論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究_第1頁
論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究_第2頁
論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究_第3頁
論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究_第4頁
論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究1引言語境指的是語言使用的環(huán)境,是社會語言學、語用學、 語義學和修辭學等學科中的一個重要概念。英國語言學家 malinowski (1923)最早把語境分為情景語境和文化語境, 他指出語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環(huán) 境。翻譯是一項語言活動,更是一項文化傳遞的活動。這 就要求譯者在翻譯的過程中順應不同的語言結構和語境, 恰當選擇語言,既要準確傳遞原文的內容、意圖、風格等, 又要滿足特定時期和文化背景下讀者的需求。本文將試著 以順應論為理論基礎,從文化語境順應的視角探討英語電 影片名的漢譯問題,指出采取的一系列翻譯策略都是為順 應文化語境

2、,從而揭示文化語境順應在電影片名翻譯中的 重要作用。2文化語境的順應性2. 1順應論順應論是j efverschuer en于1999年提岀的一個重要 理論。何自然、于國棟(1999)稱其為是一個非常具有解釋 力和應用價值和發(fā)展前途的語用學理論。因為它從一個全 新的視角去理解和闡釋當今的語用學。v erschueren eunderstandi ngpragmatic s(xx)書 中提出語言的使用是語言使用者基于語言內外部的原因, 在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。人類之所 以能在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因為語言具有: 變異性(v ariability) 商討性(negoti

3、 ab訂ity)和順應性 (adaptatio n)。順應論涉及四個方面:即語境關系順應、 語言結構順應、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。 verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語言的順應 依賴于語境,語境關系順應強調語言使用過程中語言的選 擇必須要與交際語境和語言語境順應。他的順應理論為理 解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。2. 2文化語境文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學范疇之 一,包括當時政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化 意識。它最早是由英國的malinow ski (1923)提出,指的是 某一言語社團特定的社會規(guī)范和習俗,屬于非語言環(huán)境的 范疇。各民族

4、文化既有共性也有個性,我們只有順應文化 差異才能成功實現(xiàn)交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有 找到中西文化形象轉換的途徑,成功再現(xiàn)影片的原語文化 形象才能到達片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關鍵所在。 3文化語境順應下電影片名翻譯策略分析翻譯受文化的制約,翻譯的過程實際是文化移植的過 程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關系。順應 論強調人們順應語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇 語言的過程,在這一過程中,語言使用者應動態(tài)地順應語 境的變化。一部電影如果不能在第一時間吸引大眾眼球, 引起觀眾的觀看欲望,便失去了其存在的價值。因此,翻 譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此 之外,

5、譯者在翻譯的過程中還要考慮到觀眾的認知和情感 等多方面因素。3. 1直譯與文化語境順應直譯是指根據(jù)原文的意義和語言結構直接把原語的詞 句轉換成譯語的詞句。直譯又叫語義翻譯,不僅能提供從 原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語和譯語文化。 直譯可以保持原文生動形象的比喻、巧妙的手法和獨特的 民族風格,從而豐富了目的語的表達方式。英美電影片名 直譯的例子,如romehol iday羅馬假日、schindlersl ist辛德勒的名單、pearlharbo ur珍珠港、bea utifulmind美麗心靈、rainm an雨人、thes oundofmusic音樂之聲、love story愛情故事等

6、等。 3. 2意譯與文化語境順應意譯是指旨在傳達原文意義的翻譯,又稱間接翻譯。 在意譯的過程中,譯者應順應原文的文化語境去理解原語 的意義和文化內涵,而不應使用母語的思維方式加以推理, 否則會導致誤譯。例如kateleopo id譯為跨越時空愛上 你或隔世情緣,影片講述了兩位不同時代不同性格的 男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。kate 是影片女主人公的名字,le opold是男主人公,一位穿越 時光裂縫來到現(xiàn)代英國的中世紀公爵的名字。若是直譯片 名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯跨越時空愛上 你或隔世情緣生動形象。3. 3增詞法意譯與文化語境順應若片名采用直譯不為觀眾理解,可以對

7、原標題做部分 的保留并加以適當?shù)脑鲅a和修改。除了完全意譯,英文電 影片名的翻譯會經(jīng)常采用半直半意的方法,多運用增詞法, 既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻味。我國有 不少文藝作品以傳為其名,比如水滸傳阿q正傳等,為了 更加符合中國觀眾的審美意識及本族語的特征,譯者將以 故事人物命名的影片如forrestgru mp和ganghi譯為阿 甘正傳和甘地傳。這樣一來,既順應了片名中的信息 又順應了東方文化傳統(tǒng),拉近了同觀眾之間的心理距離。4結語根據(jù)順應論,語言的使用是語言使用者基于語言內外 部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。 任何語言在使用過程中都要對語境做出動態(tài)的順應。文化 語境是語境中的重要組成部分。翻譯的過程是一個對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論