工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示_第1頁(yè)
工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示_第2頁(yè)
工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示_第3頁(yè)
工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示_第4頁(yè)
工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    工程技術(shù)翻譯的語(yǔ)境及對(duì)人才培養(yǎng)的啟示    鄧高勝 呂世生摘要:工程技術(shù)術(shù)語(yǔ)的意義往往需要借助語(yǔ)境知識(shí)才能準(zhǔn)確理解,語(yǔ)境知識(shí)是進(jìn)行工程技術(shù)翻譯的必要條件。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例的分析和對(duì)工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的思考與總結(jié),提出工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,應(yīng)借力校企合作助推課程改革,應(yīng)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍的建設(shè),應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的工程技術(shù)翻譯職業(yè)素養(yǎng)等建議。關(guān)鍵詞:工程技術(shù)翻譯; 語(yǔ)境; 半技術(shù)詞; 人才培養(yǎng)模式中圖分類(lèi)號(hào): h 315   文獻(xiàn)標(biāo)志碼: a文章編號(hào): 1009-895x(2021)02-0101-06doi: 10

2、.13256/ki.jusst.sse.2021.02.001abstract:the meaning of engineering technical terms is often related to certain technical domain,therefore contextual knowledge is a necessary condition for qualified engineering technology translation.through analysis of translation examples and summary of the current

3、 situation of engineering technology translation talent training,this paper puts forth four suggestions for talent training reform:engineering technology translation talent training should revolve around the employment market;universities should cooperate with enterprises on the curriculum reform;un

4、iversities should strengthen the team building of double professionally-titled faculties;teachers should cultivate students professionalism in engineering technology translation.keywords:engineering technology translation; context;semi-technical words; talent training model工程技術(shù)翻譯要求譯者對(duì)相關(guān)的工程技術(shù)領(lǐng)域具備充分的話

5、題知識(shí)(domain knowledge),這是工程翻譯實(shí)踐的常識(shí)。然而,這種常識(shí)在目前的高校翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中還未得到切實(shí)的關(guān)注。因此我國(guó)高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生面對(duì)工程技術(shù)翻譯任務(wù)時(shí),往往顯露出能力的短板。本文擬從工程翻譯實(shí)踐角度論證話題知識(shí)與工程技術(shù)翻譯的密切聯(lián)系,進(jìn)而提出創(chuàng)建工程翻譯人才培養(yǎng)模式的設(shè)想。話題知識(shí)是認(rèn)知翻譯學(xué)的概念,而在工程技術(shù)翻譯實(shí)踐中通常使用語(yǔ)境知識(shí)或背景知識(shí)的概念,因此本文采用翻譯實(shí)踐“語(yǔ)境知識(shí)”這一概念。一、工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境語(yǔ)境(context)這個(gè)詞最早來(lái)自拉丁語(yǔ)texere,意為編織、交織或合在一起。20世紀(jì)30年代,英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(mali

6、nowski)在奧格登和理查茲(ogden &  richards)合著的意義的意義一書(shū)的補(bǔ)錄中提出了作為“情景上下文”的“語(yǔ)境”的概念。馬林諾夫斯基認(rèn)為,言語(yǔ)與情景互相不可分割地綁在一起,對(duì)于理解詞語(yǔ)的意思,語(yǔ)境必不可少1。馬林諾夫斯基指出話語(yǔ)與語(yǔ)境的緊密聯(lián)系,認(rèn)為語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,是語(yǔ)言交際發(fā)生的環(huán)境。哈貝馬斯(habermas)發(fā)展了馬林諾夫斯基關(guān)于語(yǔ)境的觀點(diǎn),他將其拓展成“交往行為理論”的概念,他將整個(gè)社會(huì)交往過(guò)程置入一個(gè)“規(guī)范性背景”之中2,認(rèn)為具有語(yǔ)言和行為能力的主體用共同的生活世界構(gòu)成了人們交往的背景共識(shí),即一種“前提性語(yǔ)境”。表達(dá)的話題意義來(lái)源于這種語(yǔ)

