2016年國家專利局筆試面試考試英文必備單詞_第1頁
2016年國家專利局筆試面試考試英文必備單詞_第2頁
2016年國家專利局筆試面試考試英文必備單詞_第3頁
2016年國家專利局筆試面試考試英文必備單詞_第4頁
2016年國家專利局筆試面試考試英文必備單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專利英文applicant for patent 專利申請人patent agency 專利代理機構agent 代理人Name of invention 發(fā)明名稱Technical field 技術領域Background technique 背景技術Content of invention 發(fā)明內容Description of figures 附圖說明Concrete implementation method 具體實施方式application number 申請?zhí)朼uthor of the invention 發(fā)明人data of application 申請日期abandonment

2、of a patent application 放棄專利申請abandonment of a patent 放棄專利權abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 濫用專利權action for infringement of patent 專利侵權訴訟action of a patent 專利訴訟additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解決問題address for service 文件送達地址affidavit 誓書allowance 準許amendment 修改

3、annual fee 年費annuity 年費anticipation 占先appeal 上訴appellation of origin 原產地名稱application date 申請日期application documents 申請案文件application fee 申請費application for patent 專利申請(案)application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請application papers 申請案文件arbitration 仲裁art 技術article of manufacture 制品assi

4、gnee 受讓人assignment 轉讓assignor 轉讓人author's certificate 發(fā)明人證書basic patent 基本專利be paid in advance預先交Berne Convention 伯爾尼公約Berne Union 伯爾尼聯盟best mode 最佳方式bibliographic data 著錄資料BIRPI 保護知識產權聯合國國際局board of appeals 申訴委員會breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Depo

5、sit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國際承認用于專利程序的微生物保存布達佩斯條約burden of proof 舉證責任by the Secretary of Labor 消費價格指數的波動case law 判例法caveat 預告certificate of addition 增補證書certificate of correction 更正證明書certificate of patent 專利證書certified copy 經認證的副本Chemical Abstracts 化學文摘citation 引證cla

6、im 1 is rejected on the basis that 根據駁回權利要求1claim to a method 方法權利要求claim to a product 產品權利要求claim 權項claim1 was refected as being predictable 可以預料權利要求1可以恢復claimed features 要求保護的特征claimed subject matter 要求保護的主題clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據33條第二款權利要classifier 分類員co-

7、applicants 共同申請人co-inventors 共同發(fā)明人color coding 色碼制commissioner 專利局長common sense, known technical solution 公知,已知的技術方案Community Patent Convention 共同體專利公約complete application 完整的申請案complete description 完整的敘述complete specification 完整的說明書comptroller 專利局長compulsory license 強制許可證conception date 概念日期concept

8、ion 概念concerned had to be regarded as essential features ) confidential application 機密申請confidential information 保密情報conflict award 沖突裁定conflict procedure 沖突程序conflicting applications 沖突申請案content of the application as originally filed 原始申請的內容continuation application 繼續(xù)申請continuation-in-part applica

9、tion 部分繼續(xù)申請案contractual license 契約性許可證contributory infringement 簡介侵犯convention application 公約申請convention country 公約國convention date 公約日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產權組織公約convention period 公約期限convention priority 公約優(yōu)先權copyright 版權correction slip 勘誤表coun

10、ter pleadings 反訴狀counterclaim 反訴country code 國家代號cross license 交叉許可證data exchange agreement 資料交換協議data 資料date of grant 授予日期date of issue 頒發(fā)日期date of patent 專利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐獻于公眾defendant 被告人defenses 辯護defensive publication 防衛(wèi)性公告deferred examination 延遲審查dependent

11、claim 從屬權項dependent patent 從屬專利Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司design patent 外觀設計專利development 發(fā)展disclaimer 放棄權項disclosure 公開division 分案divisional application 分案申請domination patent 支配專利drawing 附圖duration of patent 專利有效期economic patent 經濟專利effective filing date 實際申請日期electronic funds transfer (EFT

12、), credit card or deposit account 電子信貸轉移,信用employees invention 雇員發(fā)明enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數變化EPO 歐洲專利局ESARIPO 英語非洲工業(yè)產權組織essential features (all features which were necessary for solving 必要技術特征(解European Patent Convention 歐洲專利公約European Patent Office 歐洲專利局even re

