版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯方法探究摘要:本文探討了中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯中存在的問(wèn) 題,并通過(guò)總結(jié)中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),對(duì)其英譯的方法進(jìn)行 研究,提出中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的六種方法:斷句法、主從區(qū) 分法、轉(zhuǎn)句法、插入法、倒置法、順譯法。關(guān)鍵詞:中醫(yī)漢語(yǔ);長(zhǎng)句;特點(diǎn);翻譯方法一、前言中醫(yī)英譯歷史悠久,至今已有三百余年。17世紀(jì)到19 世紀(jì)末,中醫(yī)藥學(xué)傳播到了西方。其間,先后翻譯了 156部 有關(guān)中醫(yī)藥的書籍,針灸學(xué)占63部。其中54部為英譯,其 他為拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)譯著, 而且譯者均為歐洲人,大部分是來(lái)華的傳教士。1近年來(lái), 中醫(yī)在國(guó)內(nèi)國(guó)際地位日益提升,為滿足專業(yè)學(xué)習(xí)、對(duì)外交流 及業(yè)界研究的
2、需要,中醫(yī)漢語(yǔ)英譯也越來(lái)越多地受到重視。 作為中醫(yī)英譯的研究重點(diǎn)之一,中醫(yī)長(zhǎng)句的英譯至關(guān)重要。 現(xiàn)階段中醫(yī)英譯的研究集中在術(shù)語(yǔ)翻譯層面,對(duì)中醫(yī)長(zhǎng)句的 英譯缺乏系統(tǒng)研究。盡管有很多中醫(yī)典籍,如黃帝內(nèi)經(jīng)、 神農(nóng)本草經(jīng)、本草綱目、傷寒論等都有了完整的英 譯版本,且目前許多中醫(yī)教材均為中英文對(duì)照版本,但由于 缺乏中醫(yī)漢語(yǔ)英譯句子層面的研究,翻譯質(zhì)量參差不齊。本 文從中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句語(yǔ)言、屬性、內(nèi)部結(jié)構(gòu)和邏輯等方面出發(fā), 總結(jié)出中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),并由此提出中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯 的方法。二、中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)漢語(yǔ)長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語(yǔ)義層次多、 梯級(jí)多的句子。由于漢語(yǔ)更加注重意合,因此漢語(yǔ)長(zhǎng)句具有 結(jié)
3、構(gòu)松散但意義緊密相連的特點(diǎn)。同時(shí),漢語(yǔ)長(zhǎng)句的主謂關(guān) 系難以確定,斷句的靈活性較大,這些都加大了漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻 譯的難度。中醫(yī)語(yǔ)言因其理論與學(xué)科描述的獨(dú)特性,長(zhǎng)難句 現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。2通過(guò)對(duì)中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)言、屬性、內(nèi) 部結(jié)構(gòu)和邏輯等方面進(jìn)行研究,筆者總結(jié)出中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的 如下突出特點(diǎn):使用古漢語(yǔ);中醫(yī)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),多用 術(shù)語(yǔ),長(zhǎng)句信息量大;分句短小,句與句之間邏輯關(guān)系不明 顯。中醫(yī)歷史悠久,博大精深,是中華民族傳統(tǒng)文化和智慧 的傳承及發(fā)揚(yáng)的表現(xiàn)形式之一。因此,中醫(yī)漢語(yǔ)句子的最大 特點(diǎn)就是大量使用古漢語(yǔ),如頻繁使用助詞“之”、三字格、 四字格等等。按照中國(guó)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的名詞,中
4、醫(yī)學(xué)是以中醫(yī)藥理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為主體,研究人類生命活動(dòng) 中健康與疾病轉(zhuǎn)化規(guī)律及其預(yù)防、診斷、治療、康復(fù)和保健 的綜合性科學(xué)。由此可見(jiàn),中醫(yī)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其語(yǔ)言 具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、平實(shí)、規(guī)范的特點(diǎn),多用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),中醫(yī) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句信息量大。中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句多用古漢語(yǔ)及中醫(yī)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,分句 短小。對(duì)于由許多短句構(gòu)成的中醫(yī)長(zhǎng)句來(lái)說(shuō),語(yǔ)言濃縮,句 子容量大是一大特點(diǎn)。同時(shí),由于漢語(yǔ)重意合、句式結(jié)構(gòu)松 散,因此句與句之間的邏輯關(guān)系通常不是很明顯。漢語(yǔ)的很 多句子常含有多個(gè)短句并有大量的動(dòng)詞和定、狀、補(bǔ)等成分, 起、承、轉(zhuǎn)、合等邏輯關(guān)系蘊(yùn)涵于字里行間,這些特點(diǎn)直接 導(dǎo)致了在中醫(yī)漢語(yǔ)中存在著大量語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)都較為
