




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 “優(yōu)化論”視角下了不起的蓋茨比三個中譯本的對比分析 摘 要:了不起的蓋茨比是美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說,描寫了幻滅的美國夢,是美國文學(xué)史上的一部經(jīng)典之作,從其出版以來也不乏多種語言的譯本。本文選取許淵沖先生的“優(yōu)化論”為指導(dǎo),對吳建國(2017)、姚乃強(2004)和董繼平(2017)三人的譯本從語音、詞、句子和語篇四個層次作進一步對比分析,以期為做文學(xué)翻譯的譯者提供借鑒。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;優(yōu)化論;了不起的蓋茨比;對比分析“優(yōu)化論”即“三美·三化
2、183;三之”論,許淵沖先生在其著文學(xué)與翻譯中提到“簡單來說,文學(xué)翻譯就是美化之藝術(shù),三美、三化、三之的藝術(shù)”。“三美”是譯文要達到的標準,“意美”、“音美”和“形美”;“三化”是處理方法,“深化、等化、淺化”;“三之”是指“知之、樂之、好之”,主要表達的是譯者和讀者的關(guān)系,讓讀者知之、好之、樂之。所謂“知之”,就是知道原文說了什么,所謂“好之”,就是喜歡譯文;所謂“樂之”,就是感到樂趣。1本理論中的“三美”、“三化”和“三之”分別從譯者的翻譯標準、翻譯方法以及譯者和讀者的關(guān)系三個層面闡述了做翻譯時應(yīng)注意的主要因素?!皟?yōu)化論”尤其對文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,其中的“三化”強調(diào)的是創(chuàng)作而不是對
3、等,“化”就是“創(chuàng)”,倡導(dǎo)“適合原作風(fēng)格”的“創(chuàng)作性的翻譯”,在忠實于原作的基礎(chǔ)上“發(fā)揮譯語的優(yōu)勢”2。全文主要從標點、語音、詞、句子和篇章五個層次對吳建國(2017)3、姚乃強(2004)4和董繼平(2017)5三個中譯本作進一步對比分析,總結(jié)在做文學(xué)翻譯時在各個層次應(yīng)注意的問題,以及“優(yōu)化論”對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。1.三個中譯本的對比1.1 語音層面本書開頭是一首小短詩,它是全文的一個縮影,告訴我們這本小說講述了一個唯美而凄慘的愛情故事。例二:原文: then wear the gold that, if that will love her;if you can bounce high,
4、 bounce for her too,till she cry lover, gold-hatted, high-bouncing lover,i must have you!-thomas parke dinvilliers吳:那就戴上那頂金帽子吧,倘若那樣能打動她;倘若你蹦得高,蹦的高也是為了她,要蹦到她高叫著:“心上人啊,戴金帽、蹦得高的心上人啊,我一定要把你拿下!”托馬斯·帕克·丹維里埃姚:(無)董:如果會感動她,那就帶上金帽;如果你能高跳,就為她跳起,直到她大叫“愛人,戴著金帽、高跳的愛人,我必須擁有你!”托馬斯·帕克·丁維利而斯從形式上,原
5、詩只有四行;韻律上,第一行和第三行押尾韻“/?:r/”,第二行和第四行押尾韻“/u:/”;內(nèi)容上,是托馬斯對自己心上人的內(nèi)心獨白。對比兩個中譯本,在形式上,吳譯本未按照原文的排版,譯為七行,未調(diào)整翻譯順序,而董譯本譯為四行,調(diào)整了翻譯順序,依照中文的語法習(xí)慣,將第一行的條件狀語提前到句首;從韻律上,吳譯本第一、二、四、五、六和七行押尾韻中文拼音“a”,第三行的“蹦得高”與第六行中間的“戴金帽”、“蹦的高”兩詞字數(shù)一致并形成押尾韻“ao”,董譯本第一行“帶上金帽”和第三行中間“戴著金帽”、“高跳”三個詞最后一個字押尾韻“ao”,但字數(shù)不一致,第二行和第四行押尾韻“i”;從內(nèi)容上看,吳譯本的語氣助
