江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第1頁(yè)
江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第2頁(yè)
江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第3頁(yè)
江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第4頁(yè)
江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究    譚思益 張景成摘 要:“紅色”旅游蘊(yùn)含了濃厚的民族精神和豐富的“紅色”文化內(nèi)容,具有較強(qiáng)的政治色彩,有利于加強(qiáng)和改進(jìn)新時(shí)期愛(ài)國(guó)主義教育。我國(guó)一直把“紅色”旅游作為加強(qiáng)思想道德建設(shè)的一項(xiàng)重要措施,因此“紅色”旅游景區(qū)的文本翻譯不得草率。對(duì)江西“紅色”旅游景區(qū)有關(guān)文本英譯的現(xiàn)況進(jìn)行調(diào)查了解,指出了江西“紅色”旅游文本英譯中存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方案,意在幫助把江西“紅色”旅游的革命精神踵事增華。關(guān)鍵詞:江西紅色旅游 外宣英譯 對(duì)策:h159 :a :1672-3791(2018)01(a)-0223-

2、02紅色旅游是一種既有綠色自然景觀又有紅色人文景觀,把革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的一種主題旅游。它以革命根據(jù)地這個(gè)特有的地理位置所承載的革命精神為內(nèi)涵,以現(xiàn)代旅游的形式組織和接待游客進(jìn)行觀賞游覽,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)革命歷史知識(shí)和接受傳統(tǒng)教育的目的,是現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)和傳承紅色革命精神的結(jié)晶。江西省被國(guó)人稱為革命的“搖籃”,是我國(guó)的紅色旅游資源大省,紅色旅游資源相當(dāng)豐富。特別是南昌、瑞金、井岡山等眾多革命根據(jù)地肩負(fù)著江西省紅色旅游發(fā)展的重任并逐漸成為江西省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的閃光點(diǎn)。同時(shí)江西省委省政府已明確表示要利用江西特有的地理優(yōu)勢(shì)大力發(fā)展紅色旅游業(yè),要將江西省建設(shè)成為紅色旅游強(qiáng)省和旅游產(chǎn)業(yè)大省,每年都舉辦

3、的紅博會(huì),效果顯著,為江西省取得了較為卓越的經(jīng)濟(jì)效益和不同凡響的社會(huì)影響力,在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都獲得了很高的評(píng)價(jià),紅色文化旅游產(chǎn)業(yè)已然成為了推進(jìn)江西經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,旅游人次和旅游收入占了全省假日?jīng)濟(jì)的半壁江山,并且有蒸蒸日上之勢(shì),取得了紅色旅游發(fā)展“領(lǐng)跑者”的稱號(hào)。1 江西紅色旅游外譯英譯現(xiàn)狀隨著改革開放的深入,江西省的紅色旅游早已走出國(guó)門。江西紅色旅游外宣英譯也有了一定發(fā)展,取得了不小的進(jìn)步。但也有一些不盡如人意的地方,須引起相關(guān)部門的高度重視。1.1 命令式的翻譯腔太濃懂得使用中英雙語(yǔ)的人則不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,具有主動(dòng)性和較為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,而英語(yǔ)是靜態(tài)的、被動(dòng)的,可以用更加委婉

4、的方式來(lái)表達(dá)。因此,我們?cè)诮鳌凹t色”旅游外宣的翻譯中,應(yīng)該更多地去學(xué)習(xí)外國(guó)人的表達(dá)方式,這樣就更加有利于外國(guó)游客的接受。但是就當(dāng)前外譯情況來(lái)看,江西省的“紅色”旅游景區(qū)也和全國(guó)大部分景區(qū)一樣存在這樣的通病。例如,將“游客止步”翻譯為“no visitors allowed ”,這就與在英語(yǔ)表達(dá)中所被默認(rèn)的“staff only”差之千里,更有種驢唇不對(duì)馬嘴的味道。1.2 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在差異漢語(yǔ)主位上的主語(yǔ)通常是說(shuō)話者的主要思想或者是信息的核心,它靈活流放,話題性功能強(qiáng)。漢語(yǔ)的述位部分往往是一種討論的話題、說(shuō)明、敘述、闡述甚至承敘等。而英語(yǔ)中主語(yǔ)表示主位,其他組成部分則表示述位。主語(yǔ)是用來(lái)表示

