適用于各種譯者風格研究的降維法_第1頁
適用于各種譯者風格研究的降維法_第2頁
適用于各種譯者風格研究的降維法_第3頁
適用于各種譯者風格研究的降維法_第4頁
適用于各種譯者風格研究的降維法_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、適用于各種譯者風格研究的降維法1.引言上世紀末以來,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了一系列變化,譯者的主體意識逐漸得到重視.Arrojo(1999)、Venuti(2002)和Basile(2005)都直接或間接地指出需要了解譯者的潛意識.隨之引起的是對譯者能動性的思考,譯者是否存在自己的風格、譯者是否應(yīng)該表現(xiàn)自己的風格等問題成為關(guān)注熱點.Mossop(2007:19-23)提出,翻譯風格可用聲音三類型(voice-type)來區(qū)分.這里聲音(voice)就是指詞句的風格選擇.第一種是我的聲音,即試圖采用譯者本人的語言風格,稱為中和法(neutralizing)(N).第二種為你的聲音,即試圖采用目標語讀者

2、習慣的表達方式,稱為腹語法(ventriloquizing)(V);第三種是她的聲音即試圖采用原作者的行文風格,稱為距離法(distancing)(D).只要是代表譯者自己,采用任何一種語言風格都屬于中和法,既不模仿他人,也不以其他組織的名義翻譯.上述三種聲音是基于語言學(xué)的角度提出的分類,從社會學(xué)的角度分析還存在第四種聲音,如果翻譯的贊助者、出版社、政府等翻譯任務(wù)指派方引導(dǎo)或要求譯者采用某種風格,而這種風格又恰巧與前述三種類型不同,就出現(xiàn)了第四種聲音(同上:30).同樣借用聲音的概念,Hermans(1996)提出了不同于原敘述者即原作者聲音(the original narrators vo

3、ice)的 另 一 個 聲 音-譯 者 的 聲 音(thetranslators voice),這是在譯文字里行間存在的一種聲音,會突破原語層面以自己的名義顯現(xiàn)出來.Baker(2000)在譯者的聲音的基礎(chǔ)上將譯者風格(thetranslators style)定義為譯者通過一系列語言和非語言特征在譯文中表現(xiàn)出來的指紋(thumb-print).她(2000:245)指出,譯者風格的研究應(yīng)該特別關(guān)注譯者本人典型的表達方式,包括語言使用的特色及與其他譯者相比的個人語言習慣.關(guān)于譯者風格的研究,傳統(tǒng)的文體學(xué)研究側(cè)重于原作者的風格在譯者的翻譯中如何得到體現(xiàn),而在二十世紀最后階段出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)向,側(cè)重于

4、譯者自身的風格在翻譯過程中的呈現(xiàn),并將語料庫方法應(yīng)用到譯者風格研究中.但縱觀目前國內(nèi)基于語料庫的譯者風格研究,大多是側(cè)重對具體作品的不同譯本進行平行對比和描述,缺乏運用統(tǒng)一的數(shù)理模型對譯者風格進行量化評估并系統(tǒng)概括各種譯者風格的形成.為此,本文嘗試將數(shù)學(xué)工具應(yīng)用到語言學(xué)研究中,在語料庫翻譯學(xué)的視角下,從譯者的語言特征入手來分析譯者的風格,并依此建立翻譯風格研究的球體模型,揭示影響譯者風格的主要因素及其相互關(guān)系,并提煉出適用于各種譯者風格研究的降維法,為譯者風格的探究拓寬思路.2.譯者風格的形成過程2.1 翻譯風格研究的單球模型如果原著風格以A點表示,最大限度地符合目標語讀者習慣,又不脫離原著內(nèi)

5、核但距離原著風格最遠的翻譯風格用B點表示,以A為圓心,AB為半徑,作一球,既反映原著內(nèi)核,又符合目標語讀者習慣的各種理想的翻譯風格就位于此球面與球內(nèi)(包括A點與B點),此即翻譯風格研究的單球模型(見圖1).該區(qū)域的任一點用C表示,C即代表翻譯風格.例如紅樓夢霍克斯的譯本、水滸傳沙博理的譯本和三國演義鄧羅的譯本,以歸化為主,對應(yīng)的翻譯風格點就與單球模型的球面較為接近,在當時有其不可忽視的價值,因為當時目標語讀者對異質(zhì)文化的接受能力還不夠強.二十世紀早期和中期,在西方翻譯界十分強調(diào)譯文的順達(fluency)和透明(trans-parency),將不夠順達或目標語讀者閱讀起來感覺表達方式陌生的譯文

