首屆全國(guó)口譯大賽初賽復(fù)賽試題和答案【最新】_第1頁(yè)
首屆全國(guó)口譯大賽初賽復(fù)賽試題和答案【最新】_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、首屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ)交替?zhèn)髯g)復(fù)賽Part I英譯中下面你將聽(tīng)到一段聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在聯(lián)合國(guó)維持和平人員國(guó)際日發(fā)布的電文:On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices ofthe men and womenwho lost their liveswhile serving underthe UNflag.This year'scommemoration is a somber one. The past 14 months have been especially

2、deadly for UN peacekeeping.謹(jǐn)此聯(lián)合國(guó)維持和平人員國(guó)際日之際, 我們緬懷那些在聯(lián)合國(guó)旗幟下以身殉職的維和人員。今年的國(guó)際日活動(dòng)是肅穆的活動(dòng),因?yàn)檫^(guò)去14 個(gè)月對(duì)聯(lián)合國(guó)維持和平人員而言尤其傷亡重大。As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operation

3、s across the world.Their efforts directly help millions of people.By providing security and promoting reconciliation. By clearing land-mines and demobilizing combatants. By strengthening institutions and the rule of law.By delivering aid and repatriating refugees and displaced persons By supporting

4、democratic elections, reforming the security sector. and so much more.Peacekeeping is an indispensable part of the UNs work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed.我們向如此令人感動(dòng)的勇氣和獻(xiàn)身精神致敬,同時(shí)也向在世界各地聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)中杰出工作的 122 000 多名軍事、警務(wù)和文職人員致意。他們的努力直接幫助著千 百萬(wàn)人民,因?yàn)樗麄兲峁┝税脖?、促進(jìn)了和解清除了地雷、促成戰(zhàn)斗

5、 人員復(fù)員 強(qiáng)化了機(jī)構(gòu) 和法治提供了援 助、促成難民 和流離失所者回歸支持了民主選舉 、改革了安全部門(mén) 還做了許許 多多其他工作。維持和平是聯(lián)合國(guó)努力 創(chuàng)造一個(gè)更美好世界這一工作的一個(gè)不可或缺 的組成部分。讓我們給予維持和平工作 必要的支持, 使之取得成功 。首屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ)交替?zhèn)髯g)復(fù)賽Part II中譯英下面,你將聽(tīng)到一段溫家寶總理在聯(lián)合國(guó)氣候大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議的講話:中國(guó)有句成語(yǔ): 千里之行, 始于足下。西方也有句諺語(yǔ):羅馬不 是一天建成 的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要 著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前 。京都議定書(shū)明確規(guī) 定了發(fā)達(dá)國(guó)家至 2012 年第一承諾期的減排指標(biāo) 。但從實(shí) 際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)

6、國(guó)家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)公布 的中期減排目標(biāo)與協(xié)議 的要求和國(guó) 際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的努力 方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上 ,放在兌現(xiàn)業(yè)已 做出的承諾上,放在行動(dòng) 上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們 應(yīng)該通過(guò)切實(shí)的行動(dòng), 讓人們看到希望 。There is a Chinese proverb which goes,“A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the Westwhich reads, “ Ro

7、mewas not built in one day. ” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly,we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012. However, a rev

8、iew of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And themid-term reduction targets recently announced by developed countries fallconsiderably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international commun

9、ity. It is necessary to set adirectionforour long-termefforts,but itis even more importantto focuson achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring thecommitments alreadymadeand takingrealaction.Oneactionis more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credibl

10、eactions.首屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ)交替?zhèn)髯g)復(fù)賽Part III對(duì)話口譯下面你將聽(tīng)到的是一段關(guān)于泡茶和包餃子的對(duì)話:A: Could you tell me how to make tea?(你能告訴 我怎樣泡茶嗎?)B: 我泡給你看。首先用壺把水燒開(kāi) 。好。 然后倒一點(diǎn)沸水溫 一下茶壺,然后倒出來(lái)。( Let me show you. First boil some water in a kettle. OK. Then warm thepot by pouring in a little boiling water, and then empty it out.)A: Ok, Ive

11、 boiled the water. Can I put in the tea leaves now?( 好的, 水已經(jīng)燒開(kāi) 了?,F(xiàn)在可以放茶葉了嗎?)B: 是的。 然后倒入沸水 ,蓋上蓋子 ,兩三分鐘后,就可以倒茶喝了。( Yes. And then pour the boiling water, cover the lid, and a couple of minutes later, you may pour the tea for drink.)A: Itlooks nice.Then how about making dumplings? Do you know how to mak

12、e dumplings?( 不錯(cuò),那包餃子呢?你能告訴 我怎樣包餃子嗎?)B:當(dāng)然。首先倒 些水到面粉中, 然后攪拌,把它拌成一個(gè)面團(tuán)。同時(shí)準(zhǔn)備好一些餃子餡,餡可以是蔬菜也可以是肉。( My pleasure. First of all, pour water into the wheat flour, and stirituntilitbecomesa piece of dough. Also get some fillingready.Itcan be vegetables or meat.)A: Then what should I do with them?(然后我該怎么做呢?)B:

