




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論外語系1103班成秀麗2011030338模因論的應(yīng)用模因論的應(yīng)用1模因在廣告中的應(yīng)用2模因在翻譯中的應(yīng)用3模因在網(wǎng)絡(luò)中的應(yīng)用1 模因在廣告中的應(yīng)用模因在廣告中的應(yīng)用1.1.區(qū)別性:區(qū)別性: 食全食美,食新食益。食全食美,食新食益。-【飯店】運(yùn)用成語【飯店】運(yùn)用成語十全十美,實(shí)心實(shí)意,吸引廣眾即可想品嘗,利十全十美,實(shí)心實(shí)意,吸引廣眾即可想品嘗,利用諧音,將宣傳主題,表現(xiàn)的淋漓盡致。用諧音,將宣傳主題,表現(xiàn)的淋漓盡致。2.2.新穎性:新穎性: 華碩品質(zhì),堅(jiān)若磐石華碩品質(zhì),堅(jiān)若磐石.-.-【電腦】比喻恰當(dāng)合【電腦】比喻恰當(dāng)合理,讓大眾第一時間得到電腦質(zhì)量的保證理,讓大眾第一時間得到電腦質(zhì)量
2、的保證。3.3.簡易性:簡易性: 梁新記牙刷梁新記牙刷-一毛不拔一毛不拔-【牙刷】簡介明了【牙刷】簡介明了,通通俗易懂俗易懂。2 模因在翻譯學(xué)中的應(yīng)用模因在翻譯學(xué)中的應(yīng)用 如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此翻譯與模播,那就需要翻譯了。因此翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系翻譯是模因因之間存在著密切的關(guān)系翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體??缭轿幕蜻M(jìn)行傳播的生存載體。 模因論也可以應(yīng)用于廣告翻譯中,模因論也可以應(yīng)用于廣告翻譯中,并有效指導(dǎo)翻譯主要體現(xiàn)在廣告翻譯并有效指導(dǎo)翻譯主要體現(xiàn)在廣告翻譯中模仿的應(yīng)用。廣告翻譯中的模仿大中模仿的應(yīng)用。廣告
3、翻譯中的模仿大致可分為三類以源語為導(dǎo)向的模仿、致可分為三類以源語為導(dǎo)向的模仿、以譯語為導(dǎo)向的模仿和動態(tài)模仿。以譯語為導(dǎo)向的模仿和動態(tài)模仿。 廣告翻譯中,以源語為導(dǎo)向的模仿指以源語的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為模仿依據(jù)的模仿。由于譯者以源語為模仿原型,這種模仿常常是一種“意匠慘淡經(jīng)營中”的努力。恰當(dāng)?shù)啬7略凑Z結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,廣告翻譯可以形成優(yōu)秀的譯作,產(chǎn)生獨(dú)特的效果。例如:2.1 2.1 以源語為導(dǎo)向的模仿以源語為導(dǎo)向的模仿 Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms. 媽咪依摘界樂就像寶寶依賴媽咪一樣。媽咪依摘界樂就像寶寶依賴媽咪一樣。 果樂這則英
4、語廣告使用俗語moms和kids分別代替mothers和children符合兒童的口吻,拉近了與消費(fèi)者的距離,顯得生動活潑,十分親切。譯文模仿原文語體和句子結(jié)構(gòu),形意貼切,鼓動性強(qiáng),廣告效果應(yīng)不亞于原文。 Hush-bye baby,up in the sky , Youre in Air India一do you know why? Cause its the most comfortable and happiest way , To travel to Sydney,Bankok-Bombay. 乖乖睡,小寶貝,升上藍(lán)天你盡情睡,乖乖睡,小寶貝,升上藍(lán)天你盡情睡, 你可知道為何身在印航不