13、motely suggest that 即使間接的建議evidence 證據examination countries 審查制國家examination for novelty 新穎性審查examination 審查examiner 審查員examiners report 審查員報告exclusive license 獨占性許可證exclusive right 專有權experimental use 實驗性使用expired patent 期滿專利exploitation of a patent 實施專利exposition priority 展覽優(yōu)先權expropriation 征用exte

14、nsion of term of a patent 延長專利期限fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)fee 費用FICPI 國際工業(yè)產權律師聯合會file copy 存檔原件filing date 申請日期filing fee 申請費filing of an application 提出申請final action 終局決定書first please refer to claim 2 which state 先參照權利要求 2,其表明first-to-file principle 先申請原則first-to-invention principle 先發(fā)明原

15、則for claim 1, I would suggest adding. 建議在權利要求1加入force majeure 不可抗力foreign patent application 外國專利申請formal examination 形式審查fully complied with 完全遵守gazette 公報Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關于科學發(fā)現國際注冊日內瓦條約grace period 寬限期grant of a patent 授予專利權holder of a patent

16、專利持有人ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯盟委員會if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利IFIA 國際發(fā)明人協會聯合會in the claims by technical features 利用技術特征來表示in the Consumer Price Index as determined 前12個月的in the initial specification and clainms Maintenance fee 年費may not go beyond the scope of the disclosure contained

17、不得超出原說明書和權利要求書none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現有技術并沒有預見到.omnibus claims 多項權利要求on the basic of document1 在文件1的基礎上,基于文件1or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權當月的同一日over D1 in view of D2 對比D1并結合D2Paris Union Committee for International Cooperation in Informatio

18、n Retrieval among Patent Offices 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯盟委員會payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付permits maintenance fees to be adjusted 允許年費pertaining to (payment method) 關于please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示reference signs 標號reference was made to Aricle 1

19、 引用第一條referred to generally as the "window period," 一般稱為“窗口期”reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據由勞動部確定的regarding claim 2 as not being supported by 關于權利要求2不被支持regarding something , please refer to 關于請參考sets forth the time periods 指定時間期限so that the infringer would onl

20、y have to 侵權者只須subject matter claimed 要求保護的主題take the view of (that) 采取觀點technical contribution to the state of the art 對現有技術的貢獻the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權后的the point of this discussion is that 此次討論的要

21、點是.the protection sought should be indicated 要求保護的內容應當在權利要求中-the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入the reason we prefer to 我們提到的理由the techical problem with which the application was 的技術問題必須的所有的技術特征)thereby providing a st. 因此,提供一個this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點與對比文件

22、尤其相關,它告to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴大權利要求1to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調整to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護范圍to enlarge the scope of protection 擴大了保護范圍to narrow the scope of protection 縮小了保護范圍to optimiz

23、e our protection for the application 使對申請的保護合理vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問我覺得非常容易出錯的地方有:1、定語、狀語等是修飾誰的。有的時候,定語或者定語從句前面有兩個或更多個并列名詞,比如A and B conne

24、cted to C這時,A和B中哪一個、還是兩個都連接到C?一般要看上下文、看圖來決定。這一點應該大家都知道。但是我想說一點:如果二者都連接到C,而譯成“連接到C的A和B”,在中文中就有歧義:只有連接還是兩個都連接?如果譯成“皆連接到C的A和B”就比較清楚。2、避免過多的動詞連在一起。比如an amplifing unit for amplifying an output video signal如果譯成“放大單元,用于放大輸出視頻信號”,就不清楚是放大且輸出呢,還是對輸出信號進行放大?如果譯成“ 放大單元,用于對輸出視頻信號進行放大”就比較好。還有很多體會,不過一時間想不起來了。版主給我一分

25、吧,就是為了要積分,絞盡腦汁想了半天才想出來的 nigerose 壇主點題,我就結合我翻譯的實踐和在論壇上對一些提問的解答,在此重點談談翻譯時詞典的運用。我們做專利翻譯的,英語基礎和專業(yè)知識都應該是不錯的。但我要指出,翻譯時還是要勤查詞典。不但要勤查專業(yè)詞典,而且要勤查非專業(yè)詞典,如新英漢詞典或者金山詞霸。先說說查專業(yè)詞典。我們都學過某門專業(yè),有一定的專業(yè)知識。但專利翻譯專業(yè)涉及面很廣,例如在化學類,就有化工、食品、化學藥、生物藥、材料等各主要分支。我們對翻譯的專利所涉及的技術領域往往是既有所了解,實際上又知之不深。翻譯時除先查閱有關資料,了解相關知識之外,還要勤查專業(yè)詞典,對專業(yè)詞典切莫望文