6、稱為有翻譯腔(參見Venuti 1995:4).因此譯者的風格呈現(xiàn)單一性,其對應(yīng)的點大多接近球面,即接近目標語讀者習慣的風格.如果譯者的目的主要是從外國作家作品中吸取新的表達方式,對應(yīng)的翻譯風格之點C就接近球心,與原著風格有更多的共鳴之處,而相對遠離球面,即離目標語讀者習慣的風格有一定的距離.這樣的翻譯同樣是重要的,因為當翻譯風格與讀者先在的習慣風格保持一定的差異度時,就能夠產(chǎn)生變化的信號刺激,引起敏銳的知覺,使欣賞者即讀者形成新鮮的審美感受(參見錢谷融、魯樞元1987:341).無論是靠近球面還是接近球心的譯者風格,這些譯者都在盡力再現(xiàn)原著的核心和精神面貌,讓更多的人分享人類文明共同的財富,

7、在世界范圍內(nèi)進行傳播,只是方式、方法和角度不同,這些都是合理、值得肯定的譯本.英國翻譯家Waley(1958:111)盛贊林紓翻譯的狄更斯作品,指出其明確簡約的翻譯風格優(yōu)于原著枝蔓冗長的風格.而無論何種風格,其對應(yīng)的點C都在球面(內(nèi))移動,都能為讀者所接受.2.2 翻譯風格形成的坐標軸無論在異化還是歸化的譯本中,譯者的主體意識都發(fā)揮著作用.即使在譯者隱身的譯本中,看似譯者缺場,透明的譯本的產(chǎn)生實乃主觀能動所為;從廣義上來說,譯者主體意識未被遮蔽或削弱.主體意識的表現(xiàn)可能不明顯,但卻可能異常頑強(參見孫藝風2004:194,199).譯者的主體意識的作用與個人內(nèi)部因素緊密相關(guān),而翻譯風格的最終形

8、成是個人內(nèi)部因素和社會歷史背景、國家政治需要、民族的文化地位、目標語讀者的習慣、贊助者的要求導(dǎo)向以及時代主流詩學(xué)的范式等外部因素合力產(chǎn)生的結(jié)果,包含了上述的第四種聲音.內(nèi)部因素與外部因素相互作用,發(fā)生沖突與制衡,有時內(nèi)部因素妥協(xié)于外部因素,有時戰(zhàn)勝外部因素,因此最終體現(xiàn)出的可能是內(nèi)部因素,也可能是外部因素的作用.內(nèi)部因素包括個人的性情性格、語言水平、知識能力、藝術(shù)氣質(zhì)、文化意識和審美觀等,這些因素決定了譯者的個人風格.內(nèi)部因素可以說是人們通常所說的譯者個體因素,包括諸多方面,僅就譯者的性情性格來說,就有理論型、實用型、審美型、社交型、進取型、宗教型六種(參見Reiss 2000:110).例如

9、理論型的譯者,客觀冷靜,能夠勝任科技文章、哲學(xué)著作的翻譯,因為他的強項就是能夠理性地理解事物并加以表述,但是在翻譯創(chuàng)作性較強的詩歌等文學(xué)作品時就會力不從心,無法對原文的藝術(shù)審美特點充分欣賞(同上:111).而審美型的譯者,由于其顯著的藝術(shù)審美觀,是重形式的原著的最佳翻譯者,特別是文學(xué)、詩歌以及聽覺媒介型文本等;同時,其藝術(shù)感悟力和審美原則也影響著譯文的形式和風格(同上:111).這時值得關(guān)注的是作者的藝術(shù)氣質(zhì)與譯者的藝術(shù)氣質(zhì)之間的差異及其對譯文風格的影響,這可能會帶來譯本與原著之間的種種不同,也可能產(chǎn)生比原文質(zhì)量更高的譯文(同上:112).可見就譯者性情性格這一項因素就對譯文風格的塑造起著不可