5、覺累你可知道為何身在印航不覺累? ? 因?yàn)樗茏屇懵猛咀顬槭孢m最愉快,因?yàn)樗茏屇懵猛咀顬槭孢m最愉快, 直送你到悉尼、曼谷和孟買。直送你到悉尼、曼谷和孟買。 這是印度航空公司這是印度航空公司(Air India)(Air India)所所做的廣告,它模仿詩歌的格調(diào)和大做的廣告,它模仿詩歌的格調(diào)和大人哄小孩睡覺時說話的口吻,非常人哄小孩睡覺時說話的口吻,非常生動地說明了該航空公司服務(wù)水平生動地說明了該航空公司服務(wù)水平一流,乘客感到非常舒適和愜。譯一流,乘客感到非常舒適和愜。譯文模仿了原詩的節(jié)奏、語體、詞匯文模仿了原詩的節(jié)奏、語體、詞匯特征、押韻規(guī)律等,有效地實(shí)現(xiàn)了特征、押韻規(guī)律等,有效地實(shí)現(xiàn)了廣
6、告的信息功能和呼喚功能。廣告的信息功能和呼喚功能。2.2 2.2 以譯語為導(dǎo)向的模仿以譯語為導(dǎo)向的模仿 廣告翻譯中,以譯語為導(dǎo)向的摸仿指以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和 社會接受傾向?yàn)橐罁?jù)的模仿這種模仿需要調(diào)整源語審美信息類型和結(jié)構(gòu),展現(xiàn)譯語的表現(xiàn)力,也就是發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢。例如: To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. 只有我們倆一起走過天涯海角。只有我們倆一起走過天涯海角。 唯有我們倆共同登上世界屋脊。唯有我們倆共同登上世界屋脊。 這是勞力士這是勞力士(Rolex
7、)手表的廣告標(biāo)題。手表的廣告標(biāo)題。標(biāo)題中,標(biāo)題中,the top of the world指珠穆朗瑪指珠穆朗瑪峰,峰,two of us,指講話者和勞力士手表,指講話者和勞力士手表,將手表擬人化了。為吸人眼球,增強(qiáng)感染將手表擬人化了。為吸人眼球,增強(qiáng)感染效果,標(biāo)腸把兩個狀語并列起來,用句點(diǎn)效果,標(biāo)腸把兩個狀語并列起來,用句點(diǎn)將其與主謂部分隔開。譯者利用漢語優(yōu)勢,將其與主謂部分隔開。譯者利用漢語優(yōu)勢,通過使用排比句式、重復(fù)主謂部分、巧妙通過使用排比句式、重復(fù)主謂部分、巧妙處理辭格等,使該標(biāo)題重點(diǎn)突出,意境鮮處理辭格等,使該標(biāo)題重點(diǎn)突出,意境鮮明易記易誦。明易記易誦。 To work is hum
8、an, to slack divine. 碌碌人間,悠悠神仙。碌碌人間,悠悠神仙。 這是一家外國旅游公司的廣告這是一家外國旅游公司的廣告口號,形意諸佳。譯文也可謂妙筆口號,形意諸佳。譯文也可謂妙筆生花,它不僅簡明扼要,對仗工整,生花,它不僅簡明扼要,對仗工整,押韻合轍,而且充分挖掘了漢文化押韻合轍,而且充分挖掘了漢文化中神仙故事的深刻內(nèi)涵。其意境令中神仙故事的深刻內(nèi)涵。其意境令人神馳,叫人按不住心中想加人到人神馳,叫人按不住心中想加人到旅游行列的欲望。旅游行列的欲望。Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。 這是麥?zhǔn)?Maxwell)咖啡的廣告語。廣告僅由一個短語構(gòu)成