5、動(dòng)作者,謂語(yǔ)則是用于表示動(dòng)作,補(bǔ)助語(yǔ)用來(lái)表示目標(biāo),并使用附加語(yǔ)言來(lái)伴隨情況的發(fā)展。漢語(yǔ)在思維的整合作用下,主述位的結(jié)構(gòu)往往不那么明確,施事與受事關(guān)系常常被認(rèn)為紊亂,卻又顯得那么自然。但是如果是把這樣的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,就必須做一定的轉(zhuǎn)化,使它更符合英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)規(guī)范,否則就會(huì)成為所謂的中國(guó)式英語(yǔ)了。1.3 譯文混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)各地的景區(qū)或者是同一景區(qū)內(nèi)的不同區(qū)域的文本英譯都是由不同部門的譯員決定的,所以沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。文本英譯五花八門,同一個(gè)事物翻譯會(huì)讓外國(guó)游客理解成幾個(gè)不同的事物,令其思維混亂。例如,井岡山的譯文就有:jinggang mountain、jinggangshan

6、 mountain等幾種譯法。井岡山被譽(yù)為“中國(guó)革命的搖籃”,在中國(guó)革命史上占據(jù)著極其重要的地位,理應(yīng)需要一個(gè)統(tǒng)一的翻譯,以此來(lái)消除外國(guó)游客的疑惑,使中國(guó)的“紅色”革命得以傳播。2 江西省紅色旅游外宣英譯的對(duì)策針對(duì)江西省紅色旅游外宣英譯的現(xiàn)狀,按圖索驥,對(duì)癥下藥,筆者探索出以下對(duì)策。2.1 創(chuàng)新江西省紅色旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)方法創(chuàng)新紅色旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)方法,即是根據(jù)江西省“紅色”旅游對(duì)應(yīng)翻譯人才的需要,我們應(yīng)該優(yōu)化對(duì)高校翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、教學(xué)方案、教學(xué)規(guī)格及教學(xué)過(guò)程等諸要素,結(jié)合目前江西省的實(shí)際情況,立足于實(shí)際應(yīng)用將實(shí)踐與學(xué)習(xí)完美結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)校和企業(yè)之間的合作,規(guī)范翻譯教材,組建一支復(fù)合型

7、紅色旅游教師隊(duì)伍。在教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)該努力拓展學(xué)生紅色文化內(nèi)涵,使他們熟悉紅色景點(diǎn)的歷史背景。與此同時(shí),在口譯的教學(xué)實(shí)踐中,要加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)和情境結(jié)合的教學(xué),使學(xué)生有能力運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)介紹紅色旅游景點(diǎn)。不僅如此,教學(xué)還應(yīng)注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),不斷創(chuàng)新以達(dá)到翻譯語(yǔ)言的完美狀態(tài)。加強(qiáng)旅游翻譯隊(duì)伍在源頭上的培養(yǎng)和建設(shè)。2.2 建設(shè)江西省紅色旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英文網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)相應(yīng)的大量語(yǔ)言材料進(jìn)行處理、存儲(chǔ)、檢索、統(tǒng)計(jì)分析的大型電子文本資料庫(kù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)一方面可以規(guī)范翻譯研究,發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性。也可對(duì)譯者個(gè)人所特有的翻譯使用形式(如句型、句式、搭配、詞頻等)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)譯者的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯方法的

8、可行性也可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)加以驗(yàn)證。另一方面雙語(yǔ)詞典編寫、翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)和輔助進(jìn)行翻譯工作等也可以利用平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行。從而解決了不同譯者使用不同翻譯方法來(lái)翻譯相同區(qū)域和事件的尷尬局面。因此急需官方的機(jī)構(gòu)組織或是翻譯界的專家學(xué)者對(duì)江西省的紅色旅游材料進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯,并發(fā)動(dòng)計(jì)算機(jī)技術(shù)人員運(yùn)用相關(guān)的理論和技術(shù)建立紅色旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。這樣專業(yè)翻譯者在對(duì)紅色旅游材料進(jìn)行翻譯時(shí)利用潛藏的資源庫(kù)技術(shù)語(yǔ)料庫(kù),可以很好的熟悉并利用某個(gè)特定領(lǐng)域的概念,展開對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的研究,也可研討他人使用過(guò)的翻譯策略,考察文章類型和文本規(guī)范。也可通過(guò)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究譯者的風(fēng)格特征。同時(shí)也可以建設(shè)單語(yǔ)種專門語(yǔ)料庫(kù)(例如紅色旅游英語(yǔ)

