英文電影片名翻譯問題探究_第1頁
英文電影片名翻譯問題探究_第2頁
英文電影片名翻譯問題探究_第3頁
英文電影片名翻譯問題探究_第4頁
英文電影片名翻譯問題探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英文電影片名翻譯問題探究近年來,世界電影事業(yè)迅猛發(fā)展,各國間電影交流也越來 越廣泛。我國尤其自改革開放以來引進了大量的英文電影。 因此,對外國文學作品及電影的翻譯以及電影片名翻譯的重 要性也愈來愈引起翻譯工作者們的關注。尤金奈達 (eugene a nada)提出了翻譯的常用標準,就是動態(tài)均等 即目標語給觀眾帶來的效果應該與源語言相似。以此來判斷 翻譯的好壞,并且指出翻譯的任務就是傳遞信息,再現(xiàn)源語 言的意義。一、電影片名翻譯現(xiàn)狀同一部片名,由于社會體制、文化背景、地理位置等因 素,譯名各式各樣。就拿大陸、香港、臺灣為例:大陸譯名 大多為達、雅,而港臺電影譯名較隨意、過多追求商業(yè)效果。 人們?yōu)?/p>

2、了達到商業(yè)效果翻譯時好用一些能給人帶來震撼感 的詞語,如:'致命”、'魔鬼”、“絕代”等來吸引人, 從而失去了翻譯的一些其他功能。商業(yè)因素要考慮,但考慮 過多會使翻譯品位降低、缺乏審美效果。女口:絕代寵姬 (dangerous woman),傻妹闖七關(foul play)o二、電影片名翻譯的標準片名是整部電影的濃縮,片名的翻譯不同于一般的文學 作品,它既是精神產(chǎn)品又是商業(yè)產(chǎn)品。優(yōu)秀的影片譯名既要具有藝術性,又要產(chǎn)生商業(yè)功效。1信息轉譯。作為畫龍點睛之筆,電影片名涵蓋的信息 也是觀眾急于要了解的信息。譯者應該把源語文本里的信息 盡最大可能地轉譯成目標語,讓不懂源語語言的觀眾獲取

3、譯 入影片的主要信息。否則,翻譯就毫無意義和價值可取。影 片true lies的譯名魔鬼大帝就很失敗。凡是看過這部 電影的觀眾明顯感覺到影片片名和其主題、情節(jié)相去甚遠, 兩者很難聯(lián)系起來。2文化轉譯。翻譯不只是兩種語言的交換,更是兩種文 化的交流。不同的文化背景、歷史、地理、氣候、價值觀、 習俗、倫理觀、政治、經(jīng)濟等等諸多因素阻礙了信息的通暢 轉譯。因此,呈現(xiàn)在不同語言中的文化形象其豐富的內(nèi)涵有 時很難用相應的詞語表達出來。翻譯此類電影片名時,一定要考慮到其豐富的文化要素,女口:影片dragon heart的現(xiàn)譯名是魔龍傳奇,之前還有個譯名是龍的心?!褒垺痹谖鞣轿幕锸莻€貶義詞,通常等同魔鬼、

4、殘暴的含義。相 反的,“龍”在中國文化中通常是吉祥、力量的象征。因此, 本著西方電影本身要表達的含義,魔龍傳奇符合影片主 創(chuàng)者的思想。3審美功能。作為一種藝術門類,電影通常倡導給觀眾 帶去美的感受。以電影beautiful girls的兩種譯本美麗 佳人和美麗女孩為例。前者譯詞“佳人”所達到的美 感功效明顯勝于“女孩” 一籌。由此可見,影片譯名不僅體 現(xiàn)某種語言的本質,傳遞此種語言的含義,它所給予觀眾藝 術的、美的享受才是根本。審美功能可以通過語音、語義和語言圖示來實現(xiàn)。英語 是非聲調語言。語調是其語言特色,表現(xiàn)為重音、停頓、連 讀、調尾等。漢語屬于聲調語言。四個聲調是其語言特色, 表現(xiàn)為高低

5、、輕重、長短、快慢等。譯者可利用英、漢語言 的語音特點達到語音上的審美功能。成功譯例有體現(xiàn)抑揚頓 挫美的天外天(outland),體現(xiàn)韻律美的雨中曲 (singing in the rain),突出鮮明對照美的生死豪情 (courage under fire),以及押韻美的阿呆和阿瓜(dumb and dumber)o漢語言修辭極為豐富。這為譯者完善譯文的語義美提供 了極大的空間。如郎心似鐵(gaslight),好人寥寥(a few good man),鐵漢柔情(love me tenderly),舊寵 新歡(old wives for new),真實的謊言(true lies) 等影片的翻譯

6、無不體現(xiàn)了譯者采用多種修辭手段(明喻、重 復、對比)的意圖。漢語富有四字格表達語不僅內(nèi)涵豐富,而且表達有力可 實現(xiàn)語言圖示的美感。成功之例不勝枚舉:護花使者(the bodyguard),亡命天涯(entrapment)o4商業(yè)功能。在商業(yè)競爭愈加激烈的當代社會,這種商 業(yè)色彩就不可避免地與電影片名的翻譯掛上了鉤。為此,譯 者應該熟練掌握不同語言的特色、洞察觀眾的內(nèi)心需求。出 色的譯名可激起觀眾的心理認同。例如,電影private life of henry iii,若僅僅譯作亨利三世的私生活不免過于 一般、平淡,而風流皇帝的譯名就很投觀眾的口味。南 太平洋的片名看似一部新聞紀錄片,而太平洋之

