版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長句的翻譯是建立在字詞和短句翻譯基礎(chǔ)之上的 ,同時 ,長句翻譯也是構(gòu)成篇章翻譯的較大單位 ,處理好了 ,篇章翻譯的質(zhì)量也就有了保證。漢語是一種重意合(parataris)、含蓄而又主題突出 ( topic - prominent)的語言 ,它具有形式不夠具體、成分省略較多、較難確認(rèn)句子中的主謂成分等特點。漢語的構(gòu)句非常注重語義的連貫 ,所呈現(xiàn)的敘事特點是平鋪直敘。邏輯順序是漢語構(gòu)句所遵循的規(guī)律 ,因為漢語在時間上重視“先后順序 ”,在邏輯上重視“前因后果關(guān)系 ”。英語是一種重形合 (hypotaxis)、明確 、主語突出 ( subject - prominent)的語言 ,詞形變化多 ,句子
2、中名詞和介詞占優(yōu)勢 ,詞與詞的結(jié)合不像漢語那么自由 ,它更重視句子形式上的嚴(yán)密法則。2漢語長句的斷句的原則及翻譯長句是指字?jǐn)?shù)較多 、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含有多層語義的句子。一般來說 ,漢語的長句有兩種: 一種長句是內(nèi)容豐富、陳述比較細(xì)致、成份多而復(fù)雜的句子;另一種長句是由復(fù)句組成的多重復(fù)句 ,這種表達(dá)事物間的邏輯關(guān)系的句子 ,能清楚、明確地說明事物間的聯(lián)系。長句之所以要進(jìn)行斷句 ,是因為漢語句子的結(jié)構(gòu)比較松散 ,句界比較模糊 ,多是無連詞的復(fù)句。幾個邏輯上有關(guān)系的獨立句子湊到一起 ,用逗號隔開 ,就可以組成一個復(fù)合句 ,或者一個主語后面有一系列表并列關(guān)系的連動句式 ,就可以組成一個復(fù)合句進(jìn)行話題評述。漢
3、語句子總的特點是多用動詞 ,盡可能地省略關(guān)聯(lián)詞 ,大量運用“意合句 ”和“連動句 ”。它的結(jié)構(gòu)是線條式的 ,不管多少定語和多少復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式 ,都可以一一排列起來組成一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐暾木渥?。此?,漢語長句內(nèi)的分句往往就是一個表示完整意義的句子 ,可以單列成句。漢譯英時要注意辨明原句中各部分之間的實質(zhì)關(guān)系 ,首先找出主干 ,即主語和謂語動詞 ,然后打破原句中的時間和邏輯順序 ,按原句中各個組成部分之間不同性質(zhì)的關(guān)系對句子結(jié)構(gòu)重新組織排列 ,以達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、關(guān)系明確的目的 ,使之符合英語的表達(dá)習(xí)慣。如果按漢語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯 ,翻譯出來的英語就會成為一個一個簡單的獨立句 ,相互之間沒有聯(lián)系 ,這
4、并不符合英語的句子結(jié)構(gòu)。因此 ,長句翻譯要注意透徹理解原文 ,體會作者的寫作思路 ,分析句際間和句子內(nèi)各部分之間的關(guān)系。長句難譯 ,原因在于譯者面對復(fù)雜的長句 ,不知從何下手。為了有效地翻譯長句 ,可對其進(jìn)行語法分析 ,先找出句子的主語、謂語和賓語 ,然后找出修飾主、賓的定語與定語從句 ,以及各個成分的修飾語。有時漢語長句也可進(jìn)行語義分析 ,對于那些較長、較復(fù)雜的句子 ,在語義上可以分為多個層次 ,表示一定的邏輯關(guān)系 ,如并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折等等。從語法和語義兩方面 ,結(jié)合具體的實例 ,對漢語長句進(jìn)行分析。2. 1語法方面漢語句子從語法方面考慮可分為:簡單句和復(fù)合句。長句一般都屬于復(fù)合句型 ,它包
5、括:并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、疑問、總分及其他。2. 1. 1漢語句子含有對立句這種情況前一部分說明一方面的情況 ,后一部分說明另一方面的情況 ,表達(dá)一定的邏輯關(guān)系:并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等。如 :本世紀(jì)上半葉的上海曾經(jīng)是中國工業(yè)、貿(mào)易、金融和商業(yè)的中心 , /有著遠(yuǎn)東大都會浪漫而傳奇的歷史 ,吸引過不少外來資本 ,因而一度成為“冒險家的樂園 ”。原文有兩層意思 :一層說明本世紀(jì)上半葉的上海在中國的地位;一層說明上海對外資的吸引力。這是表并列關(guān)系的句子 ,主語一致 ,因此斷開翻譯( /表示首先斷開 , / /表示第二次斷開 ,以下同 ) ,對意思進(jìn)行調(diào)整 ,使人讀起來一目了然。譯文如下 :In the fi
6、rst half of this century shanghai served asthe industrial, trade, financial and commercial centreof the country.It attracted many foreign investors as amysterious oriental city and adventures paradise.與會者對這個問題的觀點差別很大 ,以致發(fā)生了爭吵 , /一時會場的氣氛緊張起來。原文有兩層意思 :一層是說與會者在對待這個問題的觀點上存在分歧 ,以致發(fā)生了爭吵;一層是說整個會場的氣氛處于緊張狀態(tài)。
