




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯工作總結與體會 翻譯工作總結與體會 翻譯工作總結與體會 從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必定性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和熟悉。 一、選準方向,打好基礎 有些人認為,只有外語專業(yè)的才干做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是有用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積存或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻
2、譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質量有保證,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。 以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積存,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想強化對某一法律領域如仲裁/訴訟的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼
3、。 我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以合計開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程。 二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè) 我們閱讀中文文本時,如果碰到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,碰到這種狀況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就
4、在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。 有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候碰到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。 三、注重細節(jié),精益求精 翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面特別是標點符號和空格,本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。 同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就
5、能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件的,甚至可以結合具體交易細化為“批件、“批文或“批函。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱;審計師review一個賬目,實際上是在“復核;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)還是“頒發(fā)?approve到底是“批準還是“核準?合計到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。 四、題外話 常聞聲同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處
6、,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。 擴大閱讀:翻譯總結 翻譯技巧 英漢翻譯對策詞匯 把英漢詞匯的詞義做一比較,人們不難看出,英語詞義比較靈活多變,含義內涵大,雖然一詞多義現(xiàn)象比較普遍,但是詞義一般較具體。 漢語詞義相對穩(wěn)定嚴謹,含義相對單一、固定并且詞義較籠統(tǒng)。因此翻譯時,要視狀況酌情處理。代詞 英語代詞使用得多,這是因為英語為了避免重復,經(jīng)常使用代詞替代,而漢語代詞使用得少。這是英漢兩種語言的詞匯上的另一區(qū)別。因此,漢譯英時要多用代稱,而英譯漢時要少用代稱。 例如:
7、readacityguidebook.someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!ifyoudontwanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.theycangiveyouhintsonhowtoplan yourtrip. 譯文:參照城市旅游指南,有些旅游書甚至是專為一日游行程而寫的呢!如果不想花錢買書,在書店里翻一翻也可以。旅游指南會提出一些建議,幫助你規(guī)劃行程。 英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用代詞。 例如:onceitiscombined
8、,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger. 譯文:氮氣一經(jīng)化合,在化學上它就變得活躍了。連詞 就連詞的使用頻率而言,英語的連詞的使用率遠遠高于漢語的連詞,因為英語重形態(tài)結構,而漢語重內在聯(lián)系。英譯漢翻譯時,很多連詞略而不譯。 例如:wheneverheisfree,hewillcomeandseeme. 譯文:他一有空就來看我。比較:每當他有空的時候,他就會來看我。 介詞 英語介詞數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大,語法功能多;而漢語介詞則比較少,使用面較窄,意義比較穩(wěn)定。 例如:hewassittingonthegrass.onthegrass指面積,即草是短的
9、 譯文:他坐在草坪上。例如:hhegrass指容積,即草是長的 譯文:他坐在草叢中。詞性 就詞類而言,由于英語傾向于用常用名詞,來表達某些在漢語中常以動詞表達的概念,因此英語多用常用名詞以及抽象名詞,如名詞化結構,而動詞用得少;而漢語動詞用的多,名詞用的少。 例如:theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.由介詞短語構成的名詞化結構 譯文:為了便于運輸和安裝,電力驅動系統(tǒng)做成可拆式。 詞的增減 翻譯過程中,增詞法和減詞法用于英譯漢,漢
