26(13中肖玉清)淺談如何利用漢語的正遷移作用促進(jìn)普通高中英語教學(xué)_第1頁
26(13中肖玉清)淺談如何利用漢語的正遷移作用促進(jìn)普通高中英語教學(xué)_第2頁
26(13中肖玉清)淺談如何利用漢語的正遷移作用促進(jìn)普通高中英語教學(xué)_第3頁
26(13中肖玉清)淺談如何利用漢語的正遷移作用促進(jìn)普通高中英語教學(xué)_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高中英語教學(xué)摘要:當(dāng)前課堂教學(xué)法,如情景教學(xué)法,聽說法等,都是主張課堂全英式教學(xué)。但是學(xué)生在這樣的課堂中所取得的進(jìn)步不盡人意,尤其是普通高中的高中生。普通高中的生基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)興趣不高,他們聽力、口語、寫作方面似乎都采用了漢語策略。既然如此,為了更好促動普通高中英語教學(xué),能夠在普通高中英語課堂中有效利用漢語對英語學(xué)習(xí)正遷移作用,使學(xué)生更有效學(xué)習(xí)英語。關(guān)鍵字:英語 漢語 正遷移漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,母語的影響不可回避。既然如此,普通高中學(xué)英語教學(xué)中不應(yīng)一味地強(qiáng)調(diào)回避母語的使用,而是應(yīng)該明智地、更合理地利用母語使學(xué)生學(xué)起英語來更容易一些。一、語言正遷移的概念語言遷移是一個心理學(xué)術(shù)語。教育心理學(xué)指出遷

2、移是在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者試圖借助母語的語音、語法等來表達(dá)或?qū)W習(xí)目的語而產(chǎn)生的現(xiàn)象。它是“一種語言學(xué)習(xí)對另一種語言產(chǎn)生影響”1, 是在第二語言或外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者因為不熟悉目的與的語法規(guī)則而自覺或是不自覺地使用母語的規(guī)則來處理目的與信息的現(xiàn)象,它多半出現(xiàn)在第二語言或外語學(xué)習(xí)的出階段2。 Odlin認(rèn)為語言遷移表現(xiàn)為:(1)正遷移,指母語與目標(biāo)語的相同之處會促動第二語言學(xué)習(xí);(2)負(fù)遷移,指母語干擾,指母語與目標(biāo)語的不同之處會使學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語的過程中誤認(rèn)為是相同的,從而使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)理解混亂,導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或則完全一樣時,往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特

3、點相迥異時,學(xué)習(xí)者若借助母語的一些規(guī)則作為拐棍,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象3。由此可知,負(fù)遷移會防礙學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言或是外語,在學(xué)習(xí)過程中理應(yīng)盡量規(guī)避負(fù)遷移。那么怎樣在英語課堂上有效區(qū)規(guī)避負(fù)遷移呢?很多從教者認(rèn)為理應(yīng)在英語課堂上避免使用母語。這樣一來,母語的正遷移作用便被弱化甚至忽視了。那么英語課中究竟理應(yīng)把母語放在什么位置呢?前面已經(jīng)提到,普通高中的學(xué)生英語底子薄,他們在課堂上會不自覺地使用母語。例如翻譯,無論教師是否允許或者提供翻譯,學(xué)生會不自覺的(或下意識地)把英語中的結(jié)構(gòu)或者詞匯與漢語中最相近的相關(guān)項目聯(lián)系起來。使用漢語是學(xué)生偏愛的一種學(xué)習(xí)策略,就算沒有教師的鼓勵,學(xué)生也會選擇使用漢語。而恰

4、恰相反,在課堂上禁止使用漢語將會大大增加英語學(xué)習(xí)的難度,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以,教學(xué)理應(yīng)順應(yīng)這種自然趨勢,并善加利用,在課堂上發(fā)揚(yáng)母語的對英語的正遷移作用。二、利用漢語對語法教學(xué)的正遷移作用促動語法教學(xué)漢語和英語作為某種語言,這就意味著它們擁有共同的因素。這些共同因素使得漢語有助于英語學(xué)習(xí)。漢語的正遷移在語音、詞匯和語法三大系統(tǒng)中均有體現(xiàn)。(一) 語音系統(tǒng)正遷移漢語和英語的語音系統(tǒng)都有元音和輔音,并且存有一定相似性。漢語的輔音絕大部分與英語的輔音相似。漢語拼音是由輔音拼讀元音讀出漢字。在教授英語語音時,能夠借助漢語拼音的輔音讓學(xué)生記憶英語的輔音。通過漢語拼音拼讀情況教授學(xué)生拼讀英文單詞。漢語

5、語調(diào)有聲調(diào)、降調(diào),曲折調(diào)。降調(diào)表示肯定和完整,聲調(diào)表示未完成和疑惑,曲折調(diào)主要表達(dá)某種復(fù)雜的心情。英語也有語音語調(diào),并且升降調(diào)所表達(dá)的含義與漢語一致。通過將漢語語調(diào)與英語對比,學(xué)生能更有效理解記憶。(二)詞匯正遷移1.單詞音譯正遷移因為中國國際地位持續(xù)提升,中國文化也越來越流行,英語中出現(xiàn)了越來越多的中文音譯單詞。這些由中文音譯過來的單詞發(fā)音與中文相似,例如豆腐tofu, 臺風(fēng)typhoo ,功夫kungfu,太極taichi , 苦力coolie, 蛋芙蓉egg foo young,賞錢Cumshaw, 柔道judo, 荔枝lychee, 很久不見long time no see,丟臉los

