




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從CET-4翻譯題型看大學英語翻譯教學_四級考試論文導讀::全國大學英語四級考試(CET-4)自1987年9月開考以來。就翻譯題型而言。開展大學英語翻譯教學也就無據(jù)可依。論文關鍵詞:四級考試,翻譯題型,翻譯教學一 引言全國大學英語四級考試(CET-4)自1987年9月開考以來,已經(jīng)歷20多個年頭,期間考試題型也不斷變化。就翻譯題型而言,直到1996年1月才推出翻譯測試,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題,要求考生在15分鐘內(nèi)將其譯成漢語,分值為10分。該題型是對考生理解英文能力和漢語表達能力的雙重測試,令人遺憾的是它只考了3次(96年1、6月,2000年6月),由此可見
2、翻譯測試在大學英語考試中一直處于被忽略的地位,開展大學英語翻譯教學也就無據(jù)可依。2006年6月推出的新四級考試對翻譯測試做出了重大調(diào)整:對篇章中的句子英譯漢調(diào)整為含固定表達和重要語法點的片段句的漢譯英,共5句,分值占5%。這種翻譯新題型給大學英語翻譯教學又帶來哪些啟示呢?本文回顧了歷次CET-4翻譯題型,并對其進行分析,據(jù)此四級考試,筆者對大學英語翻譯教學進行了反思,也提出了一些粗淺的看法。二CET-4翻譯題型對大學英語翻譯教學的啟示筆者對2006年6月以來的11套真題仔細研究后發(fā)現(xiàn),該題型重點考查的是常用詞匯、固定搭配及語法結(jié)構(gòu),尤其是一些較難的語法知識,如各種從句、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)等,而
3、翻譯技巧涉及很少。2004年頒布的大學英語課程教學要求(試行)對學生的翻譯能力作出了一般、較高、更高三個層次的要求,一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯。譯文基本流暢,能在翻譯中使用適當?shù)姆g技巧。并規(guī)定一般要求是高等院校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應達到的基本要求1??梢姺g能力是語言綜合表達能力的一個方面。翻譯測試應該是檢查學生準確與熟練運用翻譯技巧的一種手段,目的是為了提高學生的翻譯能力,而翻譯本身是一種雙向語言轉(zhuǎn)換活動,無論是側(cè)重英譯漢還是漢譯英,都有顧此失彼之嫌論文參考文獻格式。四、六級考試是大學英語教學的指揮棒,對翻譯教學具有巨大的指導作用。大學英語四級翻譯測試的單向性與英漢
4、互譯雙向能力存在矛盾,并且試題與大綱要求有脫節(jié)之處。由此,教師可能會產(chǎn)生誤解,認為學生只要掌握大綱要求的詞匯、詞組和基本的語法知識就可以應付翻譯題型了,不需要教授他們翻譯技巧知識,因此大學英語翻譯教學處于邊緣化的狀態(tài)。而目前的大學英語教材大多以閱讀技巧和篇章結(jié)構(gòu)分析為主,教師的教學以此為講解和訓練的重點,忽視了學生翻譯能力的培養(yǎng)。在這種情況下,教師更應該重視翻譯教學,把翻譯教學融于課文教學和練習講解中,突出傳授翻譯技巧知識,切實提高學生的翻譯能力。三 大學英語翻譯教學的實踐探索筆者在新視野大學英語讀寫教程(下文所引書中例子均用B1, U1等表示出處)2的教學過程中,有計劃地在各單元中挑選一些有
5、代表性的詞匯、長難句和部分段落及課后漢譯英和英譯漢的練習題作為范例,并結(jié)合少量四級考試真題,教授學生一些基本翻譯技巧知識,為其打好翻譯基礎。(一)詞語翻譯教學詞匯屬于語言的基礎層次,因此詞匯的翻譯屬于翻譯能力形成的基礎層次。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時最為常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的歐化中文(英譯漢)或中式英文(漢譯英)往往都是沒有進行轉(zhuǎn)換的結(jié)果3。呂瑞昌等列舉了6種漢英詞類轉(zhuǎn)譯的常見方法。動詞轉(zhuǎn)譯成名詞、介詞和形容詞四級考試,名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,形容詞和副詞分別轉(zhuǎn)譯為名詞4?,F(xiàn)代英語中,名詞的使用范圍比較廣,而漢語中常大量使用動詞,在漢譯英時可以將
6、一個漢語的動詞譯成英語的名詞。例1:_(為了掙錢供我上學), motheroften takes on more work than is good for her.(88題,20066)學生首先會考慮“為了”、“掙錢”、“上學”的英文表達,然后直譯,形成的答案可能有:In order to make(earn)money for my tuition/to afford(support)my education. 其實我們可以告訴學生運用詞語轉(zhuǎn)譯法翻譯此句:Tofinance my schooling(上學是動詞,schooling是名詞)。例2:Please come here at te