7、境,說(shuō)話者設(shè)定聽(tīng)眾會(huì)理解這種語(yǔ)境,譯者也必須作為互動(dòng)的參與者加入到這樣一種提示性的關(guān)系當(dāng)中,否則就無(wú)法獲得對(duì)語(yǔ)境的前理解。在翻譯時(shí),譯者對(duì)話題的理解只是在這種可能性語(yǔ)境中進(jìn)行的對(duì)話,加之每個(gè)譯者作為解釋者參與這種對(duì)話時(shí)又有自己的文化背景和社會(huì)知識(shí)的先見(jiàn)與先識(shí),因此對(duì)話題的理解就有可能彼此不盡相同3。然而,一切話題都有特定的“規(guī)范性背景”,這限制了譯者任意解讀話題。工程英語(yǔ)翻譯會(huì)受到工程英語(yǔ)文體所固有的特殊語(yǔ)境因素的制約。這種制約集中在語(yǔ)義對(duì)上下文的依賴性以及上下文對(duì)語(yǔ)義的相應(yīng)約束上。在工程英語(yǔ)中,許多單詞都有不止一個(gè)含義。在大多數(shù)情況下,他們使用的單詞都是多義詞,因此同一個(gè)單詞可以在不同的上下

8、文中表達(dá)多個(gè)不同的概念。在翻譯時(shí),譯者如果無(wú)法確定單詞的具體語(yǔ)境和所表達(dá)的具體概念(包括其擴(kuò)展和外延的概念),則容易出現(xiàn)概念替換和邏輯問(wèn)題,也就無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的概念等值4。譬如,在一個(gè)汽車(chē)設(shè)計(jì)的項(xiàng)目會(huì)議上,譯者聽(tīng)到中方項(xiàng)目組成員一直在說(shuō)“科研”,然后主觀將“科研”譯成research,導(dǎo)致中英雙方誤解,最后與中方人員對(duì)話確認(rèn)后才知道在汽車(chē)設(shè)計(jì)中“科研”是“可研”,應(yīng)譯為feasibility study(可行性研究)。例1the converter consists of two adiabatic reactors in series,of similar design but o

9、f different dimensions.例1中,譯者如果把design譯為“設(shè)計(jì)”,就會(huì)犯概念置換的錯(cuò)誤,因?yàn)椤靶吞?hào)”也包含在“設(shè)計(jì)”之中。故這句的譯文為:“轉(zhuǎn)化爐由兩臺(tái)型號(hào)相似而尺寸不同的絕熱反應(yīng)器串聯(lián)而成?!崩?the main contributors in component techno-logy have been the semi-conductor components.例2中,如果將contributor譯為“貢獻(xiàn)者”,顯然不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將其抽象化,提取出“發(fā)揮作用”的抽象意義,這句的譯文為:“半導(dǎo)體元件的廣泛應(yīng)用帶動(dòng)了元件技術(shù)的發(fā)展?!眂oupling 在工程

10、翻譯中常譯為“聯(lián)軸器”“聯(lián)軸節(jié)”“管接頭”“連接器”等,其實(shí)在冶金行業(yè)還可譯為“接手”。又如,冶金加熱爐中的常用詞“黑印”,在專業(yè)詞典中也是查不到的,但經(jīng)常從事該領(lǐng)域翻譯的譯員就知道應(yīng)將其譯為skid mark,因?yàn)椤昂谟 笔羌訜釥t對(duì)坯料進(jìn)行加熱處理過(guò)程中,水梁(skid)在坯料上留下的印記(mark)。例3this is an important source of power in the united states,accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy produc

11、tion.例3中,installed generating capacity在電力英語(yǔ)中不是指“總發(fā)電量”,而是“發(fā)電裝機(jī)容量”,故這句的譯文應(yīng)為:“這是美國(guó)重要的動(dòng)力來(lái)源,約占總裝機(jī)容量和能源產(chǎn)出的13%。”此外,“transmission line”在電力英語(yǔ)中不是“傳輸線”,而是“輸電線”?!皃ower consump-tion”譯為“電力消耗量”,讀起來(lái)非常拗口,遠(yuǎn)不如“用電量”來(lái)得更貼切,更容易讓人理解。二、工程技術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)境中“半技術(shù)詞”的譯法在工程技術(shù)英語(yǔ)中,有一種詞被稱為“半技術(shù)詞”,這些詞語(yǔ)均為日常生活中的常用詞匯,但在不同工程技術(shù)語(yǔ)境中卻包含一些不常見(jiàn)的語(yǔ)義。譬如,eye(眼

