to Chinas national conditions through painstaking efforts. This is the path of socialism with Chinese characteristics. Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)

57、的艱苦奮斗,中國有了比較大的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界前列,但我們?nèi)匀皇且粋€(gè)發(fā)展中國家,同發(fā)達(dá)國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現(xiàn)代的,而我們的農(nóng)村還比較落后。With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress. Its total economic output is now one of the largest in the world. However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries. There has been no fundamental change in our basic natio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論