7、n tomorrowmorning_(如果你方便的話)(91題,20076).學生一看到“如果”,條件反射就會想到“if”,即:if it is convenient for you. 如果學生用詞語轉(zhuǎn)譯法譯為at your convenience則更“方便”(方便是形容詞,convenience是名詞)??上У氖悄荏w現(xiàn)一些翻譯技巧的四級題目實在太少! 詞語搭配是語言綜合能力的重要組成部分,而學生受母語使用習慣的負面遷移的干擾,常犯詞語搭配的錯誤,最常見的例子就是漢語可以說“學習知識”,學生想當然地用英文表達成learn/study knowledge,但在英文中l(wèi)earn/study 是不能
8、與knowledge搭配在一起的,而是gain/acquire knowledge。所以,為了克服母語干擾而造成英文搭配錯誤,可設計一些漢譯英的詞語搭配練習。請學生翻譯畫線詞語,補全句子:我早上起床時感到劇烈的頭疼。When I woke up this morning, I_a serious headache.有些情況下,困難的出現(xiàn)是因為交流失敗。In some cases,difficulties_because of failure to communicate.學生受到母語思維的影響很容易寫成1.felt;2.appear,該題較佳的譯詞為1.had;2.arise.通過類似的詞語搭
9、配翻譯練習,可以讓學生意識到語言學習的負面遷移以及詞義是受其語境的限制,在學習中也就會特別注意。(二)句子翻譯教學現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。四級考試中的翻譯題型也是以句子為關鍵詞或短語譯成句子,或把原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。例3:While she is doing her homework, herfeet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers toher geometry problem, I am looking at the half-empty pack
10、age of Camels tossedcarelessly close at hand.(B2, U5)該句語法結(jié)構(gòu)不算復雜,用了兩個分句分別說明“女兒”和“母親”的動作,但是畫線部分幾個介詞短語和非謂語動詞的翻譯卻煞費思量論文參考文獻格式。漢語句子短小精悍四級考試,且多用并列謂語或并列分句,按時間或邏輯順序排列。故翻譯時一般將英文的從屬及修飾成份盡可能轉(zhuǎn)化為并列謂語,省去不必要的關聯(lián)詞。譯:她做家庭作業(yè)時,腳擱在前面的長凳上,計算機嗒嗒地跳出幾何題的答案,而我就盯著那包駱駝牌香煙看:她已抽了一半,就隨意扔在手邊。例4:Once there, he would cling to the ha
11、ndrailuntil he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.(B1,U3)該長句實際上包含三個短分句:he would cling to the handrail;until hereached the lower steps;that the warmer tunnel airkept free of ice。此句中的that雖然引導的是一個定語從句修飾the lower steps,實際上主從句之間隱含一種因果關系,若學生不會運用翻譯技巧把定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句,譯文可能會不通順。譯:
12、一到那,他就抓住地鐵通道口的扶手,一直走到下面幾級臺階,因為地鐵里的空氣暖和,下面幾級臺階上沒有冰雪。2.合句法,即把原文中兩個以上的簡單句、并列句或復合句等譯成一個長句。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、非謂語動詞、各種從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。例5:這位老人見到自己的孫女走進屋時站了起來,竟意想不到地移動了幾步,就好像他能行走了似的。(B1,U7)原文有3句,句子內(nèi)部按時間順序排列,邏輯關系較復雜,其中包含多個動詞,形成連動式謂語,而且兼述兩個主語的動作。在準確理解原文,弄清句子主干結(jié)構(gòu)后,運用詞匯語法等
