奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法_第1頁(yè)
奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法_第2頁(yè)
奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法_第3頁(yè)
奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法 奈達(dá)翻譯觀:翻譯中的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法一、引言奈達(dá)作為“翻譯科學(xué)派”的主要代表人物之一,倡導(dǎo)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論及方法進(jìn)行翻譯理論的構(gòu)建。通過(guò)借鑒經(jīng)典轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論中的核心句及轉(zhuǎn)換等概念,奈達(dá)提出了“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”,對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在其著作和文章中,奈達(dá)試圖通過(guò)對(duì)語(yǔ)言句法、詞法和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的描寫,闡明語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。 在奈達(dá)翻譯理論的形成期即交際理論階段,奈達(dá)力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為:“翻譯科學(xué),更確切地說(shuō),是對(duì)翻譯過(guò)程科學(xué)的描寫”(nida,1975)。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)翻譯科學(xué)研究,應(yīng)看作是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支;這種研究應(yīng)以語(yǔ)義為核心包括

2、翻譯涉及的各個(gè)方面,即我們需要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行這種比較。奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的科學(xué)分析大有幫助。從70年代到現(xiàn)在,奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)新的階段。這一時(shí)期,他更多地注意到語(yǔ)言交際中的文化因素問(wèn)題,并開(kāi)始采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)和方法來(lái)研究翻譯問(wèn)題。綜觀奈達(dá)的翻譯思想,語(yǔ)言學(xué)及其研究方法在翻譯研究中扮演著重要的角色。二、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的實(shí)質(zhì): 轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法(transformationalgenerative grammar)簡(jiǎn)稱tg grammar,是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家諾姆·喬姆斯基(noam chomsky)在20世紀(jì)50年代創(chuàng)立的,以1957年發(fā)表的句法結(jié)構(gòu)

3、(syntactic structure)為標(biāo)志。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以句法描寫為目標(biāo),包括三個(gè)部分。一是句法部分,由一個(gè)基礎(chǔ)部分(a base) 和一個(gè)轉(zhuǎn)換部分(a transformation part)組成。基礎(chǔ)部分描寫語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu),生成深層結(jié)構(gòu)(deep structure);轉(zhuǎn)換部分包括轉(zhuǎn)換規(guī)則,將深層結(jié)構(gòu)再轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)(surface structure)。二是語(yǔ)義部分,對(duì)句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義解釋,體現(xiàn)語(yǔ)言能力的特點(diǎn)。三是語(yǔ)音部分,用語(yǔ)音實(shí)現(xiàn)句子的表層結(jié)構(gòu),體現(xiàn)語(yǔ)言行為的特點(diǎn)。喬姆斯基認(rèn)為,作為最能體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的句法部分,是一個(gè)獨(dú)立存在的結(jié)構(gòu),不受語(yǔ)義或功能的左右。在喬姆斯基看來(lái),人

4、類語(yǔ)言的創(chuàng)造性特征,在句法方面表現(xiàn)得最為顯著。句法分析可以揭示語(yǔ)言能力中負(fù)責(zé)句法結(jié)構(gòu)的那部分知識(shí),確定它的表現(xiàn)形態(tài)和組織原理。這就是說(shuō),一種語(yǔ)言的句子,都是由一些基本的抽象的深層結(jié)構(gòu)而生成的。這些深層結(jié)構(gòu)蘊(yùn)藏在操該種語(yǔ)言的本族人的直觀感覺(jué)之中。人們看到或聽(tīng)到的句子,僅僅是這一抽象結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的表層形式,并且這種現(xiàn)象并不局限于某一特定的語(yǔ)言,它普遍存在于人類所有的自然語(yǔ)言之中。因此,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以句法分析為中心,以句法認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和解釋語(yǔ)義,這是喬姆斯基理論的核心內(nèi)容。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法把語(yǔ)言看作是“一組有限或無(wú)限的語(yǔ)句,每個(gè)語(yǔ)句都是有限長(zhǎng)的,由一組有限的語(yǔ)句成分所構(gòu)成?!?轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的規(guī)則為:一