6、詞使用頻率高于姚,如“吧”、“啊”。通過以上分析可以看出,吳譯本犧牲了“形似”,改變了原文的形式,盡力做到了“意美”和“音美”,語氣助詞的使用可以緩和與語氣,突出表現(xiàn)說話人對自己心上人的愛戀,想到她就不自覺溫柔起來,更利于讀者“知之”,董譯本則很大程度上保留了原來的“形似”,看起來整齊劃一,卻沒在“音美”和“意美”上吸引讀者的眼球。伯頓·拉夫爾也主張“因為兩種語言的韻律不同,無法在一種語言的文學(xué)作品中重現(xiàn)另一種語言的文學(xué)作品的韻律。詩的節(jié)奏取決于語言的節(jié)奏。因此想要在另一種語言中重現(xiàn)另一種語言的節(jié)奏是不可能的。唯一的辦法是按照目的語的韻律來譯詩”6,與許淵沖的“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”不謀而合
7、。1.2 詞匯層面四字詞語是由四個字組成的常用詞。四字詞語是指廣義的概念,包括成語和非成語。四字結(jié)構(gòu)是我國語言文學(xué)的一大特色,每個四字詞語都可獨立成句,或并列排比,形式簡練、內(nèi)容豐富、音韻優(yōu)美,具有極強的修辭效果。例三:原文:there was music from my neighbors house through the summer nights. in his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. at hig
8、h tide in the afternoon i watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. on week-ends his rolls-royce became an omnibus, bearing parties to and fro
9、m the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. and on mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages
10、 of the night before.吳:整個夏天夜夜都有音樂聲從我鄰居的別墅傳來。在他那蔚藍色的花園里,男男女女像飛蛾一樣來來往往,處處都是交頭接耳的竊竊私語聲、香檳酒的觥籌交錯聲和璀璨的燈光。下午漲潮的時候,我舉目望去,只見他的客人們有的在他那用木排搭成的跳臺上跳水,有的躺在他那片海灘的熱沙上享受日光浴,與此同時,他的兩艘摩托艇也在長島海峽的水域上乘風(fēng)破浪,拖著滑水板駛過奔騰的浪花。每到周末,他那輛勞斯萊斯豪華大轎車就成了一輛小型公共汽車,迎來送往地滿載著一批批城里來的客人,要從早上九點一直忙到午夜過后。與此同時,他那輛客貨兩用轎車也像一只異常活躍的黃色甲殼蟲一樣匆勿奔向火車站,去迎接
11、所有班次的列車。然而,每到星期一,八個用人,包括一名臨時雇來的園丁,就得拿著拖把、板刷、錘子、園藝剪,辛辛苦苦地干上一整天,修復(fù)前一晚狂歡后留下的殘跡。姚:整個夏天的夜晚我鄰居家的音樂聲不絕于耳。在他的藍色花園里,男男女女像飛蛾一般在笑語、香檳酒和星光之中來回晃悠。下午漲潮時,我看到他家的客人從搭在木筏上的高臺上跳水,或者在曬得發(fā)燙的沙灘上曬日光浴,同時兩條汽艇劃破海灣的水面,拖著滑水板在飛濺的泡沫中破浪前進。每逢周末,他的那輛羅爾斯一羅伊斯轎車就成了公共汽車,從早上九點到深更半夜穿梭來往,接送從城里來的一批批客人,而他的那輛旅行車則像一只敏捷的黃色甲殼蟲蹦來跳去接送所有的火車班次。到了星期一
12、,八個仆人,外加一名園丁,用拖把、刷子、錘子和修枝剪苦苦干上一整天,收拾頭天晚上留下的一片狼藉。董:穿過夏夜,我鄰居的房子里傳來了音樂聲。在他那蔚藍的花園里面,男男女女像蛾子一樣來來往往,穿行在竊竊低語、香檳酒和群星中間。下午潮水高的時候,我觀看他的客人從木筏的跳臺上跳進水里,要不然就在他那灼熱的沙灘上曬太陽,而他的兩艘摩托艇則在海峽上乘風(fēng)破浪,在翻騰的浪沫間拖著滑水板飛速駛過,一到周末,他那輛勞斯萊斯車就成了公共汽車,從早晨九點到子夜過后很久都往來于城里,接送參加晚會的客人,而同時,他的那輛旅行車也像一只輕快活潑的黃色蟲子,前往火車站去接那些搭乘火車而來的客人。到了周一,八個仆人,包括一個臨
