Lecture13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第1頁
Lecture13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第2頁
Lecture13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第3頁
Lecture13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第4頁
Lecture13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩124頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Lecture ThirteenLecture ThirteenTranslation of Translation of Business Contracts Business Contracts or Agreementsor Agreements商務英語合同與協(xié)議的理解商務英語合同與協(xié)議的理解商務法律合同與協(xié)議的漢譯商務法律合同與協(xié)議的漢譯商務法律合同與協(xié)議的英譯商務法律合同與協(xié)議的英譯動手翻譯前務必要讀懂原文動手翻譯前務必要讀懂原文. . 商務英語合同與協(xié)議的理解商務英語合同與協(xié)議的理解具有法律效力的正式文件具有法律效力的正式文件1. 1. 相關詞語含義的理解相關詞語含義的理解1.1

2、1.1 專用詞語專用詞語here/ there/ where + after/ by/ in/ ofto/ on/ uponunder/ withinafter/ inbefore避免誤解、歧義,使行文簡潔避免誤解、歧義,使行文簡潔 hereby hereby“by means of; by reason of this”,即即“特此特此”、 “因此因此”、 “茲茲”等。等。常用于法律文件、合同協(xié)議等正式常用于法律文件、合同協(xié)議等正式文件的開頭語,在條款中需要強調文件的開頭語,在條款中需要強調時也可使用時也可使用 hereby hereby The Employer hereby covena

3、nts to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.譯文譯文 業(yè)主業(yè)主特此特此立約保證在合同規(guī)定

4、的立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其他應支付合同總價,或合同規(guī)定的其他應支付的款項,作為本工程施工、竣工支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。及修補工程中缺陷的報酬。 hereto hereto“to this”, 表示表示“上文已提及的上文已提及的”。本合同雙方本合同雙方the parties heretoto this contract本協(xié)議附件本協(xié)議附件4Appendix 4 heretoto this agreement hereto hereto All disputes arising

5、from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beij

6、ing hereto heretoand the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless awarded by the arbitration Commission.the parties hereto the partiesto this c

7、ontract譯文譯文 對于因履行本合同所發(fā)生的一切對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,爭議,本合同本合同雙方應友好協(xié)商解決,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決京),依據仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對是終局性的,對雙方雙方都有約束力。仲都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。會另有裁定的除外。 herein herein“in this”, 即即“此中,于此此中,于此”,表示,表示上文已提及

8、的上文已提及的, 如如“本合同本合同 (中中) 的的”、 “本法本法 (中中) 的的”本法本法 (中中) 所稱的不正當競爭所稱的不正當競爭unfair competition mentioned hereinin this law herein herein本協(xié)議本協(xié)議 (中中) 的內容的內容the contents hereinin this agreement herein herein Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the p

9、rovisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. herein herein Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of go

10、ods or profit-making services (hereinafter called goods including services).譯文譯文 本法所稱的不正當競爭,是指經本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本規(guī)定,損害其他經營者的營者違反本規(guī)定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。 本法所稱的本法所稱的經營者,是指從事商經營者,是指從事商品經營或贏利性服務(以下所稱商品品經營或贏利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經濟組織和包括服務)的法人、其他經濟組織和個人。個人。 therein therein“in that;

11、in that particular context; in that respect”, 即即“在那里;在那在那里;在那點上;在那方面點上;在那方面”等,表示上文已等,表示上文已提及的。提及的。 therein therein修補工程中的缺陷修補工程中的缺陷the remedying of any defects thereinin the work用于工程中的材料或機械設用于工程中的材料或機械設備備materials or plant for incorporation thereinin the work therein therein “Temporary works” means a

12、ll temporary works of every kind (other than the contractors equipment) required in or about the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein.譯文譯文 臨時工程是指在工程施工、竣工臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與之和修補工程中任何缺陷時需要或與之有關的所有各種臨時工程(但承包人有關的所有各種臨時工程(但承包人的設備除外)。的設備除外)。 whereas wher