10、譯英時,則不可增詞或減詞。例如:sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion. 譯文:科學需要人們付出龐大的努力和全身心的奉獻?!案冻鰹樵黾釉~匯英漢兩種語言在句子結構上的差異及翻譯對策 形合和意合 英語重形合(hypotaxis),而漢語重意合(parataxis) 所謂形合,就是借助語言形式手段來實現(xiàn)詞語或句子的連接。形合句的各個成分之間使用相應的連詞或關聯(lián)詞語,以表示其互相的關系。 例如:ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitkunming,the“springcitywhichisspared
11、temperatureextremes. 譯文:如果你冬季怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴寒的“春城昆明去。 句子的邏輯關系是由if引導構成了 主從復合句,由which引導在主句中加入了定語從句。 意合句的特點是,句子結構不是通過并列連詞或從屬連詞來實現(xiàn),而是借助于詞語本身或句子本身所含的邏輯關系,來實現(xiàn)分句間或句子中各成分間的連接;分句間或句子中各成分之間的關系往往以語序的先后來表示;是一種獨立的、固有的句子,是意義和句法上的統(tǒng)一的整體。 例如:thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings. 譯文:因為潛心科學研究,所以對外界失誤不
12、予關注。句子重心 漢語強調篇章的整體結構,講究起承轉合,文貴曲折,大多數(shù)文章不開門見山,習慣于從側面闡述,最后點出話語的信息中心,所以句式結構多后重心。 例如:infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyou arenotinyouroffice. 譯文:實際上,當你不在辦公室,但需要對某些材料進行查閱、回復、分發(fā)、展示、修改或選讀的情形是很常見的。 結構平穩(wěn) 漢譯英時,就使用英語而言,要拼法正確,合乎用法,句子平穩(wěn)。 例如:我走在厚厚的地毯上,一點腳步
13、聲也沒有。 譯文:iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound. 譯文中i和myfootsteps平行,沒有分清主次,這樣句子不夠平穩(wěn)?!耙稽c腳步聲也沒有為“走在厚厚的地毯上的結果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。應該改譯為:thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.11被動結構 絕大多數(shù)的英語句子需有主語、謂語,但是由于不同的思維和語言使用習慣,被動語態(tài)的使用頻率遠遠高于漢語。 在英語中,被動結構用得十分廣泛,幾乎所有的及物動詞和部分由不及物動詞加介詞構成的短語,均可用于被動
14、結構。英語被動語態(tài)用的多,體現(xiàn)了英語的主謂關系更密切。 漢語中,多用主動語態(tài),而且會出現(xiàn)無主句,被動結構使用的范圍就要狹窄的多。即使在英語中必須使用被動結構的句子,漢語仍可以用主動句來表達。例如:sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.被動語態(tài)譯文:有些類型的肺炎是不能用抗生素治療的。主動語態(tài)12主從/并列結構 英語句子里主從關系多,漢語句子里并列關系多 例如:wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.主從復合句 譯文:我么已經(jīng)到達了旅館,而且覺得旅館很舒適。并列句 hyp
15、otacticandparatactic 形合與意合 untilallisover,ambitionneverdies.不到黃河心不死。緊縮句 onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物極必反。四字格英語形合句翻譯成漢語意合句thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin. 大門打開了,觀眾一涌而入。 比較:大門打開了,遇事觀眾一涌而入。英語形合句譯成漢語形合句ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim
16、,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims. 如果它為一家商店保了險,后來又受到了可疑的索賠要求,它就會調查這項要求,這是使自己免于上當?shù)囊环N手段。 itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.正是由于集成電路的研制成功,才有可能把電子器件做得越來越小。英語意合句譯成漢語意合句afallintothepit,againinyourwi
17、t.吃一塹,長一智。 英語意合句譯成漢語形合句manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth. 人的血液是熱的,如果沒有適當?shù)臏囟?,人就難以長期在海里活動。漢語意合句分析人假設不犯我,我則不犯人。語序 weshallnotattackunlessweareattacked. 成語的翻譯 英語成語漢譯英方法 1英語成語有不少在比喻上同漢語非常相似,可以用相似的漢語成語累翻譯burntheboat破釜沉舟 2大多數(shù)英語成語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對等成語的。但英漢成語之間形異,卻意同
18、德對等現(xiàn)象有許多??梢圆杉{意義對等翻譯。callaspadeaspade直言不諱 3要特別注意一些英語成語同漢語成語和習慣說法,在形式上非常相似,但意義上完全不同,兩者之間形似意不擬,貌合神離。 pullsbsleg誤譯:拉后腿 正譯:愚弄某人,開某人的玩笑成語漢譯英方法 1漢譯英按原文字面翻譯,其比喻效果與原文一樣生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對等成語。竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish 相當于killthegoosethatlaysthegoldeneggs2.不少漢語成語沒有非常對等的英語成語,它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的現(xiàn)象意義。有比