26、生義。專業(yè)詞語往往是復合詞,復合詞中的每個單詞我們也許都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯復合詞,而不用專業(yè)詞典加以查證,往往會發(fā)生錯誤。例如,“number theory(數論)”如果按單詞number(數字)和theory(理論)譯成“數理”就錯了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠專業(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對專業(yè)復合詞,如果沒有見過或不確定,要將其整體作為一個單詞來查專業(yè)詞典確定其準確詞義。有人曾提問道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional vie

27、w 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨看待,而不會把“cross sectional”當作一個整體來查。我回答道:“"cross sectional "英漢化學化工詞匯釋義為“截面”。原來這樣就可以查到的??!一些詞匯在各專業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開”的意思。具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開”中的哪個詞,也要根據上下文而定。因此,不要在一篇專利翻譯中認識了某個專業(yè)單詞的意思,在以后的專利翻譯中還認為它總是這個意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說,一個單詞,可能不是查一次詞典就完全掌

28、握它的。另外,一些專業(yè)詞匯不一定能在專業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時候根據單詞的詞形或含義從側面考證,也能得到意想不到的結果。例如有人曾提問道:“male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查英漢化學化工詞匯查不到這兩個詞。但找到相關詞匯:male die 陽模,female die 陰模,male fitting 陽模配合,male flange 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的

29、權威釋義,參考這些詞語翻譯,也不會有大的差錯。又如有人曾提問道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動詞什么意思?”。在英漢生物學詞典查不到biopan這個詞,但觀察這個詞發(fā)現它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會有什么結果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(純化細胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動詞的意思還是不言而喻的。另外,也不能迷信專業(yè)詞典。在使用中我發(fā)現專業(yè)詞典存在不少錯漏之處?,F在說說查非專業(yè)詞典。這里說的非專業(yè)詞典,指新英漢詞典或者金山詞霸,用來解決一些普通詞匯或語法問題。實踐中,用金山詞霸就足夠了,因為它是電

30、子詞典,內容豐富,查閱方便。不過盡量不要用金山詞霸查專業(yè)詞匯。我們從中學英語、大學英語一路走過來,能做專利翻譯了,按說英語基礎都不錯。但翻譯實踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯的,往往就是我們以為掌握了的中學、大學中出現的英語普通詞匯。這一方面是因為英語普通詞匯詞義眾多,往往要根據上下文而定。另一方面是專利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒有學過這個詞義,卻因為這個單詞“面熟”而以為認識它。舉例說,or這個詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時表示同位語,要譯成“就是;或者說”,有時要根據中文的習慣翻譯成“和”。又如有人曾提問道:“In this respect, it is

31、particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話進行討論),“when”有“if (如果;要是)”的意思。譯成“在這方面,要是將數個纜線引入裝置插入到框架上,會特別有利?!?,雖然直譯了一點,但較為忠實原文,具體的說忠實原文的假設語氣。這里說說普通詞匯的非常用詞義。例如,“strength”一般是“強度”的意思,但在“3 ml of 8 strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“obs

32、erve”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評論說;評價”的意思,少見一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿足”的意思。但在化學中有“使飽和”的意思。所以說,在翻譯中,對普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據上下文確定準確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結合上下文確定詞義。查詞典千萬不要只看第一個或最多幾個詞義就不往下看了。最后,有人也提出了如何快速查詞典的問題。本來這個問題應在學英語的過程中就解決了。不過我還是寫了文章貼出來。下面再次引用,作為本文的結束,祝大家翻譯愉快!快速查詞典的“技巧”論壇上有人問如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,

33、才能快”。當然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁。1如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置?查到要查的單詞,無非就是翻到單詞所在的那頁,找到單詞在該頁中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。首先是單詞的第一個字母,要熟悉各字母開頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開詞典,就能翻到第一個字母所在的頁面,也是需要判斷力和熟練的。接著是第二、第三個字母。第一次翻開詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁面,這就要判斷單詞在翻到的頁面的前面還是后面,這通過第二、第三個字母來判斷,詞典正文每頁頁首印有眉題(catch word),頁首