13、銜接手段合三為一。譯:Seeing his granddaughter coming into the house, the old man got tohis feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself.3.綜合法有時候出于實際需要,根據(jù)詞匯、短語和句子內(nèi)部之間的語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯關系,靈活選用以上兩種方法四級考試,交替使用,是為綜合法。例6:經(jīng)理需要一個可以信賴的助手,在他外出時,由助手負責處理問題。(B2, U2)“在。時”是典型的時間表達法,是否一定用“when”翻譯呢?其實在該句中,
14、這個時間句式就是說明“助手”的作用,用定語從句限定其特性,介詞短語作狀語,句內(nèi)關系更顯緊密。譯:The manager needs an assistant that he can count on to take care ofproblems in his absence.鑒于目前學生中文表達能力普遍欠佳的現(xiàn)狀,教師還要注意提高學生的中文水平。例7:Life is like a field of newly fallen snow.Where I choose to walk every step will show.(B1,U10)原句沒有新詞,結(jié)構(gòu)也不復雜,但要用流暢的漢語準確通順地翻
15、譯出來,并不簡單。譯文1:生活就像一場新下的雪,你選擇走的每一步,都會在雪中留下印記。譯文2:生活如新雪覆蓋的大地,走過之處必定留下足跡論文參考文獻格式。譯文3:生活如雪后大地,足之所至,跡必留之。譯文1直譯痕跡明顯,譯文2的語言形式和內(nèi)容都得到很好的轉(zhuǎn)換,譯文3則兼具漢語簡練與古雅之美,符合原句語體風格,學生也贊同比前兩種譯文稍勝一籌。學生從譯文對比中欣賞了漢語的韻味,思路也開闊了許多。(三) 段落翻譯教學由于對語法翻譯法的缺點存在認識誤區(qū),大多數(shù)教師采取英語釋義的辦法來解釋課文,學生對一些長難句或關鍵段落的內(nèi)涵是一知半解,或者不甚了了。教師可適當使用語法翻譯法,將重點段落譯成中文,以便讓學
16、生理解得更透徹。Our racial and cultural differences enhanced ourrelationship and taught us a great deal about tolerance, compromise, and beingopen with each other. Gail sometimes wondered why I and other blacks were soinvolved with the racial issue, and I was surprised that she seemed to forgetthe subtler f
17、orms of racial hatred in American society.(B2, U3)該段落僅由兩句組成。前一句是由兩個并列謂語動詞構(gòu)成的簡單句,其中的介詞賓語較長,關系較復雜四級考試,第二個并列復合句包含why和that引導的賓語從句,其中包含幾個介詞短語,信息量較大。段落結(jié)構(gòu)分清之后,結(jié)合整篇文章的跨國婚姻主題,把握女主人公的內(nèi)心世界和感情基調(diào),翻譯出來的文字不但深化了學生的閱讀理解,也達到了訓練學生翻譯技巧的目的。譯:我們之間的種族和文化差異不但增強了彼此的關系,還教會了我們要彼此寬容、諒解和開誠布公。蓋爾有時不明白為何我和其他黑人如此關注種族問題,而我感到吃驚的是,她好像忘記了美國社會中種族仇恨各種微妙的表現(xiàn)形式。像這樣由2-3個長難句組成的段落在教材中比比皆是,運用語法翻譯法教學,不但訓練了學生的翻譯技巧,而且有助于其文學鑒賞能力的培養(yǎng)。四 結(jié)束語翻譯測試應該成為翻譯教學中的一個重要環(huán)節(jié),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑裝飾施工中的質(zhì)量保證措施考核試卷
- 中藥材種植的農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護法制建設考核試卷
- 批發(fā)業(yè)務會計與財務管理考核試卷
- 文化空間營造考核試卷
- 體育運動訓練中的運動康復技術考核試卷
- 體育航空運動飛行器空中交通管制操作考核試卷
- 寵物友好郵輪旅行船上寵物友好娛樂活動策劃分享考核試卷
- 走路的安全課件
- 勞動合同補充合同范本
- 綠化租賃合同范本
- 河南省信陽市固始縣2023-2024學年四年級下學期期末數(shù)學試題
- 新蘇教版科學六年級下冊全冊教案(含反思)
- 原油電脫鹽電脫水技術
- 國考斷面水站建設及運維技術要求參考
- Q∕GDW 10799.7-2020 國家電網(wǎng)有限公司電力安全工作規(guī)程 第7部分:調(diào)相機部分
- 熱工學后題答案
- 不吸煙不喝酒課件
- 奧數(shù)知識點 間隔問題
- 簡易旋轉(zhuǎn)倒立擺及控制裝置
- 深圳大學《數(shù)字信號處理》2009年期末考試試卷A卷
- BMC缺陷以及原因
評論
0/150
提交評論