19、喻形象 聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest 3.有一部分成語帶著中國文化背景,有的成語在字面上就含 有古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對這部分成語,字面翻譯時無法為外國人所接受。如加上許多解釋性文字,就失去了差異精粹的特點,因此最好的辦法就是繞開文化背景,譯出其真正的內涵意義。毛遂自薦tovolunteeronesservice 抽象與具體 具體譯法: 在翻譯過程中,把原文中的抽象、含蓄或模糊的詞義,通過釋義等補償手段,使詞義具體、明確或清楚化,禮儀讀者理解,或達到文化移植的目的。calculationnevermadeahero.舉棋不定永
20、遠成不樂英雄。抽象譯法 1.為了譯文通順流暢,往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子,進行抽象化處理,對原詞作拓展或延伸 ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.失敗者百分之九十九愛原諒自己。 視點轉換 theshiftofperspective 視點轉換法是是指在堅持原文意思不變的狀況下,重組原 語信息的表層形式,變化表達角度,進行肯定或否定的思維轉換,把正說譯成反說,把反說譯成正說,目的是為了使譯文復合目的語的表達習慣,加強表達效果。 thesunsetsre
21、gularlyontheunionjackthesedays,butneverontheenglishlanguage.他們是連襟。theirwivesaresisters. 換序譯法 reconstructiontranslationapproachtranslatinginthereverseorder英語和漢語在語法結構上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們常常需要改換原文詞語的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時依據(jù)譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。 itsgoo
22、dyou"resoconsiderate.你想得這樣周到是很好的。 ×這是很好的你想得這樣周到。主 語從句換序 較為復雜的換序譯法:hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheusa. 他親眼目睹了美國戰(zhàn)后第六次后果嚴重的波及各領域的經(jīng)濟危機。 conversion轉性譯法 在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可以逐字地進行譯,但絕大多數(shù)狀況下卻不能。英語句子中的名詞可能譯成漢語的動詞,漢語的動詞可能譯成英語的介詞,英語的動詞可能譯成漢語
23、的名詞,英語形容詞可能譯成漢語的動詞,等等。 機械的逐字譯,是行不通的。 需要經(jīng)過轉換處理,否則就很難達到準確和通順的效果。 ithinkmylittlesisterisabetterteacherthani. 我的小妹妹比我教得好。 增詞譯法 依據(jù)原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含的詞。 這里的增加不是無中生有,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的部分。切忌畫蛇添足,任意發(fā)揮! 理論上可增加任何詞,包括名詞、動詞、形容詞或別的詞類。但在什么時候增加什么詞,才干恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。abook,tight
24、shut,isbutablockofpaper.一本書,緊緊合上,只是一疊紙。一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。 一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。 閑置之書只是一疊廢紙。 successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一個念頭的距離。成功往往只是一念之差。 成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。 轉句譯法 conversiontranslationapproach 轉句譯法英語中的一個用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組常常包含豐富的詞義。有時,要把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個詞組有時甚至是個單詞轉換成漢
25、語中的一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此我們在漢譯英時也常常要用到這種轉詞為句的技巧。 acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedvictorhenryfromleavingthewhite house.hermanwouk:thewindsofwar轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多亨利無法離開白宮。主語轉句 合句譯法 combinationtranslationapproach 一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大
26、的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也常常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子。 theyoungmanwasverymiserable./hehasnomoneyabouthim./allhissavingshadbeenstolen. 這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄被竊。 縮句譯法 contractingtranslationapproach 所謂縮句譯法,就是依據(jù)原文的邏輯關系和譯文的語言習慣,把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分