34、左邊的眉題表示蓋頁上的第一個詞條,右邊的眉題表示最后一個詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個字母。利用眉題可幫助判斷。實踐中,三個字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開頭的單詞就占很多頁。對于這樣的詞典,把詞典頁首左邊和右邊的第一個單詞作為眉題就好了。終于翻到了單詞所在的那頁,還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對字母順序反應快速。2如何快速地用手翻頁這個技巧最好請教銀行的數鈔人員。第一次翻開詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁翻過,也是可以節(jié)省功夫的。以上說了這么多,其實在一般人眼里是不必說的。既然有人提出了,偶就費心一下。不足

35、之處請大家指出補充。說到底,還是要勤查多練,才能查得快。 manddy 我的體會是,專利文章中的同位語、并列詞語較多,只要搞清楚基本語句的結構,別的就只剩下填空了,所以說基礎知識比較重要,再掌握一些專業(yè)詞匯,言簡意賅的表達出來就可以了。 patentranslator 我的體會是在翻譯完之后再通篇讀一遍,雖然是譯文同時也是申請文件,要保證審查員能讀懂,有些直譯出來的文章雖然翻譯的沒有錯誤,但是審查員卻讀不懂。最后檢查一下,同一個詞在譯文中是否一致,相似的英文詞是否翻譯成不同的中文,應該避免這些小錯誤。 jackyzhw 加入這行已有四個多月,經驗較少。不過,通過向老前輩們學習,再加上自己的實際

36、練習,也積累了少許經驗。當遇到發(fā)明內容較難的情況下,可以先翻譯具體實施方式,然后再翻發(fā)明內容。這樣可能會快些。還有就是勤翻字典,我發(fā)現字典越來越有用了,尤其是專業(yè)字典,或者利用baidu、google搜索。 lxz1888 我做了幾年時間的專利翻譯了,經手的案件可能有上百篇吧.現在將自己的一些體會與大家分享:1 因我的工作是化工專業(yè),所以翻譯的多是化工方面的專利,自己的一個感覺是應該加強專業(yè)方面的修養(yǎng),有些詞匯一開始不知如何翻譯,但結合平時接觸的專業(yè)來看,就豁然開朗了.所以,沒事時多看看專業(yè)書籍是非常重要的.我的工作是查閱與翻譯專利,有時查到國外公司在中國申請的專利(翻譯過來的),我簡直讀不下

37、去,因為太不專業(yè).2 其次,多看看中文的專利.主要是體會專利的一些確切說法與格式.有些內容是有固定說法的.3 當然是提高英語水平了.平時多看一些原文專利,碰到困難就多查查資料.翻譯過的東西,如有人校對的話,就應該反復揣摩,找出差距. suyang 有一位語言學家說過:你說的英語必須是聽人家這樣說過的,你寫的英語必須是自己讀到過的。這樣,你的英語才是地道的。雖然專利文獻會有一些新詞匯,但畢竟是少數。無論目標語言是英語還是漢語,在翻譯之前,先去看一些目標語言的相關材料,熟悉一下相關的專業(yè)術語應該是能達到事半功倍的效果。 Lily025 我翻譯了一些中譯英的專利,個人體會如下: 1,一定要在充分理解

38、專利的發(fā)明點以及大體結構/ 特征的基礎上進行翻譯,這樣把握住中心思想后翻譯起來會順暢一些,不會偏題;2,翻譯時不一定要按專利說明書的順序進行,可以先從具體實施例開始,因為這部分的句子簡單,其實比較好翻譯,并可以了解其發(fā)明內容/結構,然后再權利要求,摘要,最后是背景技術,因為背景技術大都太抽象概要,很難領會;3,對于那些很晦澀的句子可以意譯,也可以分成簡單句來翻譯;4,要敬業(yè),對于原文中錯誤的句子和標號 等最好能標出,并糾正,那樣你也可以得到別人的尊重。 adazz 目前主要的工作是閱讀大量的美國專利,大概一周5/60篇,感覺美國專利英文的應用大都是正常的語法結構,比較麻煩的是專業(yè)詞匯的準確翻譯

39、,如果不是學那科的,單憑字面是很難準確理解的。建議:使用強大的網絡功能,如google等,把拿不準的詞google一下,大概能找到一些專業(yè)論文的題目,關鍵字什么的,再以此為依據,進一步檢一下中文詞的具體定義,加上對專利內容的理解,翻譯合適的詞匯。以上,是個人一些體會,FYI yifengchen 要對專利產品或者技術本身有一定的了解。翻譯時力求客觀,用詞準確。 subsaint 第一、多查字典,別怕麻煩。我相信很多人和我一樣,在翻譯時經常使用“金山詞霸”,金山詞霸查閱一般的詞匯還是沒有問題的,但是對于專業(yè)性很強的詞匯就不夠準確了,如果將來客戶知道了,顯得代理所或代理人的業(yè)務水平低,影響不好。一