13、eas“considering that”, 即即“鑒于,鑒于,就就而論而論” 。常用于合同、協(xié)議書的開頭段落,常用于合同、協(xié)議書的開頭段落,目的是引出合同雙方要訂立合同目的是引出合同雙方要訂立合同的理由或依據。的理由或依據。 whereas whereas Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the contract products of patented technology; Whereas Party A desires to

14、use the patented technology of Party B to manufacture and sell the contract products; whereas whereas The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:譯

15、文譯文 鑒于鑒于乙方有權并同意將專利技術乙方有權并同意將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方;權授予甲方; 鑒于鑒于甲方希望利用乙方的專利技甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;術制造并銷售合同的產品; 雙方授權代表經友好協(xié)商,同意雙方授權代表經友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:就以下條款簽訂本合同:1.2 1.2 常用詞及詞組常用詞及詞組 shall shall 與與 shouldshouldshall合同文件中使用頻率最高的詞,合同文件中使用頻率最高的詞,表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務的義務。sh

16、ould在法律文件中往往理解為在法律文件中往往理解為if,只只表示表示“如果如果” 。 shall shall 與與 shouldshould 在商務合同與協(xié)議中,在商務合同與協(xié)議中,表達表達 “應該應該”,“必須必須”做某事的時候,做某事的時候,用用shall,不能用,不能用must或或should 。有時。有時可用可用will,但力度比,但力度比shall弱。弱。案例案例: :國家煙草局專著被指修改國際公約國家煙草局專著被指修改國際公約阻撓控煙阻撓控煙 The board meeting shall be called and presided over by the chairman.

17、Should the chairman be absent, the vice-chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. shall shall 與與 shouldshould 董事會會議董事會會議應應由董事長召集、由董事長召集、主持;主持;如如董事長缺席,原則上董事長缺席,原則上應應由由副董事長召集、主持。副董事長召集、主持。 unless otherwise unless otherwise 該詞用兩個同義該詞用兩個同義 “ unless” 和和“otherwise”組成,組成, other

18、wise有代詞有代詞作用,后面一般跟動詞過去分詞,作用,后面一般跟動詞過去分詞,意為意為“除非另除非另” 。表達比。表達比“ if not” 和和“otherwise”更為正式。更為正式。除非合同另有規(guī)定除非合同另有規(guī)定unless otherwise specified in the contract除非信用證另有規(guī)定除非信用證另有規(guī)定unless otherwise specified in the letter of credit unless otherwise unless otherwise in accordance with; in accordance with; under

19、; pursuant to under; pursuant to意為意為“根據、按照根據、按照” ,表達比,表達比“ according to” 更為正式。更為正式。 in accordance with; in accordance with; under; pursuant to under; pursuant to When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares

20、, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companys net assets.譯文譯文 有限責任公司有限責任公司依依法經批準變更為法經批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應股份有限公司時,折合的股份總額應當等于公司凈資產額。當等于公司凈資產額。 provided that provided that意為意為“但規(guī)定,規(guī)定,但是但規(guī)定,規(guī)定,但是” 。對合同某一條款需做進一步規(guī)定或在對合同某一條款需做進一步規(guī)定或在做規(guī)定時,常用于表示轉折語氣。做規(guī)

21、定時,常用于表示轉折語氣。 provided that provided that An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for s

22、ight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.譯文譯文 不可撤銷信用證,應被認為構成不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的規(guī)定承諾開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)(但規(guī)定)如提如提交了規(guī)定的單據并符合信用證條款,交了規(guī)定的單據并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付?;虮WC該款的照付。 其他常用詞組其他常用詞組in respect of/ thereof關于上文已提及的事項關于上文已提及的事項in the event of; in the e

