版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯文學(xué)本土化進(jìn)程 一個(gè)文本在自身發(fā)展成熟后,就會(huì)開始穿越時(shí)間和空間的旅行。當(dāng)它打破時(shí)空界限來(lái)到陌生國(guó)度,就會(huì)面對(duì)不同的環(huán)境,產(chǎn)生不同的結(jié)果?!拔谋韭眯型ǔ?huì)遭遇三種后果:一是水土不服,慘遭遺棄;一是被東道國(guó)同化,失去自我本色;再者就是有機(jī)的融入東道國(guó)的文化體系中,和東道國(guó)的思想文化傳統(tǒng)合而為一。”徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂(Christi-naRossetti)譯詩(shī)就屬于第三種。克里斯蒂娜羅塞蒂是英國(guó)19世紀(jì)著名的女詩(shī)人,其詩(shī)歌以語(yǔ)言的清新和詩(shī)風(fēng)的含蓄著稱。雖然徐志摩只翻譯過(guò)兩首克里斯蒂娜羅塞蒂詩(shī)歌,但人們可以從他很多詩(shī)中找到克里斯蒂娜羅塞蒂的影子。這些詩(shī)歌在內(nèi)容、形式或語(yǔ)言風(fēng)格上都對(duì)克里斯蒂
2、娜羅塞蒂進(jìn)行了刻意的模仿和改寫。正是基于這種翻譯文本的再創(chuàng)作,讓徐志摩的詩(shī)歌為人們所愛,成了中國(guó)新詩(shī)的代表,并推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)本土文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展。 一、徐志摩與克里斯蒂娜羅塞蒂的“文學(xué)因緣” 徐志摩不僅是一位詩(shī)人,也是一位翻譯家,他曾經(jīng)翻譯過(guò)眾多英美詩(shī)人的作品。克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌他共翻譯過(guò)兩首:歌(“Song”)和新婚與舊鬼(“TheHourandtheGhost”)。徐志摩開始發(fā)表新詩(shī)時(shí)恰逢中國(guó)新詩(shī)從自由體向格律體轉(zhuǎn)變時(shí)期。是時(shí),自由體新詩(shī)把中國(guó)詩(shī)歌從古典詩(shī)詞的“泥潭”中拯救出來(lái)的使命已經(jīng)完成,用白話文寫詩(shī)開始受到質(zhì)疑。到了20世紀(jì)20年代中后期,中國(guó)新詩(shī)進(jìn)入了一個(gè)更加關(guān)注藝術(shù)性問(wèn)題的時(shí)
3、期。如果說(shuō)之前的中國(guó)新詩(shī)是“為人生而藝術(shù)”,那此時(shí)的中國(guó)新詩(shī)就是“為藝術(shù)而藝術(shù)”。以徐志摩為代表的新月派就是中國(guó)新詩(shī)發(fā)展到這一階段的代表。正是在“為藝術(shù)而藝術(shù)”思想的影響下,徐志摩開始引介、翻譯和模仿創(chuàng)作大量西方的詩(shī)歌??死锼沟倌攘_塞蒂是英國(guó)維多利亞時(shí)代著名藝術(shù)流派拉斐爾前派(PreRaphaeliteBrotherhood)的成員。該流派不僅以純藝術(shù)和反商業(yè)化的姿態(tài)自居,更是英國(guó)唯美主義的先聲。其成員對(duì)維多利亞時(shí)期教條和機(jī)械化的藝術(shù)形式提出質(zhì)疑,主張回歸到文藝復(fù)興初期充滿真摯情感和質(zhì)樸表現(xiàn)力的藝術(shù)風(fēng)格中去,并渴望解放壓抑已久的人性??死锼沟倌攘_塞蒂的詩(shī)歌受到徐志摩的青睞,主要是因?yàn)樗麄冇兄?/p>
4、似的藝術(shù)追求和理念,克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌不僅符合了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)流行的詩(shī)學(xué)理論標(biāo)準(zhǔn),更符合新月派的文藝思想純美主義和人本主義:他們都追求藝術(shù)純美,都倡導(dǎo)人性,都強(qiáng)調(diào)情感的真實(shí)流露。徐志摩認(rèn)為,詩(shī)歌應(yīng)該是有節(jié)制的情感宣泄,所以他的詩(shī)歌總給人以“甜蜜的憂傷”感覺。無(wú)獨(dú)有偶,克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌也以“含蓄”稱著,且詩(shī)風(fēng)清新,這在拉斐爾前派中也不多見。故而,徐志摩選擇翻譯克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌,還是因?yàn)槔碃柷芭蓪?duì)純文藝和人性的追求符合了新月知識(shí)分子的文學(xué)文化理念。 二、徐志摩的兩首克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩(shī) 對(duì)于詩(shī)歌翻譯,徐志摩有自己的看法。他曾在一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題一文中說(shuō):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他