40、般我身邊有經驗的代理人身邊最多的是字典,各個行業(yè)領域的字典,越細越好。第二、對于很長,定語很多的句子,我習慣先畫出主、謂、賓,再分解成幾句話說。比如:A包括B、C和D,所述B為;所述C為;所述D為。這樣比較清楚,也便于理解句子。第三、準備自己的詞匯表,記住固定譯法。比如,embodiment就是“實施例”的意思,preferably就是“優(yōu)選”的意思,要隨時更新自己的詞匯表。第四、注意個別的詞語。比如單詞“a”,一般情況下不要翻譯成“一個”,而應該不翻譯或者只在權利要求中翻譯成“一種”。只有出現“one'”,才翻譯成“一” 黑代理 做翻譯忠實原文很重要,即使你認定原文的內容是錯誤的,也

41、不能在譯文中擅自更改,應當以其它方式告知申請人,并給出你的建議。 gegeleo 做涉外代理以來,有幾點體會:1。全面理解發(fā)明內容是翻譯的基礎初做代理的時候認為翻譯說明書就是純粹的語言翻譯,其實不然。翻譯的時候,應該把說明書當成一份技術資料,注意理解發(fā)明的目的、手段、技術方案之后才能清楚知道說明書想要表達什么意思。對于簡單的材料還能從文字上理解,有些晦澀的定語套定語的句子,如果不理解發(fā)明根本沒辦法用中文說利索。2。注意參考附圖一般對于發(fā)明的重點會有附圖,這時要仔細對照文字與附圖,附圖非常有助于理解說明書內容,尤其是對于電路圖、方法的流程說明一類。3。專業(yè)詞匯一定要準確不懂就問google,一般

42、能找到比較準確的答案。另外有些單詞,針對不同領域的申請意思不一樣,工作中多注意總結。4。多多學習指南中對說明書撰寫的要求尤其是對于新手,這個尤為重要。自己當時就因為不懂撰寫的要求,上來就翻譯。一方面很多詞匯不知道中文對應的意思,另一方面對于中文譯文是否符合專利說明書的要求也可以有個參考。 jianglinger 淺談自己的翻譯經驗:1。拿到一個新案子,我通常會將該領域的背景知識作一個大概的了解。比如,遇到縫紉機,就在google上搜索關于縫紉機的通常結構,這樣,在遇到專業(yè)詞匯時,查查辭典再結合所掌握的基本知識,就能夠翻譯的比較準確了。而且每次查到的東西,天長日久極累起來是很大的財富。2。翻譯時

43、,一樣的詞一定翻譯成一樣,不一樣的詞一定采用不同的措辭,這一點稍不注意就會造成混亂。3。專利翻譯時一定不要丟拉,否則相當于把別人的財產弄丟了,責任重大。4。翻譯的重點是權利要求書,一定仔細認真,否則后果嚴重。翻譯時通常虎頭蛇尾,因為權利要求書最后翻譯,所以容易出錯。一定注意。5。對于句子太長的,一定參考附圖和技術本身來理解。這也體現了技術翻譯的價值所在。本人英日文案子翻譯的很多,所以我認為上述幾點體會很重要,僅供大家參考。 sxbobo 入行一年,現在才剛剛接觸到翻譯,有以下幾點體會:1.英譯漢不是很難,只要知道如何撰寫中文的說明書,英語閱讀能力尚可就完全可以完成任務。2.漢譯英就需要有很好的

44、英語功底和英語專利功底了。現在我在苦功英語,希望自己能在專利行業(yè)有所發(fā)展,大家共勉。 luohuali 詳細談談自己的翻譯經驗:1 將一些常用的專利句式匯總爛熟于心,比如:被動句的句勢,claims里條款的分句句勢,還有一些特征單詞wherein 的使用。2 讀相關專業(yè)詞匯,如化工領域我們可以在advance in polymer ,elservier等網址上下載最新文獻,進行閱讀同時注意查閱專業(yè)詞典或google 的翻譯功能進行翻譯3 自己嘗試著用達文特專利工具查詢專利族,可以將中文專利翻譯成英文或其它外文專利,再與專利族中的外文專利進行對照,反復琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不足進行匯總,