10、忽視的作用.我們考察譯文的風格形成過程時,并不是孤立地分析例如譯者個性的單獨作用,而是將各種因素做整體考量,考察其合力作用對譯者風格的影響.我們可用圖2的坐標軸來表示翻譯風格的形成過程,坐標軸中的點D(X,Y)即某一具體的翻譯風格.其中X坐標表示內(nèi)部因素的合力對翻譯風格的作用,Y坐標表示外部因素的合力對翻譯風格的作用,可分別用以下兩個公式表示.Xn表示各個內(nèi)部因素,Yn表示各個外部因素;an表示各個內(nèi)部因素的權(quán)重,bn表示各個外部因素的權(quán)重.Xn與Yn的作用如果使得翻譯采用偏向原著風格的策略,就用正值來表示;Xn與Yn的作用使得翻譯采用偏向目標語讀者習慣的策略,就用負值來表示;如果最后X的綜合

11、值為正,表明內(nèi)部因素的合力是偏向原著風格;如果最后Y的綜合值為正,表明外部因素的合力是偏向原著風格;如果最后X的綜合值為負,表明內(nèi)部因素的合力是偏向目標語讀者習慣的風格;如果最后Y的綜合值為負,表明外部因素的合力是偏向目標語讀者習慣的風格;因此可能出現(xiàn)X正Y正,X正Y負,X負Y負,X負Y正的情況,即D點落于坐標軸的四個象限中.當然這是一個簡化為兩維兩極的理想模型,現(xiàn)實情況可能不是非此即彼的,而是一個立體的坐標軸,存在多維多極,因為翻譯風格受多種因素的影響,呈現(xiàn)紛繁復(fù)雜的具體特征.3.譯者風格的影響因素譯者風格是社會的外部因素作用于個人,通過個人載體的一種最終反映.主體意識受制于各種不同甚至相互

12、抵抗的文化、社會等因素,這些因素在不同的文化形成過程中和不同的歷史時刻發(fā)生著變化,并依托于不同語言的使用.雖然人類主體行為是自我意識的反映,但也明確地映射出社會準則和社會資源,而社會準則和社會資源的多樣性也使得它們隨譯者主體的自我反射行為變化成為可能(Giddens 1979,轉(zhuǎn)引自Venuti 1995:24).在社會因素和個體因素的綜合作用效果之下,譯者將他的自我包括知識、價值觀、興趣、情緒、性格、身體技能、肌肉記憶等都包裹在其再現(xiàn)行為的表現(xiàn)技巧中.因此西方現(xiàn)代美學(xué)認為風格是一個內(nèi)在化的審美心理過程,不是可以速成、現(xiàn)得或信筆而來的東西.譯者的風格可以雅、可以俗,但無論雅或俗,都是千錘百煉的

13、結(jié)果.風格是可以認識的,認識風格的手段是掌握風格標記體系,對原作語言進行結(jié)構(gòu)和體勢分析(參見劉宓慶1990:2),包括我們所說的詞頻統(tǒng)計、獨特詞語分析等都是量化風格的方法.圖1的翻譯風格研究的單球模型和圖2的翻譯風格形成的坐標軸考量的兩個影響因素即原著的風格和讀者習慣的風格,是兩個靜態(tài)的點.我們希望設(shè)計的球體模型能夠包括更多不同的情況,并動態(tài)地分析影響翻譯風格的因素,因此將圖1的單球模型擴展為圖3的三球模型.球A代表(當時)讀者習慣的風格,A為球心,表示讀者習慣的風格核心值.A球代表一個外部因素.還可以有D球、E球,表示其他的外部因素,如贊助者的要求、時代主流詩學(xué)等.球B代表原著作者的寫作風格

14、,B為球心,表示原著作者寫作風格的核心值,原著作者可能還有其他著作,這些著作的各種風格構(gòu)成了此球.球C代表譯者作為作家的寫作風格,C為球心,表示譯者寫作風格的核心值,譯者可能還有其他作品,這些作品的風格構(gòu)成了此球,這個球的形成受到譯者個人因素的作用.圖3所示是理想狀態(tài),三者的共同交集越多越好.即大多作品原著作者的寫作風格都符合當時讀者的習慣,而譯者的寫作風格又大多與所翻譯的原著風格一致,這是可以理解的,通常譯者翻譯某部作品時,往往會選擇自己所喜愛的或與個人風格接近的著作,從而有利于再現(xiàn)原著的風格.假設(shè)O點代表某部原著的風格,必定落于B球內(nèi),假設(shè)原著O的翻譯風格是O ,O 必定落于三球的交集內(nèi);