12、睛)在工程英語(yǔ)中,可根據(jù)不同的專業(yè)和場(chǎng)合分別譯為“孔”“環(huán)”“圈”和“吊眼”等,如“observers eye”(觀測(cè)透鏡),“inspection eye”(檢查孔),“hoisting eye”(吊環(huán)),“deal eye”(襯圈),“tow and life eye”(牽引吊眼)?!鞍爰夹g(shù)詞”多為多義詞,其在不同的工程技術(shù)領(lǐng)域有著不盡相同的含義和譯法。eye的多種譯法是結(jié)合其詞義延伸機(jī)制和隱喻機(jī)制來(lái)實(shí)現(xiàn)的,eye的基本功能是用來(lái)看東西和觀察事物的,屬于視覺(jué)系統(tǒng)。所以eye的運(yùn)動(dòng)是一個(gè)由起點(diǎn)通過(guò)路徑到達(dá)目標(biāo)的過(guò)程,即“始源路徑目的地”的意象圖式。人們用一個(gè)詞(如eye)表示多種意思(如:孔

13、、環(huán)、圈和吊眼),是因?yàn)檫@些意義之間具有一定的聯(lián)系,它們具有相同的意象圖式,所以eye與這些不同的詞義之間具有一個(gè)相同的“似眼之物或眼狀物”的空間結(jié)構(gòu),而這種意象圖式映射到不同的認(rèn)知領(lǐng)域和語(yǔ)境中便有了不同的含義和譯法。意象圖式的動(dòng)態(tài)性使一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境下有了不同的含義和譯法,這就形成了工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯中大量的“半技術(shù)詞”。roof在建筑工程英語(yǔ)翻譯中,常譯為“屋頂”,在采礦工程中譯為“頂板”,在車(chē)輛工程中譯為“車(chē)頂”,在容器制造工程中又被譯為“蓋頂”或“罐頂”。針對(duì)這種情況,如果譯者的知識(shí)面廣,對(duì)原文意思的理解就會(huì)容易很多。所以,譯者對(duì)原文本材料所涉及的知識(shí)了解的多與少,會(huì)直接影響到翻譯速度

14、和翻譯質(zhì)量。例4solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.例4中,結(jié)合與energy(能源)的聯(lián)立關(guān)系,“offer more hope”不能譯為“提供更多希望”,而需要將詞義轉(zhuǎn)譯為“前景”,這樣一方面契合前后詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,另一方面使句子更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。故這句的譯文為:“太陽(yáng)能似乎比任何其他能源更有前景?!崩?there are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit te

15、chnology.例5中,我們不將graduate譯為“畢業(yè)于”,而是抽象化為“完全掌握”,語(yǔ)義表達(dá)會(huì)更加地道。故這句的譯文為:“完全掌握集成電路技術(shù)需完成三個(gè)步驟?!崩?the operator must determine whether special hazards exist in each application.例6中的application譯成“應(yīng)用場(chǎng)合”也會(huì)更準(zhǔn)確,故這句的譯文為:“操作人員每次操作時(shí)都必須確定是否存在特殊危險(xiǎn)?!崩?our products,if maintained properly and regularly,can at least see twent

16、y years service.例7中,產(chǎn)品并不能實(shí)施“see twenty years service”的動(dòng)作,但采用隱喻,其意義就可引申為“具有(或見(jiàn)證)20年的服務(wù)期”,但這仍然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最終可轉(zhuǎn)換為“可以使用20年”。故這句的譯文為:“我們的產(chǎn)品如果定期得到適當(dāng)維護(hù),至少可以使用20年?!崩?like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.例8中,treatment與monitor of methane關(guān)系最近,屬聯(lián)立關(guān)系,因此treatment不再采用最基本的意義“對(duì)待

17、”或“處理”,而是根據(jù)與甲烷監(jiān)測(cè)器的關(guān)系,進(jìn)行了詞義轉(zhuǎn)換,譯為“維護(hù)”。故這句的譯文為:“像任何精密設(shè)備一樣,甲烷監(jiān)測(cè)器也需要仔細(xì)維護(hù)?!崩?the subject of computers,which also began its development at that time,began to grow and become a separate subject itself.例9中,subject 的英漢技術(shù)字典釋義是課題、話題、學(xué)科、題目等,如套用這些釋義翻譯此句,基于語(yǔ)境知識(shí)判斷都不合適。計(jì)算機(jī)學(xué)科發(fā)展初期只是自動(dòng)控制學(xué)科領(lǐng)域的一個(gè)研究課題,因此英語(yǔ)中理解為它是一個(gè)研究“課題”?!?/p>