9、語(yǔ)料庫(kù))以協(xié)助其翻譯上作。2.3 建立一支高素質(zhì)的紅色旅游景點(diǎn)參建隊(duì)伍紅色旅游景區(qū)具有極為豐富的特定歷史意義與內(nèi)涵,而其個(gè)別區(qū)域也有著濃厚的政治色彩。因此,對(duì)該區(qū)域的管理人員必須有極為嚴(yán)格的要求,如此才能促進(jìn)紅色旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。我們應(yīng)該組織紅色旅游景點(diǎn)的管理人員到各地去學(xué)習(xí)先進(jìn)的管理方法,讓他們能利用學(xué)習(xí)到的先進(jìn)的管理方法運(yùn)用到紅色旅游景點(diǎn)的管理中去。同時(shí)對(duì)他們的外語(yǔ)水平也應(yīng)該通過(guò)一定的途徑得到提高,從而有助于更好地支持紅色旅游業(yè)的外宣翻譯工作。而導(dǎo)游隊(duì)伍更應(yīng)該加強(qiáng)管理,必須做到持證上崗并隨身攜帶證件。提升他們的思想覺(jué)悟以及對(duì)紅色精神的理解程度,特別是確保他們對(duì)紅色精神理解的準(zhǔn)確程度。因

10、此,紅色旅游景點(diǎn)的管理部門應(yīng)編訂規(guī)范的江西省紅色旅游景區(qū)英文導(dǎo)游詞并且規(guī)定統(tǒng)一使用。這不僅可以加強(qiáng)江西省紅色旅游景點(diǎn)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)與管理,且能夠全面提升紅色旅游景點(diǎn)導(dǎo)游員的綜合素質(zhì)和技能,更加大了紅色旅游區(qū)域外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度。除了一線崗位管理人員與基層導(dǎo)游之外,江西省紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)的飯店、酒店以及相關(guān)的服務(wù)場(chǎng)所的人員也應(yīng)該加強(qiáng)歷史文化知識(shí)素養(yǎng),自覺(jué)的增強(qiáng)自身的外語(yǔ)能力,了解紅色旅游景點(diǎn)相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)及其文化背景。以免面對(duì)他人的詢問(wèn)時(shí)說(shuō)法千差萬(wàn)別。假如不同的從業(yè)人員給外地游客帶來(lái)了不同的翻譯名稱,那么就會(huì)大大的影響翻譯的質(zhì)量。這恰好證明了紅色旅游景點(diǎn)服務(wù)行業(yè)需要在充分發(fā)掘和培養(yǎng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)從業(yè)人

11、員的基礎(chǔ)上,努力創(chuàng)造條件,從國(guó)內(nèi)外引進(jìn)具備專業(yè)技能和受過(guò)高等教育的從業(yè)人員。發(fā)揮他們與眾不同的效應(yīng)和示范帶頭作用,從而促進(jìn)江西省紅色景點(diǎn)的服務(wù)質(zhì)量及從業(yè)人員素質(zhì)的全面提升。3 結(jié)語(yǔ)我們要充分利用江西省優(yōu)越的地理位置和獨(dú)特的紅色旅游資源,完美地促使江西紅色旅游景點(diǎn)的外宣英譯工作,增強(qiáng)江西紅色旅游資源的對(duì)外影響力。唯有如此,才能更好地讓紅色精神深入外國(guó)友人的心,吸引更多外國(guó)游客前來(lái)游覽學(xué)習(xí)。從而推動(dòng)江西省的紅色旅游事業(yè)蒸蒸日上,促使國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展扶搖直上。參考文獻(xiàn)1 李奇儒,牛云平.河北省城市英譯標(biāo)識(shí)亂象解決之對(duì)策j.科技資訊,2015(30):239-240.2 張蕾.民航機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)過(guò)度翻譯問(wèn)題表現(xiàn)及對(duì)策j.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):8-10.3 孫麗超.歸化與異化指導(dǎo)下的內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語(yǔ)英譯j.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):235-236.4 童修文.紅色旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的錯(cuò)誤舉隅以遵義會(huì)議會(huì)址為例j.遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):64-67.5 彭鳳英.長(zhǎng)株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究j.城市學(xué)刊,2016(2):105-108.6 趙娜.“一帶一路”背景下西安市醫(yī)院公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查j.中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論