9、,言簡意賅而生動傳神,堪稱佳作。譯文取漢語四字格及其意合之長,向讀者描繪了麥?zhǔn)峡Х惹逑闼囊?、爽心可口,令人嘖嘖稱贊、回味無窮的情形。原文的信息和神韻在優(yōu)美的文字中活現(xiàn),讀者讀后,那不有香氣撲鼻,心曠神怡之感。 Stand UP,Stand Out. 挺身而出,與眾不同。挺身而出,與眾不同。 這是美國三軍這是美國三軍(U.S.ARMED FORCES)(U.S.ARMED FORCES)招招募新兵的廣告標(biāo)題。原文語言精練,極富募新兵的廣告標(biāo)題。原文語言精練,極富感染力和號召力。譯文套用漢語兩個成語,感染力和號召力。譯文套用漢語兩個成語,貼切自然,可謂貼切自然,可謂“渾然天成渾然天成”。原文按英。
10、原文按英語形合優(yōu)勢和事理順序編排,符合英語廣語形合優(yōu)勢和事理順序編排,符合英語廣告文體規(guī)范,英語讀者樂于接受。但如果告文體規(guī)范,英語讀者樂于接受。但如果不加變通地生搬硬套,譯文肯定索然寡味。不加變通地生搬硬套,譯文肯定索然寡味。譯者以譯語為導(dǎo)向,通過利用漢語松散句、譯者以譯語為導(dǎo)向,通過利用漢語松散句、調(diào)換主語位置、變換修辭手法,變隱喻為調(diào)換主語位置、變換修辭手法,變隱喻為明喻等方式,使譯文行文自然流暢,意義明喻等方式,使譯文行文自然流暢,意義準(zhǔn)確。準(zhǔn)確。2.3動態(tài)模仿動態(tài)模仿 廣告翻譯中,動態(tài)模仿的基礎(chǔ)是動態(tài)廣告翻譯中,動態(tài)模仿的基礎(chǔ)是動態(tài)對應(yīng),這種對應(yīng)具有明顯的原則性。這種對應(yīng),這種對應(yīng)具
11、有明顯的原則性。這種類型的模仿取以源語為導(dǎo)向的模仿和以譯類型的模仿取以源語為導(dǎo)向的模仿和以譯語為導(dǎo)向的模仿之長,成為一種綜合式的語為導(dǎo)向的模仿之長,成為一種綜合式的模仿,即在可以源語為導(dǎo)向時以源語為導(dǎo)模仿,即在可以源語為導(dǎo)向時以源語為導(dǎo)向進(jìn)行模仿,在以譯語為導(dǎo)向更佳時以譯向進(jìn)行模仿,在以譯語為導(dǎo)向更佳時以譯語為導(dǎo)向進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選。因語為導(dǎo)向進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選。因此,動態(tài)模仿也叫做此,動態(tài)模仿也叫做“選優(yōu)模仿選優(yōu)模仿”。動態(tài)模。動態(tài)模仿要求譯者有更大的應(yīng)變能力,將模仿視仿要求譯者有更大的應(yīng)變能力,將模仿視為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的模式
12、。例如模式。例如 喝了娃哈哈,吃飯就是香。喝了娃哈哈,吃飯就是香。 Wahaha,Appetizer. 娃哈哈飲品的原文廣告不僅突出了產(chǎn)品娃哈哈飲品的原文廣告不僅突出了產(chǎn)品的特性,而且非??谡Z化,在中國廣為流的特性,而且非??谡Z化,在中國廣為流傳。在翻譯過程中,譯者匠心獨(dú)運(yùn),成功傳。在翻譯過程中,譯者匠心獨(dú)運(yùn),成功地進(jìn)行動態(tài)模你產(chǎn)品名模仿漢語拼音,消地進(jìn)行動態(tài)模你產(chǎn)品名模仿漢語拼音,消費(fèi)者念起時腦子中往往浮現(xiàn)孩子們笑哈哈、費(fèi)者念起時腦子中往往浮現(xiàn)孩子們笑哈哈、樂開懷的神情樂開懷的神情“Appetizer”“Appetizer”可謂可謂“一字千一字千金金”,極為傳神,仿佛蘊(yùn)藏著一種巨大的,極為傳