7、首先斷開句子 ,在翻譯時找出其主干進(jìn)行翻譯。第一層的主語是:觀點;第二層是:氣氛。它突出了“觀點 ”的差別和“氣氛 ”的緊張 ,兩者意義相關(guān)但不是一回事。譯文如下:The opinions of the attendantswere far away fromunanimous about this issue that some of them began toquarrelwith each other. The atmosphere at themeetingbecame tense at the moment.2. 1. 2漢語句子含有反問句、疑問句、或感嘆句盛夏炎日 ,一走進(jìn)莫干山的
8、林間小道就汗止心涼 , /加上清風(fēng)拂煦 ,渾身有說不出的舒坦 , / / 忍不住要贊嘆一聲:莫干山 ,好一個清涼世界 !原文有三層意思 :一層是盛夏走進(jìn)莫干山的林間小道汗止心涼;一層是莫干山的微風(fēng)給人以舒坦的感覺;一層是作者由此而發(fā)出的感嘆。翻譯時注意分層 ,使意思表達(dá)清晰明了。譯文如下:No matter how hot it isoutside, once you step on2to the trail through the forest on Mogan Mountain inZhejiang Province,the sweat withdraws from yourbody.In
9、 addition, the breeze refreshes youwith a gen2tle caress. How cool it is!延安雖然還沒有戰(zhàn)爭 ,但軍隊天天在前方打仗 ,后方也喚工作忙 , /文章太長 ,有誰來看呢 ?原文有二層意思:一層是說軍隊和人民都很忙;一層是作為文藝工作者應(yīng)考慮這種情況 ,寫文章不要過長。這兩層意思以反問句結(jié)尾 ,不要求回答 ,意思明了 ,具有很強的說服力。因此 ,翻譯時 ,首先在意思轉(zhuǎn)折處斷開。譯文如下:Although there is as yet no fighting here in Yanan, our troops at the fr
10、ont are daily engaged in battle,and people in the rear are busy at work.If articleswere too long, who will read them?2. 1. 3漢語的總分復(fù)句先總后分的句子 ,可在句子開頭部分首先斷開如:但他性情不同 , / 既不求官爵 ,又不交納朋友 , / /終日閉戶讀書。原句有三層意思 ,先總說 ,后分述時意思發(fā)生轉(zhuǎn)折 ,斷開翻譯使譯文意思更加清晰。譯文如下:He was, however, eccentric. He did not look foran officialpost,
11、and did not even have any friends. Allday he studied behind closed doors.先分后總的句子 ,可先在句子的結(jié)尾處斷開。如:災(zāi)難深重的中華民族 ,一百年來 ,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲 ,前赴后繼 ,摸索救國救民的真理 , /是可歌可泣的。原句先分后總 ,對前面的內(nèi)容作一概括 ,或者說是一種評論。翻譯時在結(jié)尾處斷開 ,將最后的判斷部分單獨譯成一個獨立的簡單句 ,使譯文順暢 ,不顯累贅。譯文如下 :For a hundred years, the finest sons and daugh2·121·ters of
12、the disasterridden Chinese nation fought andscarified their lives, one stepping into the breach asanother fell, inquest of the truth that would save thecountry and the people.This moved us to songs andtears.2. 2語義方面漢語的長句都有很多的語義節(jié) ,包括多層意思。翻譯時 ,對結(jié)構(gòu)難以把握 ,語義界限模糊不清的句子 ,要根據(jù)意群 ( thought group)斷開句子 ,然后進(jìn)行翻譯 ,
13、譯成幾個英語單句 ,使原文內(nèi)容在譯文中更加清晰地表達(dá)出來。4 因此 ,從語義方面考慮 ,漢語的長句可分為:有主句和無主句兩個方面。2. 2. 1有主句的漢語長句它包含多層語義 ,且主語進(jìn)行多次轉(zhuǎn)換 ,翻譯時就要考慮斷句。如馬南村的燕山夜話 中的這一個句子:接著 , 他繼續(xù)設(shè)想 , / 雞又生雞 , / / 用雞賣錢 , / / /錢買母牛 , / / / /母牛繁殖 ,賣牛得錢 , / / / / /用錢放債 , / / / / / / 這么一連串的發(fā)財計劃 ,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)計劃。譯文如下:He went on indulging in wishful thinking. Chick2en
14、s would breed more chickens.Selling them wouldbring him money. W ith this he could buy cows.Thecows would breed too and selling oxen would makemore money for him. W ith the money, he could be2come a money lender.Such a succession of steps ofgetting rich , of course, had nothing at all to do withprod
