《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文_第1頁
《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文_第2頁
《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、呼嘯山莊漢譯本翻譯理論論文呼嘯山莊漢譯本翻譯理論論文【論文摘要】作者認為任何翻譯理論都是相對的,也就是都有其 不足和有待進一步改進和發(fā)展的地方;且其理論指導下的具體的翻 譯方法和具體技巧也會有所不同。本文作者試圖從方平和楊或兩位 翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們在某些具體的 翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對于她個人認為兩個翻譯家 譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適 的譯法。對于深受十八世紀英國“哥特式小說”和十九世紀初期浪漫主義 詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家EmilyBronte的不朽名著 WutheringHeights,國內(nèi)有很多譯木。其中翻

2、譯大家方平主要采取 意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下 生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏, 極具文采,實在是一部出色的譯著;楊攻的譯文則主要采用了直譯 的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和 風格,從而使譯文顯得忠實,但相對來說不夠靈活。兩位翻譯家不 僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯 技巧上也有不同。下而讓我們來具體地分析。首先,楊歧較為注重保留原文的表達方式,也就是將更多的注意 力放在了如何對應原文的表層結構上面。例如:uIsHeathcliffnothere? ” Shedemanded,pul1

3、ingoffhergloves, anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingands tayingindoorso楊或:“西刺克歷夫不再這兒嗎” ?她問,脫下她的手套,露出 了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭。一一楊議譯譯 林出版社2001年8月版方平:“??藲v不在這里嗎” ?她問道,把手套脫了下來,露出 來好口好白的手指兒,那時因為成天呆在屋里,又不干活的緣故。 方平譯譯林岀版社1990年8月版評論:比較方平和楊反的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方 平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過于死板,將原文中的過去 分詞

4、短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結構與漢語的句 子結構子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子 其中的定語中超過三個“的”就應該不算是成功的翻譯。楊攻將文 中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過于死板,且定語 過長句子結構不符合漢語表達習慣。再者,讓我們分析一下原文句 子結構。原文中兩個過去分詞短語在這里做demand的狀語。其中 pul lingoff her gloves 做伴隨狀誥,而 di splay ingher fingers 則是 結果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀 者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的口的出奇的手指卻是大家想不到 的,

5、所以這也正是原文作者想要表達的重點所在,這是新信息,根 據(jù)漢語尾重的原則,理應把此部分放在最后。且本來with+no +Ving在這里就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊 譯形式上當然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長句子的表層結構, 但這樣地追求形式上的一一對應,很容易就會以犧牲其他諸如意義 符合、準確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人 認為楊議的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在 句子結構層而以及其篇章結構的不同。根本的是由于兩個民族的思 維習慣和語言表達形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人 治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅

6、合, 是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性, 由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一, 也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究 一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個篇章等各個層而都講究嚴格的前后連貫對應一致,特別英語通過形態(tài)的變 化來達到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區(qū)別。所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pul lingoff her gloves 和 display ingherf ingers o 其實這是英語的 習慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心 來組織句子。按照

7、意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敘的分句 是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達的習慣。當然, 我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴格對等,但那種情 況主要出現(xiàn)在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。英漢兩種語言由于兩民族思維習慣的不同而造成的語言形式上的 差異包括由此產(chǎn)生的語言感情色彩和語言心理習慣上的視角差異, 特別是英語存在著包括從詞匯變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、 單復數(shù)、時態(tài)上,以及復雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都 是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。再者,二者在選詞擇句上也是風格各異。例如:Hindleythrewit, hittingh

8、imonthebreast, anddomhefell, butstaggeredupimmediately, breathlessandwhite。楊議:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬 上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。一一楊攻譯譯林 出版社1990年8月版方平:亨德來把鐵秤舵仍過去,正中他的胸口,他一頭到了下去, 可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。一一方 平譯上海譯文出版社2001年8月版從這里,我們看到方平的翻譯讀起來朗朗上口,句句精彩,好像 在讀一本武俠小說一樣。因為他大量使用了極具動感的詞匯,且用 短句子表達,節(jié)奏非常輕快。而且,我們還

9、會發(fā)現(xiàn)方平將后面的 breathlessandwhite的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏 輯思維和觀察習慣。我們在觀察事物的時候,一般是先有視覺上的 卬象然后才是聽覺嗅覺等等。所以,從這一點看來,方平的翻譯更 加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續(xù)來看。對于white這個詞 兩個翻譯家給出了不同的翻譯結果。楊攻及其忠實于原文地將其譯 為“口”,而方平則根據(jù)中國讀者的思維習慣和表達習慣,從讀者 所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個問題上我 們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊攻 側重于意譯也就是通過尋找外延意義上的對應的文字來忠實于原文, 忠實于原作者的目

10、的,其實這只是文字或文章的表層形式上的機械 對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋。直接譯 出了 white 一詞的內(nèi)涵意義。對于這個問題實質(zhì)上涉及到關于翻譯的本質(zhì)問題,特別是文學翻 譯的木質(zhì)問題。文學翻譯的本質(zhì)客體在特地高層次和范圍內(nèi)給主體 提供了具有藝術創(chuàng)造性的客觀基礎,見于其主觀表現(xiàn)形式;文學翻 譯具有藝術創(chuàng)造性,是譯者在一定的自由度之內(nèi)對原作的藝術再現(xiàn) 和藝術表現(xiàn)文學作品的藝術再現(xiàn)和藝術表現(xiàn)是出于滿足讀者的審美 要求,是同過語符化手段與情景的動態(tài)模擬重構并給以特定語言形 式的再現(xiàn)(曾利沙,2001a) o結論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個屬于 完全不同的譯木。對此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評觀,而 只是說不同的理論指導下的具體的翻譯方法,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論