5、復(fù)雜的 句子。三、中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯方法翻譯的過(guò)程就是在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間建立一種對(duì)等 關(guān)系。任何將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程通??梢苑譃槿齻€(gè) 階段,即:原文理解、譯文表達(dá)、校驗(yàn)修正。中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯同樣如此。在原文理解的時(shí)候,譯者需要做好如下幾點(diǎn):整體把握 句子所表達(dá)的主題和涵義;仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),尋找句子 內(nèi)部各個(gè)層次的邏輯關(guān)系;準(zhǔn)確劃分句子的各個(gè)成分,分清 句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ);合理按照意群斷句,以幫助整體理解; 弄清中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的涵義;調(diào)整詞序、語(yǔ)序,用簡(jiǎn)單、邏 輯關(guān)系明顯的現(xiàn)代漢語(yǔ)將原文意思準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái)。譯文表達(dá)是在原文理解的基礎(chǔ)上,按照英文表達(dá)和閱讀 習(xí)慣,將已經(jīng)準(zhǔn)備在腦海里的現(xiàn)代漢
6、語(yǔ)用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表述出 來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中要注意:英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,因此在表現(xiàn) 源語(yǔ)言中復(fù)雜邏輯關(guān)系的時(shí)候,應(yīng)使用適當(dāng)?shù)倪B詞將各個(gè)分 層句子有機(jī)結(jié)合,切忌獨(dú)立表達(dá)致使句式特別松散;中醫(yī)術(shù) 語(yǔ)通常有固定的英文表達(dá),不能按照字面的意思簡(jiǎn)單將其用 英文表達(dá);不可盲目追求用一個(gè)英文長(zhǎng)句子來(lái)表達(dá)中醫(yī)漢語(yǔ) 長(zhǎng)句的全部意思,要合理斷句。中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯后的校驗(yàn)修正注重的是對(duì)句子整體 意思的把握。當(dāng)然,這并不是說(shuō)對(duì)細(xì)節(jié)的檢查不重要。只有 踏踏實(shí)實(shí)做好以上的每一步,才能夠出色地將中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句 所表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng) 句的特點(diǎn)決定了在其翻譯過(guò)程中,每一個(gè)步驟都對(duì)譯者提出 了更高的要求。基
7、于上述對(duì)中醫(yī)翻譯過(guò)程的研究,本文提出中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng) 句的如下六種翻譯方法:斷句法、主從區(qū)分法、轉(zhuǎn)句法、插 入法、倒置法、順譯法。1、斷句法斷句法是指根據(jù)意群和邏輯關(guān)系,將一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句 或者更多的句子。漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯時(shí),合理斷句才能更好地實(shí) 現(xiàn)雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)長(zhǎng)句多為復(fù)句,有時(shí)需要斷作幾句 來(lái)譯,才能使意思明確,結(jié)構(gòu)清楚,從而符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí) 慣。因此,斷句法有助于使譯文簡(jiǎn)潔,表達(dá)有力。由于漢語(yǔ) 的句子結(jié)構(gòu)比較松散,而且句內(nèi)邏輯關(guān)系往往不是很明顯, 但長(zhǎng)句內(nèi)的小句都表示一個(gè)完整的意義,可以獨(dú)立成句。在 漢語(yǔ)長(zhǎng)句譯成英語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)分析小句之間的關(guān)系,區(qū)分是 主次關(guān)系還是平行關(guān)系,再對(duì)各個(gè)小句進(jìn)行
8、語(yǔ)義上的拆分, 拆分的角度一般是按照話題、意群斷句,根據(jù)各小句的話題 和意群的不同,分為兩個(gè)或更多的句子。斷句法在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn),為了準(zhǔn)確表達(dá)原文 傳遞出來(lái)的表層和深層的獨(dú)特意義,斷句時(shí)要理清句子各層 邏輯關(guān)系;要綜合分析原句內(nèi)涵,找準(zhǔn)拆分點(diǎn),并按照英語(yǔ) 表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。例1朱丹溪倡“相火論” a,謂“陽(yáng)常有余,陰常不足” b,治病以滋陰降火為主c,后世稱他為養(yǎng)陰派d。zhu danxi laid great emphasis on the utheory of ministerial fire" , suggesting that "yang is oft
9、en abundant while yin is frequently insufficient" . so in treating diseases , he mainly concentrated on nourishing yin and reducing fire. for this reason, the school initia ted by him was regarded as the yin-nourishing school".例 1 中小句 a 和 b 間含有順承關(guān)系,而小句b和c為因果關(guān)系,小句d又是前面 a、b、c三句的結(jié)果。因此在斷句時(shí),兩個(gè)斷