6、e face等。同樣的,在英語單詞中也有一些詞經(jīng)過漢語音譯,在中國廣為流傳,耳熟能詳。例如沙發(fā)sofa,撲克puker,啤酒beer、咖啡coffee、巧克力chocolate, 漢堡包hamburge,布丁 pudding ,康乃馨carnation,香波shampoo, 尼龍nylon等。在英語教學(xué)中,理應(yīng)能夠準(zhǔn)確調(diào)動學(xué)生對漢語的使用水平,利用英語與漢語的相似性熟背單詞。2. 詞語表達(dá)方式正遷移英語和漢語的某些詞語在表達(dá)意義上是一致的,并且他們的表達(dá)方式也相同。例如: have money to burn 燒錢(太有錢了), tighten your belt (系緊褲

7、腰帶), Black market 黑市,ivory tower 象牙塔,to look through colored spectacles 戴有色眼鏡看,to be led by the nose 被牽著鼻子走,Let go! 放手,Bottoms up! 干杯(見底),Easy come easy go 來得容易,去得快,Good job! 做得好,coldblooded冷血的,warmhearted熱心腸的, break ones hea

8、rt傷心,tight fisted 手頭緊的等。3. 詞語引申意義正遷移英語和漢語的某些詞語在一定的語境內(nèi)引申意義是一致的。例如:make a living謀生,thats a long story說來話長,as far as the head goes就智力而言。短語理解記憶可以借鑒漢語的說文解字,拆詞解義。例如介詞在動詞短語的辨識記憶中具有重要指導(dǎo)意義,通過分別拆解介詞和動詞的含義,在一定與境內(nèi)能夠快速記憶動詞詞組。out 做介詞時表示從出來;脫離;離去;off 介詞,指從落下;離開;從去掉; in 介詞,指穿著,帶著;(表示位置)在里面。down介詞,向下;(表示位置)在的下方;(表示方

9、向)沿著向下。. break動詞,意為打破,打斷。cut動詞,意為切開,砍,削減。詞組 break out 拆文解字字面意思是把某種東西打破然后突破,引申為爆發(fā),打破傳統(tǒng)。詞組break in字面意思是打斷某種東西然后強(qiáng)行插入,引申為插嘴,插入。詞組cut off字面意思是把某種東西切斷,cut off the power斷電。詞組cut down字面意思是把某種東西切少,引申為削減,削少;cut down the budget 削減預(yù)算,cut down the price降價。英語文章中不同詞語在不同語境的引申意義不同,通過漢語翻譯能夠有效強(qiáng)化語境,加深印象,便于理解文章,記憶單詞。例如新

10、課標(biāo)高中英語必修unit1 的課文主要是通過讓學(xué)生讀安娜的日記,從而感受到自由的美好,自然的偉大,珍惜自己的生命。安娜被迫在閣樓上生存2年以躲避納粹的迫害,在這段時間內(nèi),她不能與外界接觸,焦慮不安的她感受到了從前看似平常的自然的偉大。安娜日記里有那么一句話:I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. 學(xué)生看到deep blue sky,song of

11、 the birds,moonlight,flowers等詞,僅僅想到的是天空,鳥兒歌唱,月光,花這些詞,沒法體會到自然的魅力。應(yīng)該聯(lián)想到本篇課文的語境:自然在一個失去自由2年的人的眼里到底是怎樣的?在安娜看來這些看似平常的東西應(yīng)該是珍貴無比了吧。所以應(yīng)該把deep blue sky,song of the birds,moonlight,flowers做一些適當(dāng)引申,可以理解為湛藍(lán)天空,鶯歌燕語,皎白月光,艷艷鮮花。這一句話可以引申為:我很清楚記得湛藍(lán)天空,鶯歌燕語,皎白月光,艷艷鮮花均不能是我心往神怡。通過這些一致的引申意義,在適當(dāng)?shù)呐c境內(nèi)能夠強(qiáng)化語境的感染力,讓學(xué)生加深印象。三、 語法正

12、遷移英語的語法分為詞法和句法。構(gòu)詞法也有共性,如派生法、復(fù)合法等。英漢句子成分都有主(S)、謂(V)、賓(O)等,句子都有陳述句、疑問句等。兩種語言都有七種基本句型SV、SVC、SVO等。掌握了漢語的語法知識,理解英語語法知識就相對來說容易多了。四、結(jié)語本文從介紹了語言正遷移的概念,并從語音系統(tǒng),詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)方面闡述了漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移影響。本文說明了母語在外語習(xí)得過程中不應(yīng)被視作障礙。如果使用得當(dāng), 它可以起外語教師所起的作用,給予外語學(xué)習(xí)者一根有力的手杖,支撐他們的學(xué)習(xí),直至他們能夠在外語學(xué)習(xí)這條道路上獨立行走。參考文獻(xiàn):1. 張國揚(yáng). 朱亞夫, 外語教育語言學(xué)M, 桂林:廣西教

13、育出版社,1996:5.2. 楊旭光. 母語學(xué)習(xí)是外語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容J.玉林師范學(xué)院學(xué)報,2001.3. 中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)M.北京: 人民教育出版社,2003.4. Richards, Jack C, John& Heidi Platt. Longman Dictionary of language Teaching & Applied Linguistics M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:256.5. Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition M. Oxford: Oxford University Press, 1985: 206-210.6. 桂詩春. 心理語言學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論