




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Presentation Introduction of Toury Introduction of DTS definition main ideas Summary Bibliography Questions 第1頁(yè)/共18頁(yè)第一頁(yè),共19頁(yè)。Toury 基迪恩.圖里(Gideon Toury)以色列人,特拉維夫大學(xué)的翻譯教授,目標(biāo)(Target)翻譯研究雜志的主編。他以同為以色列人的當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家佐哈爾的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),沿著霍姆斯開創(chuàng)的翻譯研究學(xué)派的基本路線,做了大量的翻譯描述和理論建設(shè)工作,在當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域享有很高的知名度。他早期的多元系統(tǒng)研究主要(zhyo)考察
2、決定外國(guó)文學(xué)作品譯成希伯來(lái)文的社會(huì)文化因素,其后他將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到研究翻譯的普通理論。第2頁(yè)/共18頁(yè)第二頁(yè),共19頁(yè)。圖里的主要譯學(xué)著作包括1977年出版的翻譯規(guī)范與希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯(1930-1945),1980年的探尋翻譯理論(lln)(In search of a Theory of Translation)和1995年的描述翻譯研究及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond)。其中描述翻譯研究及其他(1995)一書由探尋翻譯理論(lln)擴(kuò)展而來(lái),是他的主要代表作。第3頁(yè)/共18頁(yè)第三頁(yè),共19頁(yè)。polysystem theory (多
3、元(du yun)系統(tǒng)論) A literary work is here not studied in isolated but as part of a literary system, which itself is defined as a system of functions of the literary order which are in continual interrelationship with other orders. Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical
4、framework and the key concept is that of the the system, in which there is an ongoing dynamic of mutation and struggle for the primary position in the literary canon. 文學(xué)作品不是作為獨(dú)立的對(duì)象來(lái)研究的,而應(yīng)該被視為整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的一部分。文學(xué)系統(tǒng)被定義為“一個(gè)不斷與其他秩序相互影響的文學(xué)秩序的功能系統(tǒng)”。文學(xué)作品從而被看作是社會(huì),文化,文學(xué),歷史框架中的一部分,關(guān)鍵的概念是它屬于(shy)一個(gè)“系統(tǒng)”,一個(gè)不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)“轉(zhuǎn)變”和
5、爭(zhēng)取在文學(xué)經(jīng)典中占據(jù)主要地位的系統(tǒng)。第4頁(yè)/共18頁(yè)第四頁(yè),共19頁(yè)。Holmess map of translation studies Translation studies Pure Applied Theoretical Descriptive 第5頁(yè)/共18頁(yè)第五頁(yè),共19頁(yè)。DTS(Descriptive Translation Studies)描述性翻譯研究,繼承了多元系統(tǒng)理論中的系統(tǒng)思想,認(rèn)為翻譯文學(xué)是譯語(yǔ)文學(xué),文化和社會(huì)系統(tǒng)中的一部分,有層次之分,翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文化中的地位不確定,并對(duì)翻譯策略造成影響。科學(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描述性的和系統(tǒng)性的,應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生的規(guī)范(n
6、orm)和限制(constrains) 研究翻譯與其他文本處理間的關(guān)系,研究翻譯在某一特定(tdng)文學(xué)中的地位和作用,研究在不同文學(xué)之間相互影響中翻譯的地位與作用。第6頁(yè)/共18頁(yè)第六頁(yè),共19頁(yè)。描述性翻譯研究,作為翻譯研究的分支學(xué)科(xuk),旨在通過描述實(shí)際的翻譯行為及其結(jié)果,去發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言,文化以及文學(xué)等方面對(duì)譯者的控制因素,去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象背后的文化歷史“事實(shí)”,用來(lái)解釋譯者在翻譯過程中反復(fù)表現(xiàn)出來(lái)的選擇傾向。它強(qiáng)調(diào)翻譯研究是描述性的,譯語(yǔ)及其文化為導(dǎo)向的,注重研究翻譯規(guī)范(norms),提出理論假設(shè)和實(shí)際個(gè)案研究要不斷相互作用。第7頁(yè)/共18頁(yè)第七頁(yè),共19頁(yè)。Main ideasl
7、Toury proposes the following three -phase methodology for lsystematic DTS, incorporating a description of the product and lthe wider role of the sociocultural system:l1 Situate the text within the target culture system, looking at its l significance or acceptability.l2 Compare the ST and the TT for
8、shifts,identifying relationshipslbetween coupled pairs(耦合對(duì)子(du zi) of ST and TT segments, and lattempting generalizations about the underlying concept of l translation.l3 Draw implications fordecision-making in future translating. 第8頁(yè)/共18頁(yè)第八頁(yè),共19頁(yè)。l翻譯(fny)規(guī)范(Norms)The translation of general values o
9、r ideas shared by a community-as to what is right or wrong, adequate or inadequate-into performance instructiona appropriate for and applicable to particular situation. (Toury, 1995)Norms are options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis. (Baker, 1997)這里的所謂“規(guī)