13、時園丁,會苦干一整天,用拖把、硬毛刷、錘子和園藝剪刀等工具,打掃和修理前一夜留下的破壞和狼藉。通過比較和統(tǒng)計這一段的四字詞語使用情況,吳使用9個,姚使用7個,董使用5個。吳使用的9個四字詞語中,其中4個為疊詞形式,用于此處更能強調(diào)宴會的忙碌和熱鬧的場景;姚使用的7個四字詞語中,有1個疊詞;董使用的5個四字詞語中,3個是疊詞。四字疊詞的使用讓文本對仗工整,符合“形美”;讀起來朗朗上口,節(jié)奏、音韻和諧,符合“音美”;四字詞語含義豐富,又不啰嗦,符合“意美”。1.3 句子層面文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)的力量在于得心應(yīng)手的使用語言。修辭的使用能夠使語言更加圓滿地把握與說明生存事實。文學(xué)翻譯修辭關(guān)心的是原文
14、句法結(jié)構(gòu)為創(chuàng)造形象和感染讀者所發(fā)揮的藝術(shù)功能,以及讀者如何跨越語言文化差異在譯文中創(chuàng)造與原文等值的句法結(jié)構(gòu)。7本文主要運用了比喻、擬人、意象等修辭,筆者將以比喻為例。例五原文:a breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a
15、 shadow on it as wind does on the sea.吳:一陣微風(fēng)吹過室內(nèi),把窗簾吹拂得此起彼落,如同一面面灰白色的旗幟在迎風(fēng)招展,漫卷著飛向天花板上那猶如撒滿糖霜的結(jié)婚蛋糕似的裝飾圖案隨后又如漣漪般輕輕拂過酒紅色的地毯,留下了一片幽影,猶如微風(fēng)吹過海面。姚:一陣微風(fēng)吹進屋子,把窗簾吹得好像片片白色的旗幟隨風(fēng)飛舞。風(fēng)從這一頭吹進來,從那一頭吹出去,窗簾卷曲上升,飛向天花板上像婚禮蛋糕似的裝飾圖案,然后從絳色地毯上面拂過,留下一道陰影,就像風(fēng)掠過海面時那樣。董:一陣微風(fēng)吹過房間,從一端吹起窗簾,又將其如蒼白的旗幟從另一端吹出去,吹向天花板上那些霜狀婚禮蛋糕似的圖案一一然后如
16、同風(fēng)吹過海面,在深紅色的地毯上泛起漣漪,留下陰影。此段狀物,有動有靜。原文中只用了“l(fā)ike”和“if”兩個明顯的比喻詞,而在譯文中,吳用了“如同”、“猶如”、“又如”和“猶如”四次比喻詞,姚用了“好像”、“像似的”和“像”三次比喻詞,而董則用了“如”、“似的”和“如同”三次比喻詞,生動形象地將風(fēng)吹窗簾描繪成了一幅動態(tài)的圖畫,生動形象地寫出了當(dāng)時環(huán)境的怡人,為下文描寫黛西的嫵媚和溫柔做鋪墊,真正的做到了“意美”以及“1+1=3”。此外,吳譯是按照原文的語序翻譯的,其中又用了三化中的“深化”增加詞語“迎風(fēng)招展”和“糖”,讓畫面更加生動,但在處理“漫卷著飛向天花板上那猶如撒滿糖霜的結(jié)婚蛋糕似的裝飾
17、圖案”時,保留了原本的“形似”,導(dǎo)致譯文定語過長,失去了“音美”。姚譯本則將“frosted”省譯,符合“三化”中的“淺化”,省略了描寫“婚禮蛋糕”的形容詞,不影響文章的“意似”,但卻沒能充分傳達出“意美”。董將“frosted”譯為“霜狀”,完整保留源語意義,卻減了幾分美感,不利于文章整體形象的塑造?!皊hadow”一詞的處理,吳譯本譯為“幽影”,姚和董譯為“陰影”。此句較長,吳譯本和董譯本選擇用“”將其斷開,后用分句處理,而姚譯本則采用短句。從“形似”的角度看,原文只有四個標點符號,吳譯本和董譯本都用了7個標點,而姚則用了9個標點,增加了句子的長度,未達到完全意義上的“形美”;從“意似”的
18、角度來看,原文四個短句聯(lián)系緊密,一氣呵成,而譯文則簡短有力,充分發(fā)揮了“譯語的優(yōu)勢”,達到了“意美”的效果。1.4 語篇層面語篇指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上來說,它相當(dāng)于一種交際行為??偟恼f來,語篇由一個以上的語段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接(cohesion)的,在語義上是連貫(coherence)的。語篇分析主要包括結(jié)構(gòu)分析、語法分析和語境分析,本文主要分析了句子之間的過渡、銜接與連貫。1.4.1 銜接詞的使用例六:原文:occasionally a line of gray cars crawls along an