45、以便不斷復習提高4 專業(yè)詞匯需勤查字典,切記懶惰,如果字典里也沒有對應翻譯,盡量網上搜索相關原文出處,在一定專業(yè)環(huán)境下努力使翻譯更準確。不知這樣能否獲得一分?! sisiliya 我的工作主要是中譯英,由于我不是學英語專業(yè)的,所以剛開始干的時候有些吃力。在工作過程中,發(fā)現了自己在英語方面的很多漏洞。在進行中譯英的過程中,感覺好的中文是非常重要的。一篇在語言上邏輯清晰的專利申請文件,會給翻譯帶來極大的幫助。其次,我經常犯暈乎的地方包括定語,單復數,術語的選詞等。舉例來說,對于可數名詞,如果在權利要求中首次出現,很大程度上要用a修飾,后續(xù)出現時用the。雖然這是個大的原則,但翻譯的時候還是有例外,

46、個人覺得定語的使用比較復雜,因為這是英語與中文的不同之處之一。再如,在背景技術中,很多內容都是泛泛地進行介紹,選擇單數名次還是復數名詞來介紹這些技術性名詞,也是比較頭疼的問題。又如,術語的選擇,發(fā)明人為他發(fā)明的一個模塊起了很長的名字,選用什么詞、什么表達方式進行表述又是一個比較麻煩的問題。很可能翻譯出來的名字是7、8個英文單詞的羅列,通篇出現,相當羅嗦??吹酱蠹一旧隙际怯⒆g中,我就算是給中譯英拋磚引玉吧。 taozhiyaoyao 給企業(yè)做專利翻譯,我的感覺是,對業(yè)界約定俗成的說法一定要了解,譬如filpflop在大陸譯為觸發(fā)器,在臺灣譯為翻轉器。duty cycle 在大陸譯為占空比,在臺

47、灣譯為任務周期等等。平時可以登陸分別有中英文版本的技術網站對照學習,當然,同時申請了中國專利和美國專利的公開文件也是很好的學習資料。電子詞典也不可少,如中國譯典 橄欖枝 我學的是化工專業(yè),翻譯了一些專利的案子,有幾點體會業(yè)也來說說:1、我個人的經驗認為要首先了解背景技術,這在翻譯過程中對一些術語和技術的恰當理解很有幫助。主要是利用網絡數據庫,我在學校,所以有方便條件查詢數據庫;2、化工專業(yè)的專利中經常會涉及到有機物的命名,這很重要,在翻譯一篇日本發(fā)明人的英文專利的時候發(fā)現:polyacrylate在日文中為“聚丙烯酸”。所以,在翻譯的時候不能僅從字面來理解,還要全面了解背景技術,并且還要參照日

48、文公開文本;3、有一些描述工藝過程的復雜句子可以根據實際情況轉化成短句子;4、專利的翻譯要忠實于原文。以上是我在翻譯過程中的幾點個人體會,希望和大家共勉! jjackwhua 個人看法:翻譯之前,最好吃透原文,然后,用目標語言重新將原文內容表達出來.對于專利翻譯,由于不同國家之間的專利法律法規(guī)有差別,因此,如果對源國專利法律法規(guī)和目標國專利法律法規(guī)都很清楚. 將對翻譯有極大的幫助.達到這一層次,離高手就近了. zhaolj 翻譯應該注意速度與質量的均衡。不能只重視一個方面。在開始階段,主要應該注意質量。首先要全面理解文章的含義,以及其中每句話的含義,并且注意參考附圖進行理解。并且自己對譯文進行

49、仔細的校對(一般應該兩次,一次對著外文仔細校對一遍,達到三個目的:一是繼續(xù)深入理解發(fā)明的內容,二是解決在翻譯時存在的疑難、不確定問題,三是發(fā)現可能遺漏的句子、短語、單詞、數字等;第二遍校對拋開外文,快速地對譯文閱讀一遍,檢查是否還存在問題),直到自己覺得沒有任何問題了,再交出去。對于返回的稿子,仔細地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及時向校稿人請教。在下次譯稿時注意。在這個階段,每天八小時的翻譯量,大約在1200-1800英文單詞左右。需要翻譯大約50000字,大約可以基本經過這個階段。然后在穩(wěn)定質量的基礎上向提高速度的方向發(fā)展。關于提高速度的體會在下次有時間的時候再繼續(xù)寫。 zh