10、范”,就是在特定文化或文本系統(tǒng)中,被優(yōu)先而且反復(fù)采用的翻譯(fny)策略。 (譚載喜)“翻譯(fny)規(guī)范”是指在目的語(yǔ)文化里制約譯者取舍的標(biāo)準(zhǔn)或約束力。Toury sees different kinds of norms operating at different stages of the translation process. Norms can be divided into initial norms(初始規(guī)范),preliminary norms(預(yù)備規(guī)范) and operational norms(操作規(guī)范).第9頁(yè)/共18頁(yè)第九頁(yè),共19頁(yè)。initial norms(
11、初始(ch sh)規(guī)范)subject to source norms subject to target cultural norms(從屬于(shy)原語(yǔ)文化規(guī)范) (從屬于(shy)譯語(yǔ)文化規(guī)范)Adequate translation acceptable translation(充分的翻譯) (可接受的翻譯)第10頁(yè)/共18頁(yè)第十頁(yè),共19頁(yè)。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先必須在原語(yǔ)文本規(guī)范與目的語(yǔ)文化規(guī)范之間做出的基本選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語(yǔ)文化中得到認(rèn)可。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)地保留原文中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使目標(biāo)(mbio)文本適應(yīng)
12、目標(biāo)(mbio)語(yǔ)中盛行的語(yǔ)言和文字規(guī)范(即在充分性和可接受性之間做出選擇)。第11頁(yè)/共18頁(yè)第十一頁(yè),共19頁(yè)。Preliminary norms(預(yù)備(ybi)規(guī)范) Translation policy Directness of translation (翻譯政策(zhngc)) (翻譯的直接性)Translation policy refers to factors determining the selection of texts for translation in a specific language, culture or time.Directness of tran
13、slation relates to whether translation occursthrough an intermediate language.第12頁(yè)/共18頁(yè)第十二頁(yè),共19頁(yè)。Operational norms(操作(cozu)規(guī)范) Matricial norms Textual-linguistic norms (母體規(guī)范(gufn)) (篇章語(yǔ)言規(guī)范(gufn))Matricial norms relate to the completeness of the TT. Phenomena include omission or relocation of passage
14、s, textual segmentation, and the addition of passages or footnotes.Textual-linguistic norms govern the selection of TT linguistic material:lexical items, phrases and stylistic features.第13頁(yè)/共18頁(yè)第十三頁(yè),共19頁(yè)。Laws of universals of translation(翻譯的普通(ptng)法則) The laws of growing standardization(標(biāo)準(zhǔn)化法則(fz),w
15、hich states that in translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favor of more habitual options offered by a target repertoire. The law of interference(干涉法則(fz),which sees interference from ST to TT as a kind of defa
16、ult. Interference refers to ST linguistic features (mainly lexical and syntactical patterning) being copied in the TT, either negatively(because they create non-normal TTpattern) or positively(the existance of features in the ST that will not be non-normal in the TT makes them more likely to be used
17、 by the translators).第14頁(yè)/共18頁(yè)第十四頁(yè),共19頁(yè)。Summary圖里是當(dāng)代以色列翻譯理論(lln)界最突出的代表人物,他對(duì)于翻譯理論(lln)的貢獻(xiàn),集中體現(xiàn)在他所試圖構(gòu)建的描寫翻譯研究理論上。他注重為描寫性翻譯研究尋找方法論,他所提出的譯文導(dǎo)向的理論(lln)框架,結(jié)合了對(duì)原文與譯文的語(yǔ)言比較和對(duì)譯文文化框架的思考,目的是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的行為模式,從而“重構(gòu)”翻譯過程中的規(guī)范。描述性翻譯研究的最終目的就是要對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,并通過對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫和分析,歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的翻譯法則來(lái),而這些法則或許能為將來(lái)的譯者和研究人員提供幫助。雖然圖里的描述性翻譯研究存在一些不足之處,但它所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。第15頁(yè)/共18頁(yè)第十五頁(yè),共19頁(yè)。BibliographyIntroducing Translation Studies Theories and Application Jeremy Munday (2010)西方翻譯(fny)簡(jiǎn)史(增訂版) 譚載喜 (2013)第16頁(yè)/共18頁(yè)第十六頁(yè),共19頁(yè)。Que
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- NB/T 11631-2024煤礦局部通風(fēng)機(jī)用防爆雙電源切換開關(guān)
- 更上教育面試題目及答案
- 2025年現(xiàn)代廣告與傳播學(xué)考試題及答案
- 普工筆試題目及答案
- 青海金融面試題及答案
- java中編程思想面試題及答案
- 2025年經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)與數(shù)據(jù)分析考試題及答案
- 大連合志新生java面試題及答案
- 預(yù)測(cè)卷數(shù)學(xué)試題及答案
- 汽車銷售行業(yè)車輛來(lái)源證明書(5篇)
- 浪潮iqt在線測(cè)評(píng)題及答案
- (完整)北京版小學(xué)英語(yǔ)1至6年級(jí)詞匯(帶音標(biāo))
- 中等職業(yè)技術(shù)學(xué)?!抖周囪b定與評(píng)估》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 熱性驚厥診斷治療與管理專家共識(shí)
- 《導(dǎo)樂陪伴分娩技術(shù)規(guī)范》征求意見稿
- DL∕T 1901-2018 水電站大壩運(yùn)行安全應(yīng)急預(yù)案編制導(dǎo)則
- 2023年小學(xué)音樂期末綜合評(píng)價(jià)方案
- 400字作文稿紙方格A4打印模板
- 物理八年級(jí)下冊(cè)《第3節(jié) 摩擦力》課件
- (高清版)DZT 0073-2016 電阻率剖面法技術(shù)規(guī)程
- 中醫(yī)養(yǎng)生祛濕
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論