18、課題”是科學(xué)研究領(lǐng)域的常用語(yǔ),包括基礎(chǔ)理論研究或工程應(yīng)用研究?jī)煞N含義。而工程領(lǐng)域的“研究課題”,通常僅指應(yīng)用研究,更常使用“項(xiàng)目”一詞。該句為工程技術(shù)語(yǔ)境,依語(yǔ)言習(xí)慣,改用英漢技術(shù)詞典上的釋義“項(xiàng)目”。故這句的譯文為:“那時(shí)開(kāi)始的計(jì)算機(jī)研究項(xiàng)目不斷發(fā)展,最終成為了一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。”例10the spinning cell is heated by six nichrome wire electric heaters totaling 18.0 kw.例10中,cell在日常生活中,常被譯為“單元格、隔間”或“單元、組件”,而在某些工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯中,其還可以被譯為“電池”,但通讀句子可以發(fā)現(xiàn),所

19、有這些翻譯都不適用于本句。這時(shí),我們需要仔細(xì)研究其所處的專業(yè)領(lǐng)域或行業(yè),比如在這句中,其涉及到的就是化學(xué)纖維的生產(chǎn)與制作,在這一過(guò)程中,有一種東西叫做“甬道”,是長(zhǎng)絲生產(chǎn)成形的程序之一。故這句的譯文為:“紡絲甬道由6個(gè)總功率為18千瓦的鎳鉻絲電加熱器加熱?!狈g無(wú)小事,在工程技術(shù)翻譯中,這點(diǎn)尤為重要。工程技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大多為“半技術(shù)詞”,譯者在翻譯這些詞時(shí)往往要結(jié)合詞語(yǔ)所處行業(yè)的語(yǔ)境進(jìn)行選詞,力求譯文的“精確”,工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯的譯者責(zé)任重大,稍不留神的誤譯可能會(huì)給工程項(xiàng)目的實(shí)施帶來(lái)負(fù)面影響,甚至釀成事故。三、工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與問(wèn)題工程技術(shù)翻譯講究“精確性”,即用詞準(zhǔn)確,避免使用導(dǎo)致

20、句意含混不清的詞語(yǔ)。在處理一詞多義現(xiàn)象時(shí),要根據(jù)具體翻譯文本的“語(yǔ)境”或背景知識(shí),選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。這就需要譯者不僅具有良好的中英語(yǔ)言表達(dá)能力,還要了解自己所譯文本所屬的行業(yè)和門(mén)類(lèi)。目前,工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)主要存在以下幾方面的問(wèn)題。(一)畢業(yè)生與社會(huì)需求不匹配人們往往認(rèn)為,只要是通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,就具備了做好科技翻譯工作的能力。人們還認(rèn)為,翻譯人員只要懂一點(diǎn)技術(shù)就可以,因?yàn)樽g完還會(huì)再找專家校對(duì)。事實(shí)上,如果譯者自己都不明白自己翻譯的是什么,又怎能讓專家從譯文中快速而準(zhǔn)確地獲取信息呢5?除此之外,人們的另一個(gè)思想誤區(qū)就是認(rèn)為隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,科技翻譯人員只要能夠使

21、用翻譯軟件就能夠從事科技翻譯工作。但實(shí)際上在科技英語(yǔ)領(lǐng)域中,用語(yǔ)不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn),不同國(guó)家的技術(shù)用語(yǔ)習(xí)慣不一致和語(yǔ)言內(nèi)質(zhì)方面的差異等都會(huì)影響機(jī)器翻譯的質(zhì)量6,比如機(jī)器翻譯中,翻譯記憶對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際理解也不理想7。由于工程技術(shù)翻譯大多針對(duì)石油化工、天然氣化工、電力、建筑等領(lǐng)域,因此扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和廣泛的科學(xué)常識(shí)是工程技術(shù)翻譯的必要條件。從事工程技術(shù)翻譯工作的譯員需要具備寬廣的知識(shí)面,熟悉所涉及專業(yè)的相關(guān)理論、術(shù)語(yǔ)和基本常識(shí)。大多數(shù)高校開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科課程,課程針對(duì)性偏弱。在專業(yè)用途翻譯實(shí)踐方面,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力較弱,譯文質(zhì)量難以滿足公司需求。因而,翻譯專業(yè)畢業(yè)生難以找到合適的翻譯工作,企業(yè)難