15、O 與O的距離小于合格的譯著與原著的最大風格差,表示這部原著O的翻譯風格接近原著.O 與A的距離小于A球半徑,即O‘在A球內(nèi),表示O’代表的翻譯風格符合讀者的習慣.O 與C的距離小于C球半徑,即O 在C球內(nèi),表示O 代表的翻譯風格符合譯者的寫作風格,這也是顯而易見的.這是理想的狀態(tài),我們需要研究O‘點出現(xiàn)在不同位置的情況,即翻譯風格的不同情況,這是第一步.特殊情況,如果譯者選取的原著O點位于B球,但落在A、B球交集外的區(qū)域,那么譯者就會把這個點拉回到A球內(nèi),即O’點仍回到A球內(nèi),也就是保證此部譯著的風格必須是讀者能接受的,否則該譯著就沒有讀者群了

16、.還有人會提出為什么畫出B球,因為譯者在翻譯具體的原著O時,可能會考察原著O的作者的其他著作的風格,因為作者的風格總體是一致的,從而有利于譯者模仿其風格.4.譯者風格的降維分析4.1 降維分析法的原理三球模型主要基于以下前提:影響譯者風格的因素很多,而三個最容易想到的影響因素是譯著作為作家本身具有的風格、原著作者的寫作風格和譯者時代讀者的需求(當時讀者習慣的風格).因此產(chǎn)生了對應(yīng)的三個球,現(xiàn)在可以量化球體模型,采取降維法進行分析.首先我們需要如下一組數(shù)據(jù),這對于一般的譯作來說實現(xiàn)并不困難,可以使用語料庫索引工具對文本的詞頻進行統(tǒng)計.4.1.1數(shù)據(jù)(a)譯文常用詞統(tǒng)計(b)譯者個人作品的常用詞統(tǒng)

17、計(c)原著作者作品的常用詞統(tǒng)計(d)譯著時代暢銷書常用詞統(tǒng)計就量化分析來說,方法有不少,例如統(tǒng)計50個常用詞出現(xiàn)頻率.如果我們對50個詞都單獨地看,這樣我們就要看50維的球體,維數(shù)太大不方便.但是我們可以降維(dimension-reduction),這里采用主觀降維和主成分分析降維兩個方法.4.1.2降維法(a)主觀降維,比如按照詞性、按照生僻程度等等.假定降到了三維,就是把50個常用詞分成了三組.可以簡單地把組內(nèi)詞頻線性疊加,這樣做的缺點是消除了個體差異.(b)主成分分析(Principal Component Analysis,PCA)降維.在多元統(tǒng)計分析中,主成分分析作為一種分析、簡

18、化數(shù)據(jù)集的技術(shù),經(jīng)常用于減少數(shù)據(jù)集的維數(shù),同時保持數(shù)據(jù)集中對方差貢獻最大的特征.保留低階主成分,忽略高階主成分,低階成分往往能夠保留住數(shù)據(jù)的最重要方面.具體而言,主成分分析就是利用一個正交的線性變換,把高維的數(shù)據(jù)點映射到一個低維的坐標系統(tǒng)中,使得整體數(shù)據(jù)的第一大方差點在新坐標系的第一個坐標上,第二大方差點在新坐標系的第二個坐標上,以此類推?.以50個常用詞,10本書舉例,我們有頻率矩陣,這是個10x50的矩陣.定義XT是去平均值的頻率矩陣(把矩陣中心移到原點).那么X的奇異值分解為X=W∑VT.其中50x50矩陣W是XXT的本征矢量矩陣,50x10矩陣∑是非負矩形對角陣,而10

19、x10矩陣V是XTX的本征矢量矩陣.這樣,降維可以這么做,我們把X映射到一個三維空間上,這個三維空間決定于W的三個最大的特征值(絕對值最大).Y就是三維空間上的一個點.這樣做的好處從信息論上來說,是一種最優(yōu)的降維方式.通常來說前三個絕對值最大的特征值能保留90%的數(shù)據(jù)的不確定性.如果數(shù)據(jù)有了,都是三維的.譯文一個點,其他都是每類十個點.三個球,以每一維上的平均值構(gòu)成每個球的球心,我們尋找一個最小半徑使得每類的十個點都落在每個球內(nèi).這樣,譯文的點在什么地方,就可以觀測到譯者的風格.需要指出的是,以上兩種降維法可以結(jié)合起來使用.4.2 降維分析法的運用根據(jù)上文提到的數(shù)據(jù)要求,我們以賽珍珠的翻譯風格