19、 invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.吳:偶爾有一長溜灰蒙蒙的汽車緩緩爬行在一條無形的路徑上,時而發(fā)出鬼魅般的嘎吱聲,隨后便慢慢停了下來,緊接著,那些灰蒙蒙的人就會拖著沉重的鐵鏟蜂擁而上,揚起一片密不透風(fēng)的塵
20、土,像屏風(fēng)一樣遮住你的視線,讓你看不到他們究竟在搞什么名堂。姚:偶爾有一列灰色的車隊沿著一條看不見的道路在蠕動,忽然一聲可怕的 嘎吱聲,車輛停了下來,這些土灰色的人群拖著沉甸甸的鐵鍬蜂擁而上,揚起一片濃濃的塵煙,像拉起了一層屏幕,使你看不清楚他們究竟在干什么。董:有時候,一連串灰色的車廂沿著看不見的軌道爬行,發(fā)出可怕的吱嘎聲停下來,那些灰白色的人立即拿著沉重的鐵鍬蜂擁而上,攪起一片難以穿過的塵埃之云,讓你看不見他們朦朧的操作。此處為描述從“west egg”到“new york”的路上發(fā)生的奇怪的事,原文用了“occasionally”、“and”和一個“which”三個銜接詞,只有一個句號結(jié)
21、尾,是一整個句子,而三個譯本都采用了原文的斷句形式,以達到“形美”的效。,在句子較長的情況下,中文會選用銜接詞來理清脈絡(luò)。吳譯本用了“偶爾”、“時而”、“隨后”和“緊接著”來銜接譯文,將事情發(fā)展的脈絡(luò)理得很清晰,通俗易懂。姚譯本采用“偶爾”和“忽然”來連接,突出了事情的奇異和驚悚,但后文沒有銜接詞,讓讀者有點摸不著頭腦。董譯文選用了“有時候”和“立即”來銜接文章,突出了“灰白色的人”對這種詭異事件反應(yīng)之迅速,但“發(fā)出可怕的吱嘎聲停下來”讀來有些突兀,銜接不自然。1.4.2 標點的使用漢語和英語都有標點符號,用以輔助語言記錄的符號。漢語標點史溯源到甲骨文中使用的線條和間空作為分詞分段的手段。狹義
22、的標點指書寫形式的標點,廣義的標點還應(yīng)包括非書寫形式的標點,如間空、 大寫、分段等,并把非書寫形式的標點作為研究對象。西方標點源于古希臘。公元前5世紀的希臘銘文,用詞連寫,只是偶爾用直行的二連點和三連點分隔詞句。有關(guān)標點符號的研究鮮少,筆者認為標點符號應(yīng)歸為符號學(xué)下語言符號中,標點符號的翻譯雖不能改變譯作意義,但恰當(dāng)?shù)氖褂每蔀樽g文錦上添花。例一:原文:“im p-paralyzed with happiness.”吳:“我開心得快要癱癱掉啦?!币Γ骸拔腋吲d得要癱癱掉了!”董:“我快樂得麻麻木了。”根據(jù)原文,是將“paralyzed”的首字母“p”重復(fù)并用連字符“-”連接,此符號除了表示連接之外
23、還可以用于被斷開的詞中表示一種停頓,由于笑得沒辦法講出一句完整的話,不得不停頓一下。從形式上看,三位譯者都選擇保留原文的重復(fù)形式,中文是以字為單位的,所以就改用重復(fù)漢字來與原文保持“形似”,從而達到“形美”。從意義上來看,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典可知,原文“paralyze”意為“使麻木;使癱瘓”,表示一種沒有知覺的狀態(tài),所以三位譯者選擇使用字典中的意思,以保持“意似”,進而達到“意美”,并且三位譯者都保留了中間的標點符號,不過吳和董采用了省略號“”,而姚采用了破折號“”。在中文中破折號的作用:標明行文中解釋說明的語句;表示突然轉(zhuǎn)變話題或突出語意轉(zhuǎn)折;強調(diào)被引出的下文;用于歇后語,引出語底;表
24、示說話中斷或間頓;表示聲音延長;用于事項列舉分承;用于對話的開頭;分隔主語和謂語,加強語氣;用于對照比較;標明副標題;用于引文、注文之后,交代作者、出處或注釋者;用于索引以分割關(guān)鍵詞和修飾成分。8省略號的作用:表示引文中的省略;表示列舉的省略;表示重復(fù)詞語的省略;表示余意未盡,用以引發(fā)思考;表示說話或聲音斷斷續(xù)續(xù);表示沉默不語或代替沒有聽見、不便明說的話;表示關(guān)聯(lián)的詞語或語言格式。9聯(lián)系上下文可知,說話人是由于笑而中斷了話語,所以用破折號比較省略號更合適一些。對于此句結(jié)尾的標點符號,吳和董都將保留了原文的句號,而姚將其譯成了感嘆號,根據(jù)中文的標點符號使用習(xí)慣,感嘆號與句號都表示句子的結(jié)束,但感