7、戀就 是另一番感受了。scream譯成驚聲尖叫。這樣的翻譯就 很自然地創(chuàng)造了一種驚悚片的故事情景,使觀眾猶如身臨其 境。三、翻譯英語影片片名的技巧一般說來,不同的譯者都有自己拿手的譯技。但是,常 用的幾種譯片名法有音譯、直譯和意譯。本文把意譯法進一 步分作如下幾種小技巧,即擴譯法、縮譯法、變通法以及巧 用漢語四字格成語或七字格習語。1擴譯法。電影作為一種藝術是對社會各界人士都開放 的,觀眾的年齡、職業(yè)以及受教育水平都不盡相同。漢譯過 來的英文影片名常常會增加一些必要的詞語以期幫助目標 語觀眾對影片主旨的理解。例如,影片泰坦尼克號 (titanic),伊麗沙白女王(elizabeth),阿甘正傳

8、 (forrest gum)。譯者通過添加“號”、“女王”、“傳” 等標注性詞語幫助觀眾準確獲取影片的大概內(nèi)容。起到類似 效果的譯名還有怪物史萊克xshrek),偷心計劃(stolen hearts),劍魚行動(swordfish)等等。但無論如何,在 遵從其他標準的前提下,要合理運用擴譯法。如影片the ring 漢譯名午夜兇鈴中添加詞語'午夜”和"兇”就營造出 影片中的驚悚氣氛。而小雞快跑xchicken run)中的“快" 字不僅增添了詞語表達的節(jié)奏感,更傳遞了一種緊張和激 動。2. 縮譯法。與擴譯法不同,縮譯法是縮短譯名表述長度。 漢語往往寥寥數(shù)語就寓意深刻

9、。如將電影l(fā)ovely譯作可 人兒,即言簡意賅地轉譯出了影片中那個聰慧、漂亮的可 愛女孩的模樣,又賦予了觀眾美好的想象了。而譯名可愛 女孩就顯得平淡、繁瑣??s譯從英、漢兩種語言的表述長 短看,后者簡明而扼要。如,領舞(take the lead),炎 夜(in the heat of the night)等。3. 變通法。漢語和英語不總是對等的。要考慮文化因素, 還要兼顧商業(yè)功效,這種情況下譯者就要利用變通譯法。變 通翻譯法即指撇開源語句式以及文本結構的內(nèi)容,依據(jù)影片 情節(jié)進行翻譯的方法。英文影片sleeper,譯名豪情四兄 弟采用變通譯法明白無誤的轉譯出影片的主旨,也實現(xiàn)了 文化的轉譯。該電

10、影演繹了四位生死兄弟在獄中的患難真 情。四兄弟有個綽號叫sleepero此詞在英語里也可指坐牢 九個月以上的人。顯然,這其中的文化內(nèi)涵中國觀眾無法弄 清楚。將sleeper譯成豪情四兄弟雖然不可能是最佳, 但符合劇情和觀眾取向。另一典型變通法譯例是蝴蝶夢。它的原名是rebecca, 電影主人公的名字。該中文片名借用了我國古代莊子語錄 “莊生曉夢迷蝴蝶"中的“迷蝴蝶”,恰到好處的再現(xiàn)影片 女主人公身陷感情糾葛,醒來一切如夢的人生經(jīng)歷。基于源 語文本內(nèi)容的變通翻譯可謂是譯者對文本的最深切領悟。他 帶給目標語受眾的不僅僅是譯名本身,更是文字和文化層面 上的享受。4漢語四字格、七字格用語。漢

11、語里四個字組成的表達 語,即成語,是漢民族長期的社會和文化生活的積淀,是種 濃縮的語言和文化。它既實現(xiàn)了對源語的信息、文化的傳遞, 又獲得語言上的審美功能和商業(yè)功效。例如,影片waterloo bridge的經(jīng)典譯名魂斷藍橋不僅成功地實現(xiàn)了對源語影 片的主要的信息的轉譯,更重要的是譯者運用四字格結構的 表述使觀眾深刻感受到那將是一段凄美的愛情故事。再如, 影片a walk in the clouds的譯名云中漫步,(dance with wolves)與狼共舞,(madison country bridge)廊橋遺 夢,(you can' t take it with you)浮生若夢,(blood and sand)碧血黃沙等都為中國觀眾耳熟能詳。漢語七字格用語最早出現(xiàn)在中國古代的詩詞中。它是通 過語句的結構、節(jié)奏及典故來實現(xiàn)美的享受。這里有一枝 梨花壓海棠hlolita),該譯名出自宋代詩人蘇東坡的詩句:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅裝,鴛鴦被里成雙夜,一 樹梨花壓海棠?!痹撛娋渲邪囊欢蔚涔?,就是蘇東坡的 詩友張顯80歲時娶18歲妙齡女為妾。這首詩正是詩人蘇東 坡嬉笑張顯的詩作。詩中借用白色的梨花借指老人,而紅色 海棠花在中國傳統(tǒng)文化中常用來指年輕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論