10、句點(diǎn)分別在b、 c之間和c、d之間,把b譯成a的伴隨狀語(yǔ)從句,同時(shí)增加 表示原因的so和for this reason,將原來(lái)漢語(yǔ)中隱藏的邏 輯關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。2、主從區(qū)分法主從區(qū)分法是指通過(guò)綜合分析漢語(yǔ)長(zhǎng)句中小句間的邏 輯關(guān)系,來(lái)判斷小句的主從地位,從而將其處理成英語(yǔ)中的 從句或從屬關(guān)系的表達(dá)方式。漢語(yǔ)的“意合”決定了其少用 甚至不用關(guān)聯(lián)詞的特點(diǎn),各個(gè)小句之間的邏輯關(guān)系通常是通 過(guò)小句的先后順序來(lái)表示。漢語(yǔ)中動(dòng)詞時(shí)常出現(xiàn),單從形式 上看,多體現(xiàn)為并列,很難看出小句間的主從、偏正等邏輯 關(guān)系。漢語(yǔ)長(zhǎng)句中為主的小句是正句,通常用英語(yǔ)限定式動(dòng) 詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);從屬性質(zhì)的小句是偏句,可使用非限定式動(dòng) 詞
11、短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,或增譯從屬關(guān)聯(lián)詞或?qū)⑵涮幚沓?從句。例2中醫(yī)藥學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想a,以臟腑經(jīng)絡(luò) 的生理和病理為基礎(chǔ)b,以辨證論治為診療特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)理論 體系cothe idea of organic wholeness plays a dominant role in traditional chinese medicine , which , physiologically and pathologically based on the states of the viscera and channels, is mainly characterized by treatment
12、according to syndrome differentiation.例2中各小句意思環(huán)環(huán)相扣,無(wú)法將其突然斷句,因此 采用主從區(qū)分法將其翻譯成一個(gè)英文長(zhǎng)句,即定語(yǔ)從句,用 連接詞which連接。具體來(lái)說(shuō),小句a是正句,可譯為英語(yǔ) 的主句;小句b和c都是偏句,但若將其譯成并列的從句則 過(guò)于冗長(zhǎng),因此譯文將小句b處理成非限定式動(dòng)詞短語(yǔ),而 將小句c處理成了從句。3、轉(zhuǎn)句法轉(zhuǎn)句法是指在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言間進(jìn)行句法的轉(zhuǎn)換,以 達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。由于漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)不同, 在翻譯時(shí),譯者經(jīng)常需要將詞性、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,或者將句 子拆分和整合。有些時(shí)候,在不影響原文意思的情況下,轉(zhuǎn) 句要根據(jù)情
13、況進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷曰蛘邤U(kuò)充。例3張仲景(約150219)的傷寒雜病論成書于 東漢末年,如其書名所示,書中包括了內(nèi)外兩方面疾病的藥 物治療方法。shang han za bing lun (treatise on cold diseases and miscellaneous diseases) was compiled by zhang zhong jing (about 150219 ad) in the late eastern han dynasty. this book deals with two kinds of diseases.例3中“成書于東漢末年”為謂語(yǔ),而譯文則將其處 理成
14、時(shí)間狀語(yǔ) in the late eastern han dynastyo4、插入法插入法是指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前 后逗號(hào)插入譯句中。3在漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯的過(guò)程中,我們往 往會(huì)碰到一些很難處理的用于解釋說(shuō)明的句子,這時(shí),就需 要按照英文表達(dá)習(xí)慣,將這部分內(nèi)容用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定 語(yǔ)從句的形式插入到譯文當(dāng)中。在中醫(yī)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯中, 這種插入法時(shí)有出現(xiàn)。例4中國(guó)醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中國(guó)人民長(zhǎng)期同 疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國(guó)優(yōu)秀文化的一個(gè)重要組成部 分。traditional chinese medicine, an indispensable part of the chi
15、nese culture with a history of thousands of years , was established on the basis of the experience of the chinese people in dealing with diseases.由于例4中有三個(gè)并列的謂語(yǔ)成分,若直譯則過(guò)于冗長(zhǎng), 因此將第一個(gè)和最后一個(gè)謂語(yǔ)成分合并處理成插入的同位 語(yǔ),使譯文簡(jiǎn)潔明了。5、倒置法倒置法是指按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句 子的語(yǔ)序。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被 修飾語(yǔ)之前;而英語(yǔ)則相反。漢語(yǔ)構(gòu)句時(shí)注重邏輯關(guān)系,前 因后果、時(shí)間先后等