23、vent that如果;如果如果;如果發(fā)生發(fā)生 (比比when正式正式)in case; in (the) case of如果;萬一,一旦如果;萬一,一旦 其他常用詞組其他常用詞組be liable for應負有責任應負有責任in testimony/ witness whereof以此為證;特立此證以此為證;特立此證now therefore特此;因此特此;因此(一般與一般與whereas連用,連用,后跟后跟hereby,譯為,譯為“茲,特此茲,特此”) 其他常用詞組其他常用詞組undersigned法律文件末尾的簽名者。若前有法律文件末尾的簽名者。若前有the,則指文件簽署者的自稱。,則指

24、文件簽署者的自稱。2. 2. 句子結構的理解句子結構的理解結構嚴謹、句式較長結構嚴謹、句式較長表達準確、嚴密、清楚、無歧義表達準確、嚴密、清楚、無歧義狀語的定位狀語的定位狀語的位置與頻度副詞位置相同狀語的位置與頻度副詞位置相同(如如often, sometime, never等等) ,一,一般放在助動詞之后,行為動詞之前般放在助動詞之后,行為動詞之前2.1 2.1 狀語在主句中的位置狀語在主句中的位置放在放在shall之后,動詞之前之后,動詞之前 The securities regulatory authorities under the States Council shall, in a

25、ccordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. 國務院證券監(jiān)督管理機構國務院證券監(jiān)督管理

26、機構依法依法對對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構國務院證券監(jiān)督管理機構根據需要根據需要可可以設立派出機構,按照授權履行監(jiān)督以設立派出機構,按照授權履行監(jiān)督管理職責。管理職責。2.2 2.2 狀語在從句中的位置狀語在從句中的位置 鎖定在從句之內,并且開門見鎖定在從句之內,并且開門見山地放在從句連接詞之后山地放在從句連接詞之后 (如如when, if等等),從句主體句之前,用逗號分,從句主體句之前,用逗號分隔,以顯示其是插入的狀語隔,以顯示其是插入的狀語 Where, through securities trading at a stoc

27、k exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notif

28、y the listed company and make the fact known to the public. 通過證券交易所的證券交易通過證券交易所的證券交易,投,投資者持有一個上市公司已發(fā)行股份的資者持有一個上市公司已發(fā)行股份的5%時,應當在該事實發(fā)生之日起三時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內向國務院證券監(jiān)督管理機構及證日內向國務院證券監(jiān)督管理機構及證券交易所做出書面報告,通知該上市券交易所做出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。公司,并予以公告。2.3 2.3 狀語從句簡略形式在句中的位置狀語從句簡略形式在句中的位置 應插入主句,位置等同于主句應插入主句,位置等同于主句中狀語短語

29、的位置,即中狀語短語的位置,即shall之后,之后,行為動詞行為動詞 之前之前 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. 如果代理行或任何銀行支付了如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借任何上述稅款、罰金和利息,則借款人款人一經要求一經要求即應如數補償代

30、理行即應如數補償代理行或該行。或該行。3. 3. 商務英語合同結構的理解商務英語合同結構的理解約首約首 (the head)本文本文 (the body)約尾約尾 (the tail)合同標題合同標題前言前言一般條款一般條款特殊條款特殊條款合同份數合同份數文字效力文字效力合同附件的效力合同附件的效力簽名、蓋章等簽名、蓋章等 Technology Transfer AgreementPreamble (前言前言)Article 1 Definition (定義定義) Article 2 Subject of the Agreement啊啊啊啊啊啊啊啊 (協(xié)議宗旨協(xié)議宗旨)Article 3 Te

31、chnical Documentation啊啊啊啊啊啊啊啊 (技術資料技術資料) Article 4 Technical Modification啊啊啊啊啊啊 啊啊啊啊 and Improvements啊啊啊啊啊啊啊啊 (技術修改和改進技術修改和改進) Article 5 Delivery of Technical Documentation (技術資料的交付技術資料的交付)Article 6 Training (培訓培訓)Article 7 Consultation (咨詢咨詢)Article 8 Special Services (特殊服務特殊服務)Article 9 Trademark