20、為例,分別統(tǒng)計賽珍珠水滸傳譯文、譯者賽珍珠作為作家的六部作品合集、譯著時代三部暢銷小說合集的前300位常用詞及其頻率.原著作者作品的常用詞未予統(tǒng)計,此處我們著重考察賽譯風格與賽作為作家作品的風格及與英語讀者習慣風格之間的關(guān)系.擇取的賽珍珠作為作家創(chuàng)作的六部作品為Good Earth(大地)、The Big Wave(巨浪)、Fighting Angel:Portrait of A Soul(戰(zhàn)斗的天使)、The Patriot(愛國者)、The Chinese Novel(中國小說:在諾貝爾獲獎典禮上的演說)和American Argument(美國人的爭論),都是賽珍珠的代表作.賽珍珠從19

21、29年至1933年用五年時間翻譯水滸傳,于1933年正式出版,因此統(tǒng)計譯著時代暢銷書的常用詞,就選擇了同時代1920年至1960年的三部美國暢銷書,用量化數(shù)據(jù)表示譯著時代讀者習慣的風格.這三部暢銷書分別是:美國女作家EdithWharton的The Age of Innocence(純真年代),出版于1920年,她因為該作品獲得了普利策獎;美國女作家Margaret Mitchell創(chuàng)作的以美國南北戰(zhàn)爭為背景的Gone with the Wind(飄),出版于1936年;美國女作家Harper Lee的To Kill a Mockingbird(殺死一只反舌鳥,又名殺死一只知更鳥),出版于19

22、60年.根據(jù)東方網(wǎng)的報道,剛剛過去的一百年里,誰是文學(xué)書籍銷量之最。根據(jù) 吉尼斯世界紀錄大全 的排行榜,銷量超過3000萬冊的小說,有飄、殺死一只反舌鳥和娃娃谷.本研究擇取的兩部作品都榜上有名.而以上三部美國暢銷書的作者與賽珍珠一樣,恰巧都是女性作家,由于作家性別差異而造成的語體風格不同的因素就可排除.除了統(tǒng)計這三部美國暢銷書合集的前300位常用詞語及頻率,我們又將這三部暢銷書分別作為賽譯風格比對的參照系,分開統(tǒng)計了三部書各自位于前300的常用詞語及其頻率.如此,將賽珍珠水滸傳譯文、譯者賽珍珠創(chuàng)作的六部作品合集、賽翻譯時代的三部美國暢銷小說合集、飄、純真年代、殺死一只反舌鳥總共六個語篇進行統(tǒng)計

23、,得到各語篇位于前300的常用詞及頻率,再找出這六組詞中共同出現(xiàn)的詞語,共161個,同時列出各詞在以上六個語篇中分別出現(xiàn)的頻率,見表1.此161個詞語的統(tǒng)計較為全面地反映了語言的共性與個性特征,有利于得出關(guān)于譯者風格的客觀結(jié)論.161個詞語就有161維,用主成分分析降成四維后(見圖4),我們可以看到:四個主成分解釋了接近100%詞頻統(tǒng)計所包含的信息,其中前三個主成分解釋了近94%.所以我們主要關(guān)注的是前三個主成分,而且第一個主成分尤為重要,解釋了近58%,第二和第三主成分合起來僅占近36%.上述161個詞語的詞頻統(tǒng)計,通過主成分分析降維后,在這四個維度上的坐標值請見表2中給出的各組數(shù)據(jù).通過比