5、部分生成語(yǔ)言的核心句,即那些基本的初級(jí)的語(yǔ)句;一部分則可通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則從核心句轉(zhuǎn)換成無(wú)數(shù)的派生句。在句法描寫中,區(qū)分深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu),可以擺脫紛繁復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu),領(lǐng)會(huì)和把握句子的深層結(jié)構(gòu),從而獲得正確的語(yǔ)義理解。喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)研究成果不僅在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中占有主導(dǎo)地位,而且滲透到語(yǔ)言研究的每一個(gè)分支。在句法結(jié)構(gòu)一書(shū)中,喬姆斯基初步闡述了轉(zhuǎn)換生成理論,提出了核心句、非核心句、轉(zhuǎn)換等一系列概念。而在語(yǔ)言理論的若干問(wèn)題一書(shū)中對(duì)理論做了進(jìn)一步的發(fā)展,系統(tǒng)闡述了“深層結(jié)構(gòu)”這一著名概念。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法認(rèn)為,一個(gè)句子是由深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)及一些轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成。任何一個(gè)句子或短語(yǔ)都可以看成是某種轉(zhuǎn)換的結(jié)果。轉(zhuǎn)

6、換生成語(yǔ)法的核心思想是,語(yǔ)言不是人腦以外的東西。而是人生來(lái)就有的思維行為。喬姆斯基認(rèn)為人生來(lái)就有應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí)的天賦。語(yǔ)言學(xué)的目的是研究人的語(yǔ)言能力,研究人腦中的語(yǔ)言知識(shí),追求對(duì)句子在人腦中如何產(chǎn)生這一現(xiàn)象的充分理解。因此他主張句子的構(gòu)成規(guī)則和轉(zhuǎn)換規(guī)則在文中的作用。人類特有的語(yǔ)言能力表現(xiàn)為能理解從沒(méi)聽(tīng)過(guò)的話語(yǔ)、辨別語(yǔ)義相同或相似但意義不同的句子、辨認(rèn)歧義句等。喬姆斯基認(rèn)為人類之所以具有這種語(yǔ)言能力,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間具有一些普遍特征,就是這種普遍特征構(gòu)成了普遍語(yǔ)法。一種語(yǔ)言的句子是由一些基本的、抽象的深層結(jié)構(gòu)構(gòu)成。這種深層結(jié)構(gòu)存在于本民族人的直觀感覺(jué)中。人們看到的或聽(tīng)到的句子,只是這一抽象結(jié)構(gòu)的

7、表層形式。這種深層結(jié)構(gòu)并不僅僅局限于一種語(yǔ)言中。而是普遍存在于人類所有的自然語(yǔ)言中。能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西就一定能用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的任務(wù)就是用一套高度抽象化和形式化規(guī)則生成無(wú)限的句子。喬姆斯基的理論為翻譯理論和實(shí)踐的研究奠定了語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),為可譯性理論和翻譯過(guò)程分析提供了依據(jù)。三、奈達(dá)翻譯思想的語(yǔ)言觀 根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,奈達(dá)提出了在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)上進(jìn)行過(guò)渡翻譯的設(shè)想。他認(rèn)為,人類語(yǔ)言的普遍法則反映在深層結(jié)構(gòu)中,即人類語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)是基本相同的,而深層結(jié)構(gòu)反映的是基本語(yǔ)義,這是翻譯賴以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)和條件。從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似

8、的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)言的信息” (nida and taber . 1969:12)。奈達(dá)提出“用最近似的自然對(duì)等值”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及后來(lái)的“功能對(duì)等”概念,是因?yàn)樗J(rèn)為翻譯要為接受者服務(wù)(receptor orientation),并使譯文接受者最大限度地準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息。正是圍繞動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)建立了一整套翻譯模式和翻譯原則。為了取得動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)借鑒經(jīng)典轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論中的核心句、非核心句與轉(zhuǎn)換等概念,提出了著名的逆轉(zhuǎn)換(back transformation)翻譯理論。他認(rèn)為翻譯過(guò)程并非如人們想象中那么簡(jiǎn)單(直接將原文語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯文語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)),而是要復(fù)雜的多。這個(gè)

9、曲折的過(guò)程包括三個(gè)階段:分析(analysis),轉(zhuǎn)移(transfer)和重組(restructuring)。具體地說(shuō),就是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義分析的基礎(chǔ)上,將其表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再?gòu)淖g文深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文表層結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為核心句是一個(gè)具有完整意義的最小單位,通過(guò)它們的邏輯組合,可以生成語(yǔ)言中一切可能的句子,即語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)還指出每一個(gè)核心句可能具有多種不同形式,各種變體都指同一事實(shí),只是語(yǔ)法形式和側(cè)重點(diǎn)不同。在敘述某事時(shí),一種語(yǔ)言慣用一種形式,而另一種語(yǔ)言慣用另一種形式,這兩種形式互為動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)在提出逆轉(zhuǎn)換翻譯模式時(shí)深受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的影響,