5、的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去有的譯詩(shī)專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來(lái)往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩(shī),竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯。”由此可見,徐志摩追求的是形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。不僅如此,新月派倡導(dǎo)的“三美”詩(shī)歌創(chuàng)作原則也在他進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)被其奉為圭臬。徐志摩譯的克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌基本上遵循了其詩(shī)歌翻譯原則。首先,譯文的結(jié)構(gòu)十分工整,由兩個(gè)整齊劃一的段落組成,且句節(jié)之間都很均齊,具有“建筑美”。其次,徐志摩的譯文能給人以視覺上的聯(lián)想和感應(yīng)。原詩(shī)第二節(jié)中沒出現(xiàn)過(guò)“甜蜜”、“黑夜”和“歌喉”等詞匯,但徐志摩的翻譯可以讓人聯(lián)想一副對(duì)
6、比強(qiáng)烈的畫面:露珠滾落青蔭,悄無(wú)聲息卻卓有生氣;暗夜夜鶯悲戚啼鳴,殘音震心,死寂沉沉。甜蜜與悲啼的對(duì)比,生氣與死寂的對(duì)比,會(huì)給讀者在視覺和聽覺上以震撼。此外,整首譯詩(shī)還充滿音韻上的和諧。最好的證據(jù)莫過(guò)于羅大佑在半個(gè)多世紀(jì)后把徐志摩的譯詩(shī)譜了曲,成了流行歌。如果說(shuō)歌的翻譯做到了形神兼?zhèn)?,且遵循“三美”原則,那新婚與舊鬼的翻譯則是一次練兵,沒有完全遵守其詩(shī)歌翻譯原則,卻影響了他日后的創(chuàng)作。新婚與舊鬼原詩(shī)中有新娘、新郎和鬼(新娘的舊情人)三個(gè)人物,并以三人輪流吟詩(shī)的方式講述了負(fù)心新娘在婚禮中搖擺于新舊情人間的故事。徐志摩曾強(qiáng)調(diào)過(guò)分專注于神情的翻譯是寫了另一首詩(shī),但他也沒能逃離這種命運(yùn)。整首詩(shī)雖有貼切
7、的直譯,但讀者能發(fā)現(xiàn)多處改寫。例如“Hebidsmyspiritdepart/Withhimintothecold:/Ohbittervowsofold!”徐志摩譯為:“他指著那陰森的地獄,/我心怯他的恫嚇/呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!”顯然,第二行是添加的。這句可譯為:“他邀我的魂靈/與之回到陰冷的地獄/哦,還有那舊時(shí)的盟約!”這種改寫雖有悖于徐志摩的詩(shī)歌翻譯原則,但卻從另一方面促進(jìn)了他的詩(shī)歌創(chuàng)作,讓其詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作充滿創(chuàng)造性和互動(dòng)性。 三、徐志摩對(duì)克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩(shī)的模仿以及再創(chuàng)作 如前所述,徐志摩選擇克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯是因?yàn)樗麄儗?duì)藝術(shù)美和人性美有相同追求。徐志摩不僅把新月詩(shī)
8、人視為圭臬的“三美”創(chuàng)作原則加以改造,同時(shí)加入帶有個(gè)人色彩的改寫,從而將克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌融入了自己的新詩(shī)創(chuàng)作,進(jìn)一步豐富和推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)和本土文學(xué)的發(fā)展。偶然就是基于譯本再創(chuàng)作的最好例證。詩(shī)中:“你有你的,我有我的,方向;你記得也好,最好你忘掉”一句,可謂對(duì)克里斯蒂娜羅塞蒂的歌的改寫。在歌中,克里斯蒂娜羅塞蒂的主人公用超然含蓄的態(tài)度來(lái)表達(dá)對(duì)愛人的感情。臨終時(shí)她不強(qiáng)求兩人能記得對(duì)方,只說(shuō):“假如你愿意,請(qǐng)記著我,要是你甘心,忘了我。/我也許,也許我記得你,/我也許,我也許忘記”。兩首詩(shī)不論在結(jié)構(gòu)抑或風(fēng)格上都十分相像。徐志摩把克里斯蒂娜羅塞蒂式的“含蓄”平添了幾分徐志摩式的“甜蜜的憂傷”,才