24、較這些坐標值,我們可以客觀地了解譯者風格與其作為作家的作品風格、譯著時代暢銷書風格之間的差異.從第一個主成分來看,賽譯水滸傳風格的坐標值為3.24,與1920-1960三部暢銷書合集風格的坐標值-1.02差值為4.26,與飄、純真年代和殺死一只反舌鳥三部作品風格的坐標值的差值分別為4.23、4.12、4.52,這些差值均大于與賽珍珠六部作品風格坐標值0.92的差值2.32.可見相對來說賽譯風格與英語讀者習慣的風格有些距離,因為賽珍珠的翻譯保留了漢語的許多特征,對于英語讀者來說理解起來雖沒有障礙但卻是要花些氣力的;而賽譯風格與賽珍珠作品的風格相對較為接近,這是她自身語體特征的反映.從第二主成分來

25、看,賽譯水滸傳風格的坐標值為-0.06,與1920-1960三部暢銷書合集風格的坐標值-0.05差值為0.01,與賽珍珠作品風格的坐標值-0.25差值為0.19,0.01小于0.19;從第三主成分來看,同樣賽譯水滸傳風格的坐標值為-0.52,與1920-1960三部暢銷書合集風格的坐標值-0.37差值為0.15,與賽珍珠作品風格的坐標值1.07差值為1.59,0.15小于1.59.可見賽譯水滸傳,在保留自身固有風格的基礎(chǔ)上,也做出了部分妥協(xié),適應(yīng)西方讀者習慣的風格.4.3 降維分析法運用的說明研究譯者的風格,為了提高分析結(jié)論的準確性,使用主成分分析法降維時,需要統(tǒng)計足夠數(shù)量的常用詞語及其頻率作

26、為原始數(shù)據(jù),例如前300位甚至前500位譯者譯文常用詞、譯者作為作家作品的常用詞、原著作者作品的常用詞、譯著時代暢銷書的常用詞及其頻率,在此基礎(chǔ)上找出它們共同出現(xiàn)的常用詞,這樣共性詞的數(shù)量和范圍就是有保證的.因為當所選擇的常用詞量不夠大時,得出的共性詞相對較少,則其中由于語言使用共性特征造成虛詞具有符合度的情況相對較多,由于作品主題特點而造成實詞具有符合度的情況也相對較多,因此需要通過選擇足夠數(shù)量的常用詞來排除這些因素.而降維法的優(yōu)點正是能夠高效準確地將紛繁的數(shù)據(jù)進行梳理簡化.另外需要指出的是,常用詞語及其頻率僅僅是一個指標,只能說明風格的一種趨勢,不僅是詞語還有句法和篇章等層面的語言特征,若

27、能綜合起來考量就能更為全面嚴密地得出有關(guān)譯者風格的結(jié)論,同樣這些不同方面的語言特征也可量化后通過降維法來分析.5.結(jié)語翻譯風格研究的三球模型與單球模型相比,對影響譯者風格的三因素即譯者作為作家本身具有的風格、原著作者的寫作風格和譯著時代讀者的需求三個要素進行動態(tài)分析,更為直觀形象地展示不同譯者風格與此三因素之間的相互關(guān)系.而降維法研究路線的設(shè)計和運用,將客觀統(tǒng)計演算與主觀價值判斷有機結(jié)合,雖然舍棄了一定的數(shù)據(jù)精確度,但并不影響對譯者風格的科學(xué)描述及對結(jié)論的準確推導(dǎo).在目前對翻譯文本分析統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,進一步提升,充分利用所得結(jié)果作為原始數(shù)據(jù),代入所設(shè)計的數(shù)理模型,從微觀層面上升到宏觀層面.這樣的

28、研究模型適合于不同原語以及不同目標語的譯作,可據(jù)此充分觀察、描寫和解釋譯者的風格及其形成,能夠起到舉一反三的作用.三球模型和降維分析法,不僅僅是研究方法的創(chuàng)新,方法服務(wù)于目標,更重要的是為譯者風格的研究提供了一個可以操作的新視角,為本體研究提供一種基于經(jīng)驗的新思路,是一種將本體研究與計算分析相結(jié)合的語言學(xué)探索.這種客觀計量與傳統(tǒng)翻譯批評互為補充的模式,將使譯者風格的研究更為豐滿、立體.參考文獻Arrojo,R.1999.Interpretation as possessive love:Hélène Cixous,Clarice Lispector and theambivalence of fidelityA.In S.Bassnett &H.Trivedi(eds.).Post-colonial Transla-tion:Theory and PracticeC.London:Routledge.141-161.Baker,M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translatorJ.Target 12:241-266.Basile,E.2005.Responding to the enig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論