13、神,仿佛蘊(yùn)藏著一種巨大的力量,推動著消費(fèi)者采取購買行動。譯文力量,推動著消費(fèi)者采取購買行動。譯文大大濃縮了原文,全文僅兩詞,但語約意大大濃縮了原文,全文僅兩詞,但語約意豐,勝卻千言萬語。如果完全按原文字句豐,勝卻千言萬語。如果完全按原文字句機(jī)械模仿,譯文的效果就不知要差多少倍。機(jī)械模仿,譯文的效果就不知要差多少倍。 East or west,Home is the best. 東跑西跑,本田特好。東跑西跑,本田特好。 這是日本本田汽車廣告。原文模仿了英語諺語“East or west,home is the best(金窩銀窩,不如自家草窩),不僅押韻,節(jié)奏感強(qiáng),輕快活潑,而且對汽車質(zhì)量做了極
14、高的評價(jià),讓消費(fèi)者放心。譯文在意義、語氣和押韻方式(押尾韻)上以原文為依傍,而在句法結(jié)上卻以譯語為導(dǎo)向,四字詞組排列整齊,讀起來抑揚(yáng)頓挫,音韻和諧,汽車的特性活神活現(xiàn)地展示出來了。 模因在網(wǎng)絡(luò)中的應(yīng)用模因在網(wǎng)絡(luò)中的應(yīng)用1. 1.諧音諧音: : 如如“大蝦大蝦”(大俠),(大俠),“斑竹斑竹”(版主),又被寫為(版主),又被寫為“斑主斑主”、“版豬版豬”、“版竹版竹”等,等,“醬紫醬紫”(這樣子),(這樣子),“蝦米蝦米”(什么),(什么),“米國米國”(美國),(美國),“幽香幽香”(郵(郵箱),油墨(幽默)等。箱),油墨(幽默)等。2.首字母縮略:首字母縮略: “GG”( 哥哥);“PLMM
15、”(漂亮妹妹);“GF”(girlfriend,女朋友);“BTW”(by the way,順便說一下);“LOL”(laugh out loud,大笑);“CU”(see you,再見);“BRB”(be right back,馬上回來);“BBL”(be back later,過會回來);“DIY”(do it yourself) 3. 3.數(shù)字諧音數(shù)字諧音: : “9494”(就是就是),“847”(別生氣),“84”(不是),“1414”(意思意思)等,簡單易記,輸入方便。語碼混合。如“happy(開心)一下”,“小case(事情)”,“郁悶ing”(正在煩惱)等。“今天我有去shop
16、ping”,“shopping”為英文“購物”,肯定動詞前加“有”是閩粵地區(qū)的特有句式。這類構(gòu)詞法中最為抽象的是數(shù)字字母諧音詞,將阿拉伯?dāng)?shù)字與羅馬字母詞混合,取前者的英文發(fā)音與后者的英文釋義,如“F2F”(face to ace, 面對面)“its 4 U”(its for you,這是給你的);“3G”(the third generation,第三代)。4.符號語言符號語言: 它以直觀幽默的風(fēng)格而風(fēng)靡世界,如“-”看起來像條魚,表“fishy”(值得懷疑),“_”(醉了),“(”(生氣)等。這些符號已成為虛擬社會的最獨(dú)特的流行語,類似一種新生的象形文(ideograph),脫離了所有文字的
17、本體,超越一切語言界限的障礙而廣泛流行。 1. 時尚性時尚性 所謂時尚,就是語言要有時代氣息。如果語言時髦,人們就會不自覺地模仿起來,從而讓其廣泛地復(fù)制、傳播,形成語言模因。時尚從來就是和模仿緊密結(jié)合在一起的。人們傾向于復(fù)制那些最為流行的語言信息。被模仿的語言信息越時髦、越新潮,人們就越是模仿它。網(wǎng)絡(luò)語匯因?yàn)闀r髦,讓人感到新奇、刺激、爽口、悅耳,能夠及時反映某一時期的社會潮流或切合大眾心態(tài),被人們廣泛復(fù)制、傳播并在日常生活中引用,成為流行的時尚。網(wǎng)絡(luò)語言的性質(zhì)網(wǎng)絡(luò)語言的性質(zhì) 例如 “我爸是李剛”和“我們剛剛做了一個很艱難的決定”,上述兩例突破陳規(guī)的潮流感、前衛(wèi)感,引起人們感應(yīng)神經(jīng)的高度興奮,被