27、。一般狀況下,我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語。請看下面的例句。 itwasapril1945.thesecondworldwarwascomingtoanend. 1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語) 斷句譯法 segmentationtranslationapproach 斷句的意思就是斷開句子。即在翻譯時把原文的一個句子拆成兩個或幾個句子,尤其是關于較長的一個句子,經(jīng)常要譯成兩句或更多的句子。也叫“分譯或“拆譯division。 thesharkswungoverandtheoldman
28、sawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronce again,wrappinghimselfintwoloopsoftherope. 鯊魚在海里翻滾過來。/老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。并列句拆分 itiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofufo. 人類最后必將解開不明飛行物之謎。/這一點是可以肯定的。拆開名詞從句 轉態(tài)譯法 voiceconversiontranslationapproach 這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的
29、使用狀況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)的構成形式。比如說,漢語的被動不是只用一“被字表示。因此在英漢互譯中,要常常變幻語態(tài),以使譯文符合習慣用法。顯得地道而自然。試看譯例: manyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanarabcommonmarket.許多人要求建立一個阿拉伯共同市場.二、譯成主動句原文中的主語仍做譯文中的主語。1.shedidnotwishtobetroubled.她不希望別人來找麻煩。 三、原文中的主語做譯文中的賓語1.iamafraidishallbelau
30、ghedat.我怕大家會笑話我。 四、原文中“by后面的施事者做譯文中的主語 1.hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia. 那個醫(yī)生向他擔保那種藥能治好他的失眠。 五、譯成無主語句或泛指的主語如“有人1.politenessandorderaredemandedinthechurch. 在教堂里要求人們要有禮貌,守秩序。 六、原文中的某個成分做譯文中的主語1.thecompasswasinventedinchinafourthousandyearsago. 中國在四千年前發(fā)明了指南針。七、譯成被動句 i.被
31、 1.wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime. 我們隨時都會被敵機發(fā)現(xiàn)。ii.遭受 1.lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years. 去年這個地區(qū)遭受到100年來最嚴重的旱災。 正反譯法 affirmationandnegationtranslation approach 定義 在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的 正說,這樣才干確切表達原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反表達法。
32、這種正說和反說的互相轉換是翻譯技巧中的一個重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢? 英語詞句中含有“never,“no,“not,“non-,“un-,“im-,“in-,“ir-,“-less等成分以及漢語詞句中含有“不、“沒、“無、“未、“甭、“別、“休、“莫、“非、“毋、“勿等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。 原文:whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原譯:關于任何一個青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來說,這次實驗結果都不會令人吃驚
33、。改譯:這一結果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對青少年時期仍記憶猶新的人們的共鳴。 修辭翻譯 擬聲onomatopoeia onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.example:splash,wow,gush,kerplunk.撲通一聲,哇,噴,(擊水的)撲通聲。suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.1)卜卜卜機關槍的聲音跟著又來。茅盾:子夜 pun(雙關/多關) 1.makeyoureveryhelloarealgood-buy.( 廣告
34、)讓你的每一聲“喂都真正的貨真價實。同音雙關統(tǒng)括統(tǒng)括就是把幾個類似的詞語中相同的字提取出來,并加上相應的數(shù)字,以達到簡潔明了的語言表達效果。1)我媽媽是個古板人,講究的是三從四德。周立波:山鄉(xiāng)巨變mymotherisrigidlyconservative.shesveryparticularaboutthethreeobediencesandthefourvirtues. 列錦英語里無此修辭名稱 以名詞或用以名詞為中心的定名結構組成,里面沒有 動詞或形容詞謂語,卻能敘事述懷,寫景抒情,這樣的修辭句式叫做列錦,漢英兩種言語都有此修辭方法,但英語里無此修辭名稱。 1)藍的天,綠的地,長長的小路,她