32、(商標商標)Article 10 Industrial Property Rights and Know-how (工業(yè)產權和專有技術工業(yè)產權和專有技術)Article 11 Manufacture of Contractual Products (合同產品的制造合同產品的制造)Article 12 Product Quality (產品質量產品質量)Article 13 Payments (支付支付)Article 14 Force Majeure (不可抗力不可抗力)Article 15 Secrecy (保密保密)Article 16 Liability (責任責任)Article 17

33、 Assignment and Amendment of the Agreement (協(xié)議的轉讓和修改協(xié)議的轉讓和修改)Article 18 Term of the Agreement (協(xié)議期限協(xié)議期限)Article 19 Partial Invalidity (部分失效部分失效)Article 20 Failure to Exercise Rights (未行使權力未行使權力)Article 21 Effect upon Termination of the Agreement (協(xié)議終止的影響協(xié)議終止的影響)Article 22 Settlement of Disputes (糾紛的

34、解決糾紛的解決)Article 23 Contractual Language (協(xié)議文字協(xié)議文字)Article 24 Notices (通知通知)3.1 3.1 Preamble 前言前言第一部分:第一部分:說明簽訂合同的時間、地點以及合說明簽訂合同的時間、地點以及合同雙方的名稱、營業(yè)地點、依某國同雙方的名稱、營業(yè)地點、依某國某法成立和存在某法成立和存在第二部分:第二部分:“鑒于條款鑒于條款(Whereas Clauses)”,說,說明簽訂合同的背景情況以及簽約的明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則目的和原則對合同雙方無法律約束力,但在對合同雙方無法律約束力,但在訴訟時是解釋合同本文的

35、依據訴訟時是解釋合同本文的依據 THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this _ day of _, 20 _, by and between (name of one party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A), and (name of t

36、he other party), a company incorporated and existing under the laws of (name of country)with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B), WITNESSTH THAT WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture,

37、assembly and marketing of the said Products, and WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:

38、本合同于本合同于_年年_月月_日在日在(簽約地點簽約地點)由按由按(國家名稱國家名稱)法律組建成法律組建成立的、營業(yè)地點在立的、營業(yè)地點在(公司地址公司地址)的的_公司公司(以下稱作甲方以下稱作甲方)和按和按(國家名稱國家名稱)法法律組建成立的、營業(yè)地點在律組建成立的、營業(yè)地點在(公司地址公司地址)的的_公司公司(以下稱作乙方以下稱作乙方)共同簽訂,共同簽訂, 茲證明:茲證明: 鑒于鑒于_ 鑒于鑒于_ 故雙方經協(xié)商一致同意如下:故雙方經協(xié)商一致同意如下:3.2 3.2 Definition 定義定義 對合同中頻繁出現且含義復雜對合同中頻繁出現且含義復雜的用語做出定義,有助于合同文字的用語做出定

39、義,有助于合同文字的簡潔、準確的簡潔、準確product (產品產品) trademark (商標商標)exclusive territory (獨占地區(qū)獨占地區(qū))licensed product (許可產品許可產品)know-how (專有技術專有技術)industrial property right (工業(yè)產權工業(yè)產權)technical documentation (技術資料技術資料) “Patents” mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the territory pertain

40、ing to the licensed products, as listed in the Exhibit A of this Contract. 專利系指許可方現在區(qū)域內專利系指許可方現在區(qū)域內擁有的有關本合同附件的一系列擁有的有關本合同附件的一系列許可產品的專利和專利申請。許可產品的專利和專利申請。4. 4. 商務英語合同語篇文體的理解商務英語合同語篇文體的理解4.14.1 篇章結構的程式化篇章結構的程式化 篇章結構上,每份合同都像一部篇章結構上,每份合同都像一部法律,是一個嚴整的體系,而不是各法律,是一個嚴整的體系,而不是各個條款的簡單羅列。每份合同都可分個條款的簡單羅列。每份合同都可