22、以找到合適的譯者。(二)課程針對(duì)性不強(qiáng)部分高校課程設(shè)置單一,教師大多教授翻譯理論和翻譯技巧,教學(xué)內(nèi)容也多以文學(xué)作品和社科材料為主,即使涉及到工程技術(shù)翻譯,通常也只是一些簡(jiǎn)單的科普文章。這種教學(xué)方式導(dǎo)致學(xué)生在工程技術(shù)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,如用詞不夠準(zhǔn)確、翻譯不規(guī)范等。(三)工程類(lèi)翻譯師資力量不足我國(guó)高校工程技術(shù)翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍大多由文學(xué)類(lèi)或外國(guó)語(yǔ)言專業(yè)的教師組成,這些教師雖然外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,但他們教授的內(nèi)容多以翻譯理論和翻譯技巧為主,實(shí)踐性教學(xué)明顯不足。由于缺乏必要的工程技術(shù)翻譯專業(yè)背景,缺乏豐富的工程技術(shù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這些教師的指導(dǎo)多停留在翻譯書(shū)本內(nèi)容上,與實(shí)際需求嚴(yán)重脫節(jié),不

23、能很好地為學(xué)生今后的實(shí)際工作提供專業(yè)指導(dǎo)。四、工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)改革建議工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校。結(jié)合以上討論內(nèi)容,下面就高校工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的改革展開(kāi)探討,給出工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方面的建議。(一)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,凸顯辦學(xué)特色在新時(shí)期“一帶一路”倡議背景下,市場(chǎng)需要大量的復(fù)合型、應(yīng)用型工程技術(shù)翻譯人才。復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)一直是學(xué)術(shù)界的一個(gè)重要研究課題。通過(guò)對(duì)教育理念、必要性、可行性、培養(yǎng)模式和課程體系的詳細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才是時(shí)代和社會(huì)的要求,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要。隨著經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的加快,構(gòu)建綜合性人才培養(yǎng)模式,推進(jìn)教育改革,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量刻不容

24、緩。針對(duì)“千校一面”的人才培養(yǎng)模式,結(jié)合市場(chǎng)的實(shí)際需求,結(jié)合院校自身、學(xué)科和教師特點(diǎn),設(shè)計(jì)翻譯課程,進(jìn)行人才培養(yǎng)改革創(chuàng)新顯得尤為重要。我國(guó)應(yīng)以高校為主要培養(yǎng)單位,切實(shí)提高工程技術(shù)翻譯人才的素質(zhì)。高??梢酝ㄟ^(guò)市場(chǎng)定位分析,結(jié)合市場(chǎng)的實(shí)際需求以及院校自身、學(xué)科和教師的特點(diǎn),設(shè)計(jì)翻譯課程,有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),從而在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生具備扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和過(guò)硬的專業(yè)能力。雖然將外語(yǔ)專業(yè)依賴科技類(lèi)翻譯的教學(xué)定位不一定符合每一所大學(xué)的辦學(xué)宗旨,但這一點(diǎn)對(duì)于具有工程技術(shù)特色的理工科類(lèi)院校來(lái)說(shuō),還是可以納入考慮的范疇。這不僅符合我國(guó)工程技術(shù)翻譯產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略規(guī)劃,也有利于我國(guó)工程技術(shù)翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。(二)

25、課程、專業(yè)雙改革,校企合作齊助力高校除了開(kāi)設(shè)必要的通識(shí)類(lèi)課程外,還可根據(jù)市場(chǎng)需求和教師的實(shí)際情況,選擇性地開(kāi)設(shè)跨學(xué)科專業(yè)課程。在本科層次工程技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程中,一些外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生從本專業(yè)轉(zhuǎn)到理工科專業(yè)被得到允許。對(duì)于外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,高??梢赃M(jìn)行“外語(yǔ)+理工科專業(yè)”復(fù)合式培養(yǎng),學(xué)生除了掌握專業(yè)知識(shí)外,還要掌握基本的翻譯理論和翻譯技能。此外,具備條件的高校還可以開(kāi)設(shè)翻譯選修課,讓非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯技巧,使其不僅可以憑借自己良好的外語(yǔ)基礎(chǔ)及時(shí)獲取當(dāng)今國(guó)內(nèi)外最新的科技發(fā)展信息,豐富他們的專業(yè)儲(chǔ)備,而且畢業(yè)后也有更多更廣的就業(yè)選擇。高校還可以借助社會(huì)平臺(tái),為學(xué)生搭建翻譯實(shí)習(xí)