16、關(guān)系體現(xiàn)明顯;而英語(yǔ)句子的排列相對(duì) 靈活。因此在把漢語(yǔ)長(zhǎng)句譯成英文時(shí),為了更好地突出句子 主體并達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的目的,需要調(diào)整語(yǔ) 序。例5劉完素以火立論,倡“六氣皆從火化”、“五志過(guò) 極皆能生火”之說(shuō),用藥以寒涼為主,后世稱他為寒涼派。the school represented by liu wansu was called“cold and cool school” by the later generations because he revealed the causes of diseases according to fire, and therefore advoca
17、ting the ideas that “all pathogenic factors are exclusively transformed from fire” and “extreme changes of the five emotions will inevitably lead to fire” besides, clinically he mainly used herbs cold and cool in nature to treat diseases.例5在英譯的時(shí)候,為突出“后世稱他為寒涼派”而將 其處理成主句,其余部分處理成because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從 句。6、順譯法
18、由于中國(guó)人和英美人在思維上還存在一些共性,所以有 時(shí)可以使用順譯法進(jìn)行翻譯一按照漢語(yǔ)原來(lái)的句子順序翻 譯,并保留長(zhǎng)句的形式3。例6它一方面用當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo)a,從而推 動(dòng)了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展b,另一方面又在醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ) 上c,豐富和提高了哲學(xué)理論d。with the adoption of philosophical ideas then, the theory of medicine was systematized ; with the development of medicine, the doctrine of philosophy was enriched因例6中小句a和b是順承關(guān)系,小句c和d亦然,而 小句a、b和c、d之間屬于并列關(guān)系,不存在更加復(fù)雜的邏 輯關(guān)系,因此可按照原文的邏輯順序進(jìn)行順譯。同時(shí),由于 缺乏上下文信息,若直譯主語(yǔ)"它”會(huì)指代不明確,譯文巧 妙使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免提到“它”,而且體現(xiàn)出科技文獻(xiàn)的 嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔。四、結(jié)語(yǔ)通過(guò)對(duì)中醫(yī)漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度租賃合同終止與租賃物處理及收益分配協(xié)議3篇
- 二零二五年度城市綜合體衛(wèi)生間清潔及品牌形象塑造協(xié)議2篇
- 西安理工大學(xué)高科學(xué)院《影視音樂(lè)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024汽車烤漆房租賃合同及環(huán)保設(shè)施租賃與維護(hù)協(xié)議3篇
- 2025年度智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合同6篇
- 2024版新能源發(fā)電項(xiàng)目投資與建設(shè)合同
- 二零二五年度板材研發(fā)與生產(chǎn)技術(shù)轉(zhuǎn)移合同2篇
- 二零二五年度大理石礦山開采與環(huán)保治理綜合服務(wù)合同3篇
- 二零二五年物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備集成技術(shù)服務(wù)協(xié)議
- 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院《物理化學(xué)實(shí)驗(yàn)Ⅱ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 新教材人教版高中物理選擇性必修第二冊(cè)全冊(cè)各章節(jié)課時(shí)練習(xí)題及章末測(cè)驗(yàn)含答案解析(安培力洛倫茲力電磁感應(yīng)交變電流等)
- 初級(jí)養(yǎng)老護(hù)理員培訓(xùn)全套
- 集中供熱管網(wǎng)系統(tǒng)一次網(wǎng)的調(diào)節(jié)方法
- GB/T 41095-2021機(jī)械振動(dòng)選擇適當(dāng)?shù)臋C(jī)器振動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)的方法
- MRP、MPS計(jì)劃文檔教材
- 甲狀腺疾病護(hù)理查房課件
- 安全安全帶檢查記錄表
- GB∕T 26520-2021 工業(yè)氯化鈣-行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 2022年浙江省紹興市中考數(shù)學(xué)試題及參考答案
- Listen-to-this-3-英語(yǔ)高級(jí)聽力-(整理版)
- 生活垃圾焚燒處理建設(shè)項(xiàng)目評(píng)價(jià)導(dǎo)則(2022)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論