41、分為約首、本文和約尾,且必須按這個為約首、本文和約尾,且必須按這個順序排列,各部分包含要件一般都比順序排列,各部分包含要件一般都比較固定,否則就無法成為受法律保護較固定,否則就無法成為受法律保護的正式合同。的正式合同。4.14.1 表述結構的條目化表述結構的條目化 合同各個要件多以條款的方式,合同各個要件多以條款的方式,按從一般到特殊的邏輯順序排列,每按從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處于一個結構嚴密完整個特定項目都處于一個結構嚴密完整的框架內。的框架內。 程式化、規(guī)范化和條目化的篇章程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結構和行文,使合同及各組成部分周結構和行文,使合同及各組成部分周密嚴謹、

42、綱清目明、凝練規(guī)范。密嚴謹、綱清目明、凝練規(guī)范。4.24.2 句式結構復雜句式結構復雜 為確保邏輯嚴密、滴水不漏滴表為確保邏輯嚴密、滴水不漏滴表達各部分間關系,商務合同一般語句達各部分間關系,商務合同一般語句較長、中間插入成分較多、句法結構較長、中間插入成分較多、句法結構復雜、附加成分多。復雜、附加成分多。 Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or gi

43、ve rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosio

44、ns, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules,

45、regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction. 本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務或有所延誤,如果是由議規(guī)定的義務或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內不構成對本協(xié)議的違反,則在此范圍內不構成對本協(xié)議的違反,也不得引起任

46、何賠償損失的要求。這也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯合行動,火災,水為,工人罷工或聯合行動,火災,水災,爆炸,戰(zhàn)爭,暴亂,風暴,地震,災,爆炸,戰(zhàn)爭,暴亂,風暴,地震,事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運,運輸方面未能履約或未履約,禁運,運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各

47、部門、延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構或組織的條例、規(guī)定、命令或指機構或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,或者任何有管轄權的法院的命令。示,或者任何有管轄權的法院的命令。(1)(1) 多使用條件狀語從句多使用條件狀語從句 常用連接詞有常用連接詞有if, in case (that), in the event (that), unless, provided (that)。 此外,此外,should可放在句首引出倒可放在句首引出倒裝條件句。裝條件句。 In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instru

48、ctions on or before August 17, 2003, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.譯文譯文 如買方在如買方在2003年年8月月17日或在此日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運通知,則賣方之前未向賣方發(fā)出裝運通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方可自行決定取消本合同

49、,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的一切損失。一切損失。 unless otherwise agreed in writing between the parties hereto 除雙方另有書面協(xié)議外除雙方另有書面協(xié)議外 unless otherwise stated herein 除本協(xié)議另有規(guī)定外除本協(xié)議另有規(guī)定外 in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received 如雙方就收到商品的質量發(fā)生爭議如雙方就收到商品的質量發(fā)生爭議(2)(2)

50、使用由使用由it作形式主語的主語從句作形式主語的主語從句常用的有常用的有it is agreed thatit is understood that it is agreed and understood that It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.雙方同意,允許的數量誤差為正負雙方同意,允許的數量誤差為正負2%2%。(3)(3) 使用定語從句使用定語從句 常用常用which和和as作引導詞作引導詞; 尤其尤其as更為常用,且更為常用,且在被動語態(tài)在被動語態(tài)中,中,a

51、s后的動詞后的動詞be常常省略常常省略。 that作引導詞則很少見。作引導詞則很少見。 In view of payments as provided for in Clause 4 above, the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.合營公司有權選擇使用下述任何一合營公司有權選擇使用下述任何一種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其這一義務。的支付辦法,以履行其這一義務。 除此外,商務英語合同除此外,商務英語合同在句型

52、方面,大量使用陳述句和完整在句型方面,大量使用陳述句和完整句;在語法方面,多用主動語態(tài)、一句;在語法方面,多用主動語態(tài)、一般現在時等。般現在時等。(4)(4) 用詞正式規(guī)范用詞正式規(guī)范 為避免產生任何誤解和歧義,必為避免產生任何誤解和歧義,必須行文嚴謹,措辭準確、規(guī)范、具體、須行文嚴謹,措辭準確、規(guī)范、具體、質樸、莊嚴,其用詞具有法律用語特質樸、莊嚴,其用詞具有法律用語特有的專業(yè)性、單義性和穩(wěn)重性。有的專業(yè)性、單義性和穩(wěn)重性。 具體地說,合同語言大量使用商具體地說,合同語言大量使用商務術語、法律術語和其他具有法律語務術語、法律術語和其他具有法律語言特點的正式詞語。言特點的正式詞語。商務經濟類術