26、基地。舉例來(lái)說(shuō),安徽信息工程學(xué)院每年都安排學(xué)生到科大訊飛等單位實(shí)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)校企合作,學(xué)生在校期間的實(shí)踐能力和專業(yè)素質(zhì)得到了大大提高,畢業(yè)后能更快成長(zhǎng)為合格的工程技術(shù)譯者。另外,一些高校還依托項(xiàng)目培養(yǎng)學(xué)生,開(kāi)展具有專業(yè)性和實(shí)用性的高校與企業(yè)、協(xié)會(huì)等社會(huì)教學(xué)資源的全方位合作,這非常有助于學(xué)生工程技術(shù)翻譯能力的培養(yǎng)。(三)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)“雙師型”師資建設(shè)要求著力打造專業(yè)師資隊(duì)伍,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐、教學(xué)、研究兼優(yōu)的導(dǎo)師隊(duì)伍。翻譯教師不僅要具備豐富的翻譯理論知識(shí),還應(yīng)具備必要的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。高??梢远ㄆ诎才欧g教師參加專項(xiàng)培訓(xùn),提高其翻譯理論能力,同時(shí)及時(shí)更新翻譯教學(xué)內(nèi)容。高校

27、除了聘請(qǐng)優(yōu)秀的譯者作為翻譯課程教師,還可以招聘一些外語(yǔ)水平較高的工程技術(shù)專業(yè)教師,實(shí)現(xiàn)教師團(tuán)隊(duì)的多元化,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。例如,安徽信息工程學(xué)院的“電氣專業(yè)英語(yǔ)”“電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)”“通信英語(yǔ)”等課程均由電子信息類(lèi)專業(yè)教師授課,而非英語(yǔ)教師講授。這樣來(lái)自不同領(lǐng)域的教師可以幫助學(xué)生更好地了解翻譯行業(yè),開(kāi)闊視野,明確今后的發(fā)展方向,做出更合理的職業(yè)選擇。(四)培養(yǎng)學(xué)生工程技術(shù)翻譯職業(yè)素養(yǎng)高??山Y(jié)合市場(chǎng)用人需求,引導(dǎo)有意向的學(xué)生較早養(yǎng)成考取職業(yè)資格證的習(xí)慣。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(catti)是很多翻譯工作招聘的重要條件之一,也是譯員能否順利晉升翻譯職稱的必要條件。除此,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生較早掌握cat等計(jì)

28、算機(jī)軟件,完善其知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)其溝通能力和學(xué)習(xí)能力。工程翻譯在很多時(shí)候接觸的是在工程現(xiàn)場(chǎng)的一線工程技術(shù)人員,他們對(duì)有些工程術(shù)語(yǔ)有其習(xí)慣性的固定用法,這些習(xí)慣用語(yǔ)往往在專業(yè)漢英詞典中都無(wú)法查到,這就需要譯者在工作中不斷積累、記憶。工程技術(shù)英語(yǔ)譯者還需要提前了解一些單位換算關(guān)系。工程技術(shù)人員習(xí)慣使用自己國(guó)家慣用的單位制,而非國(guó)際上通用的,這就需要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)進(jìn)行不同國(guó)家或地區(qū)之間單位制的轉(zhuǎn)換。同時(shí),工程技術(shù)英語(yǔ)譯者還需要具有良好的心理素質(zhì)和敬業(yè)精神。有些現(xiàn)場(chǎng)翻譯任務(wù),特別是規(guī)模較大的正式談判或講話場(chǎng)合,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者會(huì)因?yàn)樾睦韷毫Υ蠖訄?chǎng),影響翻譯效果,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致中途換翻譯甚至談判中斷,這就需要引導(dǎo)學(xué)生鍛煉和培養(yǎng)自身的心理抗壓能力。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論