15、uction.又如下句:耳朵是用來聽聲音的器官 , / 鼻子用來嗅氣味 , / /舌頭用來嘗滋味。這一長句分別從三方面闡明了耳朵、鼻子和舌頭的功能。翻譯時將這三層意思分別用三個獨立句譯出 ,能夠清楚地表達(dá)原文的信息 ,與原句的句子氣勢相和諧。譯文如下:The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling. The tongue is used fortasting.2. 2. 2無主句的漢語長句一方面表示它本來就沒有主語;另一方面表示在原句中省略了主語。5 翻譯時可從以下兩種情形進(jìn)行考慮。無主句
16、的長句 ,本身沒有主語 ,句法特征是意合 ,翻譯時要加主語 ,這時長句可以斷開翻譯成英語的分句 ,如語法類的 2 中的第一個句子 ,翻譯時就加了主語“you”。又如下句:提出問題 ,首先就要對于問題既矛盾的兩個基本方面加以大略的調(diào)查和研究 ,才能懂得矛盾的性質(zhì)是什么 , /這就是發(fā)現(xiàn)問題的過程。這是一個省略句 ,被省略的成分是主語“你 ,你們 ”,這反映了漢語句子重主題而非重主語的語言特點。原句前一部分是對“發(fā)現(xiàn)問題的過程 ”的闡述或者說是定義 ,最后一個分句以“這 ”引出 ,說明前一部分所定義的問題 ,因此在句子最后斷開 ,翻譯時因為是無主句 ,須將主語補出。譯文如下:To pose the
17、 problem, you must first make a pre2liminary investigation and study of the two aspects ofthe problem or contradiction before you can understandthe nature of the contradiction. This is the process ofdiscovering the problem.無主句的長句 ,是闡述主題的 ,進(jìn)行翻譯時 ,主語根據(jù)英語的語言重形式的特點靈活變動 ,或者添加主語 ,如語法類 2 中的第 2 句 ,“延安 ”和“后方
18、 ”是主題 ,而不是主語 , 因此翻譯時要考慮主語的問題。又如下句:一定要言行一致 ,理論與實踐密切結(jié)合 , / 反對華而不實和任何虛夸 , / /少說空話 ,多做工作 ,扎扎實實 ,埋頭苦干。譯文如下:Dead and word must match and practice must beclosely integrated. We must reject flashiness withoutsubstance and every sort of boasting.There must beless empty talk and more hard work. We must be ste
19、adfast and dedicated.原文是主題顯著的句子 ,而譯文是主語顯著的句子 ,這反映了講漢語的中國人與講英語的英美等西方人思維上的差異。另一個例子如下 :所謂生態(tài)農(nóng)業(yè) ,就是按照生態(tài)學(xué)原理合理地安排生產(chǎn)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)品布局 , / 努力提高太陽能的固定率和利用率 ,建立和管理一個生態(tài)上自我維持的低輸入經(jīng)濟(jì)上可行的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)系統(tǒng) ,促進(jìn)物質(zhì)在系統(tǒng)內(nèi)部的循環(huán)利用和多次重復(fù)利用 ,從而獲得生產(chǎn)發(fā)展、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、能源再生利用、經(jīng)濟(jì)效益四者統(tǒng)一的綜合性效果。原文是對“生態(tài)農(nóng)業(yè) ”這一術(shù)語下的定義。第·221·一層告訴我們什么是生態(tài)農(nóng)業(yè);第二層再進(jìn)行描述。這是一個長句 ,句內(nèi)包含闡述句 ,翻譯時要對闡述部分?jǐn)嚅_不用添加主語進(jìn)行翻譯。譯文如下:Ecological agriculture refers to a theory of arran2ging
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)行業(yè)安全防范分析
- 2025承包養(yǎng)護(hù)綠化合同
- 數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下的工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)機遇與挑戰(zhàn)
- 崗位培訓(xùn)與團(tuán)隊協(xié)作的協(xié)同效應(yīng)
- 小學(xué)生科技創(chuàng)新活動的國際化交流與合作
- 學(xué)生心理健康教育的師資培訓(xùn)與專業(yè)發(fā)展
- 實驗室生物安全應(yīng)急預(yù)案制定與實施
- 小學(xué)勞動教育課程的評價與反饋機制
- 家禽基地租賃合同(2篇)
- 安保服務(wù)響應(yīng)協(xié)議書(2篇)
- 2025年中國高純生鐵行業(yè)政策、市場規(guī)模及投資前景研究報告(智研咨詢發(fā)布)
- 2022-2024年浙江中考英語試題匯編:完形填空(學(xué)生版)
- 2025年廣東省廣州市荔灣區(qū)各街道辦事處招聘90人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 中試部培訓(xùn)資料
- 22部能夠療傷的身心靈療愈電影
- 領(lǐng)導(dǎo)干部有效授權(quán)的技巧與藝術(shù)課件
- DB37-T 1915-2020 安全生產(chǎn)培訓(xùn)質(zhì)量控制規(guī)范-(高清版)
- 陜西省商洛市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 實習(xí)生請假條
- 光伏電站繼電保護(hù)運行規(guī)程
- 鐵路危險源辨識
評論
0/150
提交評論