9、最終成了他的偶然。除此以外,偶然和歌一樣,表達(dá)的是抒情主體經(jīng)歷美麗邂逅后對(duì)客體離別時(shí)的懇求。這種別離時(shí)的憂傷還可以在再別康橋和云游中窺見一斑。徐志摩的另一首譯詩(shī)新婚與舊鬼則從形式和內(nèi)容上催生了他的兩首新詩(shī)。人種由來(lái)是徐志摩根據(jù)圣經(jīng)故事改寫的新詩(shī)。詩(shī)中有夏娃、亞當(dāng)和蛇三個(gè)角色,整首詩(shī)由三個(gè)角色各吟一段的形式寫就。這很容易讓人聯(lián)想到克里斯蒂娜羅塞蒂的新婚與舊鬼。同是三個(gè)角色,同是通過(guò)三個(gè)角色輪流吟誦的方式來(lái)推動(dòng)故事發(fā)展。雖然人種由來(lái)在形式上和新婚與舊鬼很契合,但它只是徐志摩初寫新詩(shī)時(shí)的練筆,整首詩(shī)顯得稚嫩和粗糙。所以,對(duì)形式的模仿不足以成就一首好詩(shī)。而新催妝曲就是徐志摩根據(jù)新婚與舊鬼的內(nèi)容,借用中
10、國(guó)古代催妝詩(shī)的題材創(chuàng)作的新詩(shī)。催妝是中國(guó)古代締婚的前奏。催妝詩(shī)的內(nèi)容多是贊美新娘的貌美如花,表達(dá)催促新娘出嫁的心情。徐志摩的新催妝曲一反催妝詩(shī)傳統(tǒng),對(duì)一個(gè)遲疑新娘的心理進(jìn)行細(xì)致刻畫,讓其內(nèi)心掙扎之痛和婚禮之喜形成鮮明對(duì)比,反襯新娘的愁苦。這在古體催妝詩(shī)中是鮮見的,也因此讓這首詩(shī)有別于傳統(tǒng)催妝詩(shī),成為徐志摩所創(chuàng)作的新詩(shī)代表??梢?,徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩(shī)不僅為其進(jìn)行本土化創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,而且更直接催生了他眾多優(yōu)秀的中國(guó)新詩(shī)。這種翻譯文學(xué)和本土文學(xué)之間的互動(dòng)不僅讓異域文本在陌生國(guó)度能健康成長(zhǎng),更讓該國(guó)的文學(xué)乃至文化體系得到了極大發(fā)展,并呈現(xiàn)出多元的形態(tài)。 四、結(jié)語(yǔ) 一個(gè)文本經(jīng)過(guò)穿越時(shí)空的旅行后,在異域國(guó)度遭遇的命運(yùn)往往是負(fù)面的。它們不是被同化就是慘遭淘汰,因?yàn)闁|道國(guó)的“先結(jié)構(gòu)”以及譯者自身的本土意識(shí)常常會(huì)對(duì)文本進(jìn)行刻意地改寫和誤讀。而徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩(shī)卻有機(jī)地融入了中國(guó)的文化體系,和中國(guó)的本土文學(xué)合而為一。通過(guò)對(duì)徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩(shī)及其基于譯詩(shī)進(jìn)行的模仿與再創(chuàng)作的研究,筆者發(fā)現(xiàn),正是對(duì)藝術(shù)的純美和人性自由的共同追求讓徐志摩把克里斯蒂娜羅塞蒂的詩(shī)歌帶到中國(guó),而徐志摩基于譯詩(shī)進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度門衛(wèi)人員服裝及裝備供應(yīng)合同4篇
- 陶藝課程設(shè)計(jì)思路
- 音樂與影視同步課程設(shè)計(jì)
- 二零二五版辦公大樓智能化會(huì)議系統(tǒng)建設(shè)與維護(hù)協(xié)議2篇
- 2024年心理咨詢師之心理咨詢師基礎(chǔ)知識(shí)題庫(kù)帶答案(輕巧奪冠)
- 2025年度個(gè)人增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)入股協(xié)議3篇
- 造價(jià)課程設(shè)計(jì)江蘇版
- 年度玻璃用助劑市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 年度自動(dòng)造型線產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告
- 專項(xiàng)施工方案的審核人
- 2024-2030年中國(guó)海泡石產(chǎn)業(yè)運(yùn)行形勢(shì)及投資規(guī)模研究報(bào)告
- 動(dòng)物醫(yī)學(xué)類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 2024年同等學(xué)力申碩英語(yǔ)考試真題
- 消除“艾梅乙”醫(yī)療歧視-從我做起
- 非遺文化走進(jìn)數(shù)字展廳+大數(shù)據(jù)與互聯(lián)網(wǎng)系創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 科普知識(shí)進(jìn)社區(qū)活動(dòng)總結(jié)與反思
- 現(xiàn)金日記賬模板(帶公式)
- 消化內(nèi)科專科監(jiān)測(cè)指標(biāo)匯總分析
- 混凝土結(jié)構(gòu)工程施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- 肝性腦病患者的護(hù)理措施課件
- 三字經(jīng)全文帶拼音完整版可打印
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論