10、喬姆斯基在句法結(jié)構(gòu)一書(shū)中初步闡述了自己的轉(zhuǎn)換生成理論,提出了核心句、轉(zhuǎn)換等一系列概念:而在句法理論的若干問(wèn)題一書(shū)中對(duì)其理論進(jìn)一步發(fā)展,進(jìn)一步闡述了“深層結(jié)構(gòu)”這一著名概念。深層結(jié)構(gòu)表現(xiàn)句子潛在的句法關(guān)系,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換而形成句子的表層結(jié)構(gòu)。句法歧義句有不止一個(gè)深層結(jié)構(gòu),而潛在句法關(guān)系相同的幾個(gè)句子卻有相同的深層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)認(rèn)為這種“充分運(yùn)用轉(zhuǎn)換方法的生成語(yǔ)法”是處理歧義最為有效的方法(nida,1964:59-60),并且他認(rèn)為用轉(zhuǎn)換的方法來(lái)分析描寫翻譯過(guò)程最為適宜。奈達(dá)認(rèn)為,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言觀對(duì)翻譯至關(guān)重要,因?yàn)椋骸拔覀冃枰忉尩氖?,如何將源語(yǔ)的一種獨(dú)特信息,同樣地再現(xiàn)在目的語(yǔ)中。這就需要以生

11、成轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)看待語(yǔ)言。”除此之外,奈達(dá)看重結(jié)構(gòu)主義的成分分析方法。成分分析就是將句子切分為以短語(yǔ)為單位的結(jié)構(gòu)體,如名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)等,以此構(gòu)成句子的結(jié)構(gòu)樹(shù)形圖,從而使句子在結(jié)構(gòu)上成為可以認(rèn)識(shí)的客體。 奈達(dá)的翻譯理論認(rèn)為,所有語(yǔ)言都有核心句,但這并不是最重要的語(yǔ)言現(xiàn)象。最重要的是,各種語(yǔ)言在核心結(jié)構(gòu)上要比在表層結(jié)構(gòu)上接近。也說(shuō)是說(shuō),如果能把復(fù)雜的表層語(yǔ)法轉(zhuǎn)換為它們的核心句,就能夠更加順利地實(shí)現(xiàn)翻譯的轉(zhuǎn)換,將翻譯中的曲譯和誤譯現(xiàn)象減少到最低?!澳孓D(zhuǎn)換的基本原理就是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)基本相同,翻譯時(shí)要抓住深層結(jié)構(gòu)首先在深層結(jié)構(gòu)上取得等值,然后再生成適當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),所有語(yǔ)言都有核心句這

12、一點(diǎn)并不是最重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,重要的是,各種語(yǔ)言的核心結(jié)構(gòu)要比表層結(jié)構(gòu)更為接近,因?yàn)橐粋€(gè)信息的語(yǔ)言單位之間的各種關(guān)系在這一層次所顯示的深層結(jié)構(gòu)上的相似遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在表層結(jié)構(gòu)的層次上所顯示的。要透過(guò)原文的表層結(jié)構(gòu)挖掘出原文的深層結(jié)構(gòu)。要想更加準(zhǔn)確判斷句子中詞與詞之間存在什么樣的關(guān)系最有效的方法就是通過(guò)“逆轉(zhuǎn)換”分析到句子表層結(jié)構(gòu)的底層,找出該表層結(jié)構(gòu)的核心成分。如果譯者能把復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到它們的核心句,就可以更加順利的傳譯,并把翻譯中曲譯現(xiàn)象減少到最低的程度。也就是說(shuō),無(wú)論是喬姆斯基還是奈達(dá)都認(rèn)為語(yǔ)言形式背后有一個(gè)統(tǒng)一、連貫且深層的存在在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的深層意義是最本質(zhì)的,應(yīng)放在第一位的。逆轉(zhuǎn)換就是將原文傳譯到譯文的基礎(chǔ)。4、 結(jié)語(yǔ) 喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論揭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論