25、嘆號比句號的語氣更強烈一些,用于此處恰好可以表達說話人的高興和愉悅,雖未符合“形似”,但是卻也達到了“意美”和“形美”。另,筆者認為可將其譯成“我要笑僵了!”雖然譯文未保留原本的重復(fù),但是采用了省略號和感嘆號,同樣可以表達出說話人由于笑而身體變得不靈活的樣子。再者,根據(jù)上下文可知說話人應(yīng)該是由于高興而“paralyzed”,如果根據(jù)其原意譯成“癱”或者“麻木”可能給譯文讀者造成疑惑,為什么開心著就癱了、麻木了呢,中文的“僵”可以表示“不靈活,難以移動”,用于此處剛好符合語境。2.結(jié)論“文學(xué)翻譯的最高目標就是成為翻譯文學(xué),要使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美?!?0文學(xué)作品
26、本來就是藝術(shù)品,為目標語之后仍應(yīng)保持其文學(xué)性和特征。如果翻譯后的作品不能使它保持它藝術(shù)品的特色或是寓意,那譯作就不能稱之為文學(xué)作品,這個過程也不能稱之為文學(xué)翻譯。此外,許淵沖還首次提出了文學(xué)翻譯的公式是“1+1=3”,與科學(xué)計算“1+1=2”是不同的。文學(xué)作品本身應(yīng)該是言盡意未盡的,不僅看上去文字優(yōu)美、格式整齊劃一,而且應(yīng)該是寓意深刻的,文學(xué)翻譯也應(yīng)盡可能地讓譯文達到這種效果。所以,“最富有意美的譯文是最好的譯文。”11而非文學(xué)作品只要做到“1+1=1”或者“1+1=2”,也就是說做到“形似”和“意似”,因為非文學(xué)作品源文本大都沒有隱藏于文字背后的寓意,其研究的是“真”,而文學(xué)翻譯研究的是基于“真”基礎(chǔ)之上的“美” 基于以上分析,可以得出以下結(jié)論:1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的最大區(qū)別在于文本是否具有文學(xué)性,而文學(xué)性主要體現(xiàn)在語音、選詞、修辭以及銜接詞的使用上;2.語音層面,文學(xué)翻譯,尤其是詩歌,應(yīng)注重節(jié)奏和韻律的把握,因為語言的差異,追求和源語一致的節(jié)奏和韻律是不可能的,這時候就需要充分“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,運用“等化”的手法,在譯語中選擇合適的韻律和節(jié)奏也是可以達到“三美”的效果,并且讓讀者“知之”、“樂之”和“好之”;3.詞匯層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)抵押貸款合同樣本參考
- 項目經(jīng)理勞動合同范文
- 足球俱樂部球員轉(zhuǎn)會合同協(xié)議范本新
- 移動通信設(shè)備區(qū)域分銷合同范本
- 道路硬化改造提升施工合同書
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同典范解析
- 跨區(qū)域旅游合作:組團社與地接社合同范本
- 塑料擠出機節(jié)能改造技術(shù)考核試卷
- 市場營銷與電子支付方式考核試卷
- 廚房用品消費者滿意度調(diào)查考核試卷
- 工程項目移交方案
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫參考答案
- 腎性高血壓的護理
- 高級英語-第一冊-課后習(xí)題答案
- 《帶電作業(yè)用絕緣工具試驗導(dǎo)則》
- 2024年時事政治熱點題庫200道附完整答案【必刷】
- 中國歷史地理概況智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年復(fù)旦大學(xué)
- 2024年山東信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 關(guān)于辦理物業(yè)管理交接事宜告知函
- 《電解富氫水機》課件
- 教學(xué)能力大賽-教學(xué)實施報告《大學(xué)英語2c》
評論
0/150
提交評論