18、人們當(dāng)作時髦的東西,賦予不同的內(nèi)容,得到復(fù)制、 傳播,網(wǎng)友們發(fā)起了名為“我爸是李剛”造句大賽的活動,參與者迅速過萬,于是出現(xiàn): 普希金版“不要悲傷,我爸是李剛”;李百版“床前明月光,我爸是李剛”;鳳凰傳奇版“我在仰望,月亮之上,我的爸爸是李剛”以及特侖蘇版“不是所有爸爸都叫李剛”等多個版本。 3.2權(quán)威性:權(quán)威性: 語言信息如果具有權(quán)威效應(yīng),就會得到人們的復(fù)制、傳播,從而形成模因現(xiàn)象。一般來說,擁有權(quán)威、名望、魅力的人士和其他有影響的人,往往成為眾人關(guān)注的焦點(diǎn),人們愿意模仿他們,從而使他們所擁有的模因得到傳播。權(quán)威人士對語言信息的創(chuàng)造、理解和運(yùn)用,在很大程度上影響著普通社會成員對語言信息做出相同或類似的舉動。 例如:例如:“給力給力”成為當(dāng)下最熱最流行的一成為當(dāng)下最熱最流行的一個詞,并在個詞,并在11月月10日這天日這天“登峰造極登峰造極”,是,是因?yàn)檫@一天它登上了人民日報(bào)的頭版因?yàn)檫@一天它登上了人民日報(bào)的頭版頭條。一向嚴(yán)肅的人民日報(bào)頭版頭條頭條。一向嚴(yán)肅的人民日報(bào)頭版頭條的標(biāo)題就用了的標(biāo)題就用了“給力給力”江蘇給力江蘇給力“文化文化強(qiáng)省強(qiáng)省”,短短,短短8個字,個字,“給力給力”得到迅速傳得到迅速傳播,在人們心目中具有權(quán)威性和持久性,播,在人們心目中具有權(quán)威性和持久性,很快就家喻戶曉,成為網(wǎng)上、辦公室、課很快就家喻戶曉,成為網(wǎng)上、辦公室、課堂、街巷話題的焦點(diǎn),成為人們競
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腔鏡技術(shù)在胸腔手術(shù)中的應(yīng)用
- 服裝行業(yè)總結(jié)
- 航運(yùn)市場競爭策略分析
- 大學(xué)男生軍事訓(xùn)練故事解讀
- 成語的語義和用法辨析:大四語文成語學(xué)習(xí)教案
- 大數(shù)據(jù)應(yīng)用項(xiàng)目合作協(xié)議
- 公司年會慶典演講文稿
- 點(diǎn)火線圈相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告范本
- 付定金房屋買賣合同
- 高中生國際競賽獲獎故事觀后感
- 第4課 中古時期的亞洲(教學(xué)課件)-【中職專用】《世界歷史》同步課堂(同課異構(gòu))(高教版2023?基礎(chǔ)模塊)
- 《監(jiān)理企業(yè)安全責(zé)任清單(2.0版)參考模板》
- 團(tuán)隊(duì)統(tǒng)一思想培訓(xùn)
- 小區(qū)停車收費(fèi)方案
- 《讓我們的家更美好》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 提升漁業(yè)與水產(chǎn)養(yǎng)殖技術(shù)的高效養(yǎng)殖模式
- 曲率系數(shù)不均勻系數(shù)自動計(jì)算
- 垃圾分揀項(xiàng)目可行性報(bào)告
- 陜09J08 樓梯 欄桿 欄板圖集
- 老年功能狀態(tài)評估
- 石膏外固定的健康教育
評論
0/150
提交評論