13、把面團(tuán)分成一個(gè)個(gè)小塊兒,用搟面杖把它搟成一個(gè)圓而薄的餃子皮兒。( Cut the largepiece of dough intomanysmallpieces,rollthe dough with a rolling pin into round, thin wrappers.)A: How thin should the wrappers be?( 餃子皮兒應(yīng)該有多厚呢?)B: 這取決于你。你只要保證煮熟 時(shí)餃子不破就行??墒窃S多人喜歡皮兒薄 一點(diǎn)。然后把餡放到皮兒中, 把它包起來(lái)。最后一件事就是把他們煮熟。在中國(guó) 北方, 人們通常把餃子蘸著醬油和醋吃,同時(shí)還吃大蒜。( It'su

14、p to you. You only need to makesure thatthe dumplings won't burstwhen you boil them. But many people like thin wrappers. Then put the filling in the center of a wrapper and fold it up. The last thing to dois to boil them. In northern China, dumplings are dipped in vinegar andsoy sauce, and often

15、 eaten with a piece of raw garlic.)首屆全國(guó)口譯大賽初賽樣題錄音原文:Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO s Speech on Global Business and Global Poverty. I believe the ingredients of sustainable business success aretransparency,the extensionof opportunity,educ

16、ationand the improvement of environmental conditions.)Opportunity is about providing an equal chance to everyone on the basis of merit, so that if weare working in China or Russia, a Chinese or Russian womanjoining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the w

17、orld as someone joining the company here in theUKor in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that)globalization brings real practical benefits at a personal level.Part II Interpret the following passage from Chinese

18、into English對(duì)于全世界的每個(gè)國(guó)家而言,城市友 好關(guān)系的建立都是提升“軟實(shí)力”的一個(gè)有效的途徑。在信息化的時(shí)代,“ 軟實(shí)力”已經(jīng)被提到與軍事力量等 “硬實(shí)力” 同等重要的高度。軟實(shí)力的強(qiáng)弱,關(guān)系到一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)城市國(guó)際和地區(qū)影響力能否實(shí)現(xiàn)。在未來(lái)的日子里,我們將繼續(xù)地堅(jiān)持友誼、合作、 和平發(fā)展的宗旨,繼續(xù)地推進(jìn)城市外交 的戰(zhàn)略。Part III Listento the followingdialogueand interpretitas required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese, in

19、terpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.宋濤:嗨,艾倫,你的書(shū)房里有中國(guó)結(jié)??! 是你自己做的嗎?Allan:It s a shameI didn t.I bought itfrom the CultureStreet.They told me it can bring me good luck. Is there any story about

20、it?宋濤:中國(guó)結(jié)是一種中華民族特有的手工編織工藝品,具有悠久的歷史。它的起源可以追溯到上古時(shí)期,當(dāng)時(shí)的繩結(jié)不僅是人們?nèi)?常生活中的必備用具,同時(shí)還具有記載歷史 的重要功用,因而在人們的 心目中是十分神圣的。Allan: I was told that in Chinese culture“knot ” has special meaning.宋濤:漢字“結(jié)” 的意思是團(tuán)聚、友好、和平、 溫暖、婚姻、愛(ài)情,等等。中國(guó)結(jié)常用來(lái)寄托各種美好愿望,如快樂(lè)、興旺、友愛(ài)、避邪,等等。Allan:I see. That s why thereare so manyshops sellingthe Chin

21、ese Knot before the Spring Festival.參考譯文:Part I English to Chinese所謂機(jī)會(huì),就是在業(yè)績(jī)的基礎(chǔ)上提供均等的機(jī)會(huì)給每個(gè)人。因此, 當(dāng)我們?cè)谥袊?guó)或俄羅斯運(yùn)營(yíng)時(shí), 一位加盟我們的中國(guó) 或俄羅斯的 21 或 22 歲的姑 娘與我們英國(guó)或美國(guó)的員工 一樣,享有同樣的升職機(jī)會(huì)。在一個(gè)全球性的公司內(nèi)打開(kāi)個(gè)人的機(jī)會(huì)之門(mén),這是非常重要的,因?yàn)檫@表明全球化能給個(gè)人帶來(lái)真正的實(shí)際 利益。Part II Chinese to EnglishFor all nations in the world, establishing friendly relati

22、onships amongcities is an effective way to boost ones “soft power”. In the information age, the“soft power” has been elevated to a status equal to that of the“hard power ”, such as military power. The regional andinternationalinfluenceof a country,regionor cityhinges upon the level of its“soft power ”. Inthe future, we willcontinue our commitment to friendship, cooperation and peaceful development and continue to pushahead wit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論