53、語商務經濟類術語equity joint venture 合資經營企業(yè)合資經營企業(yè)articles of association 公司章程公司章程letter of intent 意向書意向書licensee 被許可人被許可人 sublicense 分許可證分許可證exclusive 獨占性的獨占性的royalty提成費提成費liquidated damages 違約金違約金法律術語法律術語arbitration award 仲裁裁決仲裁裁決substantive law 實體法實體法termination 終止終止infringement 侵權侵權INWITNESSTH WHEREOF作為協(xié)

54、議事項的證據作為協(xié)議事項的證據WHEREAS 鑒于鑒于法律術語法律術語IN CONSIDERATION OF考慮到,以考慮到,以為約因為約因IN THE PRESENCE OF 見證人見證人NOW THEREFORE 特此,茲特特此,茲特NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據茲特立約為據 IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.茲特

55、由雙方授權的代表,于上述首茲特由雙方授權的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據。開日期和簽署本合同為據。 WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel in Baghdad, Iraq. WHEREAS AAA is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as fo

56、llows: 鑒于雇主想要雇傭勞動力修建伊鑒于雇主想要雇傭勞動力修建伊拉克巴格達的友誼大酒店;鑒于拉克巴格達的友誼大酒店;鑒于AAA想要為本工程提供勞動力,茲特立此想要為本工程提供勞動力,茲特立此約為據,雙方達成的條款如下:約為據,雙方達成的條款如下:含有專業(yè)意義的日常詞匯含有專業(yè)意義的日常詞匯collection 收集收集confirm 確認確認accept 接受接受tolerance 承受承受more or less 大約大約托收托收報兌報兌承兌承兌公差公差溢短裝溢短裝 Neither of the parties hereto shall at any time during the c

57、ontinuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder. 本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務不相一其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務不相一致的方式,處

58、理其擁有的合營公司的致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份。任何股份。. . 商務法律合同與協(xié)議的漢譯商務法律合同與協(xié)議的漢譯1. 1. 翻譯原則翻譯原則1.1 1.1 準確嚴謹準確嚴謹 合同文件的翻譯合同文件的翻譯 文學翻譯,文學翻譯, 一般不講求文采、韻味、修辭等一般不講求文采、韻味、修辭等 為避免產生歧義,有些詞語的翻為避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持前后一致的譯法,特別是譯必須保持前后一致的譯法,特別是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞都有著嚴合同中的專業(yè)術語和關鍵詞都有著嚴格的法律含義,翻譯時絕對不可信手格的法律含義,翻譯時絕對不可信手拈來拈來 exclusive territory 獨

59、占區(qū)域獨占區(qū)域 exclusive contract專銷合同專銷合同 net income 凈收入凈收入 net profit純利潤純利潤1.2 1.2 規(guī)范通順規(guī)范通順 把對原文準確嚴謹的理解,用規(guī)把對原文準確嚴謹的理解,用規(guī)范通順的、合乎漢語合同語言要求的范通順的、合乎漢語合同語言要求的文字表達出來,不允許文字上的隨意文字表達出來,不允許文字上的隨意性,必須要符合約定俗成表達性,必須要符合約定俗成表達 By irrevocable Letter of Credit available by the Sellers documentary bill at sight to be valid

60、for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment. 以不可取消的信用證,憑賣方即期以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據的票據協(xié)商,有效期應為裝運付有單據的票據協(xié)商,有效期應為裝運期期1515天后在中國到期,該信用證必須于天后在中國到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運月份前合同規(guī)定的裝運月份前3030天到達賣方。天到達賣方。正確譯文:正確譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論