35、走來了!張枚同等:麥苗返青的時候 thebluesky,thegreenland,andthelongpath.hereshewascomingalong.拈連;zeugmazeugma軛式修飾法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwithasinglecommonverbornoun.azeugmaemploysbothellipsis,theomissionofwordswhichareeasilyunderstood,andparallelism,thebalanceofseveralwordsorphras
36、es.小火車在歡騰地急馳。人們的心急馳人們的心和火車一樣,向家鄉(xiāng)急奔。曲波:林海雪原thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward. 精警;paradox;oxymoron矛盾修飾法 anoxymoronisafigureofspeechwhichisformedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictorytermstoproduceaspecialeffect.anoxymoronisacompressedparadox.用兩種不相調和或截然相反的
37、詞語來形容某 一事物,在矛盾中尋求哲理,這種修辭手法叫做矛盾修飾法。 借代;antonomasia inrhetoric,antonomasiaisasubstitutionofanyepithetorphraseforapropername.thewordderivesfromthegreekverb,meaning"tonamedifferently".antonomasiaisaparticularformofmetonymy. 這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaxishi-afa
38、mouschinesebeauty,whiletheotherisazhangfei-awell-knownill-temperedbrute.摹形;graphic 1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進了教室。withat丁squareinhishand,theteacherofgeometrycameintotheclassroom.反復;repetition 知否,知否?應是綠肥紅瘦。李清照:如夢,一dontyouknow,dontyouknow theredshouldlanguishandthegreenmustgrow?轉品;enallage 他“科員了一輩子。老舍:離婚 hesbeen
39、clerkedallhislife.名動he"sbeenanofficeclerkallhislife.歇后 狗拿耗子多管閑事beasnosyasadogtryingtocatcharat; 別解;misinterpretation sophomore:“butidontthinkideservequiteazeroonthispaper.teacher:“neitherdoi,butitsthelowestmarkicangive.二年級學生:“可是,我認為我這份試卷不應該得零分。教師:“對,我也這樣認為,可零分是我所能給的最低的分數(shù)。換義;meaningshift amanhas
40、twohands,butaclockhasthreehands.人有兩只手,而鐘有三根指針。 析詞;hendiadys tomlookedatherwitheyesandenvy=withenviouseyes.湯姆用羨慕的眼光望著她。parody仿擬 aparody,incurrentusage,isanimitativeworkcreatedtomock,orcommentonanoriginalwork,itssubject,author,style,orsomeothertarget,bymeansofhumorous, satiricorironicimitation. notsol
41、oud,youfool-remember-evenpeoplehaveears.(wallshaveears.) 緊縮;abbreviation;acronym 科技科學技術scienceandtechnology文教文化教育cultureandeducation 全國人大全國人民代表大會n.p.c.nationalpeoplescongress頂真;anadiplosis 有個鄉(xiāng)村叫張家莊,張家莊有個張木匠,張木匠有個好老婆,外號叫“小飛娥。小飛娥生了個女兒叫艾艾。趙樹理:登飛娥記 therewasavillagecalledzhangjiavillage,wherelivedcarpent
42、erzhang,whohadagoodwife,nicknamedlittlemoth,whogavebirthtoagirlcalledaiai.頭韻;alliteration dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危險。a.明喻;simile asimileisafigureofspeechthatdirectlycomparestwodifferentthings,usuallybyemployingthewords"like","as",or"than". 1)她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又
43、大,在暗淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光.herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell. b.暗喻;metaphor afigureofspeechinwhichanimplicitcomparisonismadebetweentwounlikethingsthatactuallyhavesomethingincommon. 1)何等動人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵.whatinspiringchapters!theyaretheflowerso