50、aolj 感覺人不多啊,呵呵!謝謝樓主加的一分啊?,F在說下如何提高速度,拋磚引玉,請各位指正!1. 注意積累,特定的外文詞譯成特定的中文詞,不用在深入考慮其最貼切、最合適的中文詞。例如:“cable”直接譯成線纜,而不考慮其是導電的電纜、還是傳導力的索纜、或是光纜。例如,optical fiber cable 譯為光纖線纜。2. 還是積累,將特定的外文句式對應于特定的中文句式,例如 A comprises B attached to C, and D mounted on E, 譯為A包括B和D,其中,B附接至C,D安裝在E上。3. 繼續(xù)積累,將專利中的套話直接放在翻譯的模版中,根據原文進行修

51、改即可。 例如,“本發(fā)明涉及.”;關于術語的說明;關于發(fā)明范圍不限于所公開實施方式的說明;等等。4. 先從具體實施方式開始翻譯。5. 有問題(術語不好確定,句子含義有疑異)做好標記,先跳過去,向下翻?;仡^再解決問題。6. 文章內容簡單、圖復雜時,翻譯時大致看下圖即可,最后檢查時再對著不確定的地方看一下圖。7. 注意提高打字的速度,需要盲打。8. 將智能自造的詞存在特定的目錄里。并在所有常用的電腦上都使用相同的詞庫。9. 對于實在難以解決的問題,放棄。以忠實原文為原則將之移出,不要花太多的時間。(限于作翻譯的時候啊!將來作校對人的時候可不能這樣,呵呵) tinybayonet 1、做專利翻譯,如

52、果你精通專利所涉及的領域,那么翻譯起來是很順手的。我們公司有一個翻譯組(7個人),雖然他們對于語法比較精通,但翻譯的東東總是很別扭,就是因為他們對專業(yè)不懂。我還要常常給他們當顧問,校他們的譯稿??傊痪湓挘鹤詈媚芫▽@婕暗念I域,如果不精通,也要去了解。2、專利文獻用詞要求很準確,翻譯的時候,也要保證譯得準確。古人在翻譯的時候要求:信、達、雅。即:真實、全面、優(yōu)美。在翻譯專利的時候,至少要做到前兩個字:真實與全面。3、專利文獻的句子一般較長,翻譯的時候是很費眼神的。這時候,要首先找出句子的主體結構,再確定輔助成分。翻譯完一段后,要通讀一遍,確保段落順暢。以上是我做專利翻譯的一些感受與經歷,

53、希望對大家有所幫助。 minnnow 1、翻譯的過程中先說明書、后權利要求書,但在翻譯說明書之前要先瀏覽一遍權利要求或者背景技術最后一段或發(fā)明內容前幾段,了解一下發(fā)明點是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重點(也就是絕對不允許出錯的地方);2、可以多借鑒別人翻譯中的優(yōu)點,例如,通過對別人的翻譯進行校對來提高自己的翻譯水平;3、遇到技術上難以翻譯的地方(例如,較新的術語),如果網上也找不到合適的翻譯,加注原文,暫定的中文翻譯最好接近于該英文術語的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;4、一篇文章中不同的英文詞即使意思相近,也盡量要用不同的漢語詞表示,以便將來修改替換;5、翻譯過程

54、中,把不符合中國專利法實踐的用詞盡量改成符合的用詞。比如英文的權利要求在說明書之后,而中國的說明書在權利要求之后,英文申請經常會有類似于“如后面的權利要求所限定的范圍”,將“后面的”這樣的用詞刪掉6、翻譯難免出錯,不斷從錯誤中積累經驗,不斷提高。例如,如果有人給你校對,你把校對后的文件要來看看 haner 我有一些韓譯中、日譯中的經驗,我也簡單寫一下我的體會吧翻譯步驟:1、通過背景技術了解技術內容,對自己不是很熟悉的領域的技術,可以查找同一申請人過去申請過的專利文獻,也可以利用關鍵詞查找相關領域的專利文獻,通過分類號找的專利文獻會最接近。2、基于查找的文獻,先把原文的術語翻譯好,并通過查找-替換的方式,這樣不會出現同一術語翻譯成多種術語的失誤。3、每個人翻譯習慣不同,從哪個部分翻譯也不一樣。我的翻譯順序是,背景技術(了解技術+練手),權利要求,同權利要求相同的部分粘貼到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論