44、fthehumanbrainwork.c擬人;personification afigureofspeechinwhichaninanimateobjectorabstractionisendowedwithhumanqualitiesorabilities.群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉醉在龐大的悲傷之中。 themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.d.夸張;hyperbole hyperboleisthe
45、useofexaggerationasarhetorical deviceorfigureofspeech. 突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來,天空被徹底吹裂了,震碎了! allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfifthfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.theskywasbroughtintopieces. 諱飾;euphemism euphemismsaremild,agreeable,orrounda
46、boutwordsusedinplaceofcoarse,painful,oroffensiveones.“你在這里呆了好久?成崗不愿對孩子說出那個可怕的“關字,改口說成了“呆了好久。 “honglonghaveyoubeenstayinghere?chenggangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.b.轉喻;metonymy metonymyisafigureofspeechusedinrhetoricinwhichathingorconceptisnotcalledbyitsownname,butbythenameofsomethinginti
47、matelyassociatedwiththatthingorconcept. 1)禿頭站在白背心的略略正對面,彎了腰,去研究背心上的文字。 baldy,standingalmostdirectlyoppositewhitejerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.b.省略;ellipsis inlinguistics,ellipsisorellipticalconstructionreferstotheomissionfromaclauseofoneormorewordsthatwouldotherwiseberequiredb
48、ytheremainingelements.1)“你姓什么?“whatsyoursurname?“陳.(=“我姓陳.)“chen.(=mysurnameischen.)“你叫什么名字?“andyourname?(=“andwhatsyourname?d.折繞;periphrasis 1)“孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!(“添上新傷疤意為“又挨打了.)kongyuji!youvegotfreshscarsonyourface!a.移就;hypallage afigureofspeechinwhichtheepithet表示特征的詞istransferredfromtheappropriateno
49、untomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong. 1)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.b.遞降:bathos(anti-climax) aludicrous滑稽,荒唐的descentfromtheexaltedorloftytothecommonplace;anticlimax突降法. 敬愛的周總理啊,如果能用我們來換取您一年,一月,一日,那怕是一分鐘的復生,我們將爭先恐后地獻出我們的生命! ourbelove
50、dpremierzhou,ifwecanhaveyourresurrectionforoneyear,onemonth,oneday,orevenoneminute,wewillallrushtobethefirsttosacrificeourlivesforyou!anticlimax(突降法) thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.戰(zhàn)士的職責就是保衛(wèi)祖國和剝土豆皮。c.反語irony ironyisanimplieddiscrepancy不一致betweenwhatissaidandwhatismeant.theuseofwordstoconveytheoppositeoftheirliteralmeaning;astatementorsituationwherethemeaningiscontradictedbytheappearanceorpresentationoftheidea.threekindsofirony: 依據(jù)報紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點,連肚臍眼都沒有。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能性電刺激儀系列相關行業(yè)投資方案范本
- 房屋買賣中介租賃合同
- 智慧城市規(guī)劃實施合同
- 腦卒中病人中醫(yī)護理方案
- 海洋服務相關行業(yè)投資規(guī)劃報告
- 2025年環(huán)氧塑封料合作協(xié)議書
- 工程地暖施工合同
- 借款借條合同的
- 軟件開發(fā)過程與項目管理測試
- 2022年公共營養(yǎng)師《國家職業(yè)資格三級(技能操作)》試題真題及答案
- 2025年裝備制造創(chuàng)新中心北京石油機械有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 教科版六年級下冊科學全冊教學設計教案
- 2025年哈爾濱鐵道職業(yè)技術學院高職單招高職單招英語2016-2024年參考題庫含答案解析
- 病理學與病理生理學考試題
- 《政協(xié)提案學習講座》課件
- 年鏈家房屋租賃合同范本
- GB/T 41869.4-2024光學和光子學微透鏡陣列第4部分:幾何特性測試方法
- 食品飲料行業(yè)酒類2025年度策略報告:拐點漸近行穩(wěn)致遠
- 山東省XX園林綠化公司苗木基地建設項目可行性研究報告
- 2025年河北省職業(yè)院校技能大賽高職組(商務數(shù)據(jù)分析賽項)參考試題庫(含答案)
- 秦朝文書課件
評論
0/150
提交評論