社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第1頁(yè)
社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第2頁(yè)
社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、社區(qū)口譯之譯員角色芻議 社區(qū)口譯之譯員角色芻議 摘要口譯員是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言交流不可或缺的媒介。在口譯活動(dòng)中,譯員常被賦予“傳話筒的形象,這一印象多是基于會(huì)議口譯得出的。而社區(qū)口譯作為一種“對(duì)話口譯,其工作場(chǎng)合、工作環(huán)境與會(huì)議口譯迥然不同,譯員承受的心理壓力和面對(duì)的健康威脅也大不一樣。譯員不再僅僅是信息的被動(dòng)傳送者,更是交流的積極參與者。譯員在社區(qū)口譯活動(dòng)中發(fā)揮了能動(dòng)的傳播“媒介的作用,既是語(yǔ)言翻譯者,又是文化調(diào)解者和交流操控者。 關(guān)鍵詞社區(qū)口譯;譯員角色;媒介 口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別

2、種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程張文、韓?;?,2006:11。也就是說(shuō),口譯作為語(yǔ)際間的“解釋行為,是一種即時(shí)性的特定翻譯形式。在歷史上,來(lái)自不同文化背景和使用不同語(yǔ)言的人們因?yàn)槟撤N目的或需求而開(kāi)始交往時(shí),口譯活動(dòng)便產(chǎn)生并開(kāi)展起來(lái)了。因社會(huì)開(kāi)展的需要,口譯員在社會(huì)交際環(huán)境中創(chuàng)立了自己的一套系統(tǒng)工作方法,口譯也逐漸成為一種職業(yè)化的雙語(yǔ)言語(yǔ)交際工作??谧g可根據(jù)其形式、內(nèi)容、交際環(huán)境、或場(chǎng)合以及傳譯方向來(lái)進(jìn)行分類。按照其發(fā)生的場(chǎng)合,口譯可分為會(huì)議口譯(Conference Interpreting)和社區(qū)口譯(Community Interpreting or Community-based Inter

3、preting)。社區(qū)口譯又被稱作公共效勞口譯(Public Service Interpreting)或文化口譯(Cultural Interpreting)等(Pchhacker, 2004:15)。隨著世界多元文化社會(huì)的不斷開(kāi)展與融合,跨語(yǔ)言交際者不僅在商業(yè)、外交、政治、科學(xué)領(lǐng)域的交往有所增加,在法律、醫(yī)療衛(wèi)生、移民和其他公營(yíng)效勞部門的溝通也愈加頻繁,交際問(wèn)題因此越來(lái)越受到公共效勞機(jī)構(gòu)的重視,社區(qū)口譯的社會(huì)功能及譯員“媒介和文化“橋梁的重要作用隨之突顯。 一、社區(qū)口譯的產(chǎn)生背景及范疇 早在16世紀(jì),西班牙皇室就曾立法標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)絡(luò)殖民官和當(dāng)?shù)鼐用竦目谧g員的行為Bowen, 1995: 245-

4、273。也就是說(shuō),自那時(shí)起社區(qū)口譯便已初露端倪。20世紀(jì)60年代,瑞典、澳大利亞等國(guó)面對(duì)大量的遷入移民,政府要求為這一群體提供口譯效勞,幫助他們解決在移入國(guó)遇到的困難。到了20世紀(jì)80年代,對(duì)社區(qū)口譯的需求愈發(fā)迫切,英國(guó)、美國(guó)和加拿大的社區(qū)口譯效勞逐漸開(kāi)展起來(lái)。效勞于政府公營(yíng)部門的社區(qū)口譯主要在法律、醫(yī)療衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域?yàn)槟切┎荒苁炀氄莆者w入國(guó)家語(yǔ)言的移民提供幫助,有時(shí)其效勞領(lǐng)域也拓展至為聽(tīng)障人士提供的手語(yǔ)翻譯。 二、社區(qū)口譯的特征及工作環(huán)境 與會(huì)議口譯相比,社區(qū)口譯主要具有以下特征: 第一,與會(huì)議口譯通常采取的“單方向口譯作法不同,一般情況下,社區(qū)口譯是“雙方向口譯,譯員需要在講話人之間進(jìn)行

5、雙方向翻譯,是一種典型的“對(duì)話口譯。 第二,會(huì)議口譯的工作場(chǎng)合通常相當(dāng)正式,譯員獨(dú)立或與合作者在同傳間內(nèi)完成口譯任務(wù),與講話人和譯語(yǔ)受眾無(wú)需面對(duì)面交流;而社區(qū)口譯工作場(chǎng)合既可能較正式,也有比擬日常的情況,譯員不再是“隱形的,而是從幕后走到臺(tái)前,直接充當(dāng)跨語(yǔ)言跨文化交流者之間的溝通橋梁。相對(duì)于傳統(tǒng)會(huì)議口譯員的“傳話筒形象,社區(qū)口譯員在話語(yǔ)控制方面擁有更大的權(quán)力。 第三,社區(qū)口譯員會(huì)承受更大的心理壓力與健康威脅。如在課堂上,口譯員通常需翻譯的內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)且篇幅較長(zhǎng),身心會(huì)承受巨大壓力;在醫(yī)療場(chǎng)合,會(huì)面臨傳染病威脅;協(xié)助警務(wù)辦案過(guò)程中,會(huì)面對(duì)平安威脅等。 在工作環(huán)境方面,社區(qū)口譯亦與會(huì)議口譯迥然相異

6、。社區(qū)口譯的雇傭方一般是法庭、醫(yī)院、警察局、移民局等公共效勞部門。其工作場(chǎng)景一般為醫(yī)療預(yù)約及診斷活動(dòng)、法律進(jìn)程、課堂教學(xué)及指導(dǎo)活動(dòng)、新聞采訪、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道、民間貿(mào)易談判及協(xié)商等。在中國(guó),因目前社區(qū)口譯尚未能作為一個(gè)職業(yè)得到認(rèn)可,當(dāng)這些部門對(duì)雙語(yǔ)交際有需求時(shí),多是臨時(shí)雇傭能同時(shí)使用兩種語(yǔ)言的人充當(dāng)社區(qū)口譯員的角色。譯員的地位、報(bào)酬、口譯標(biāo)準(zhǔn)及其職業(yè)道德缺乏規(guī)定,亟待完善以促進(jìn)其開(kāi)展。 三、社區(qū)口譯中的譯員角色 歷史上,口譯工作都是由掌握雙語(yǔ)的人士來(lái)承當(dāng),譯員的角色因此與信使、向?qū)А⒄勁姓哌@些中介人緊密相關(guān)。20世紀(jì)后,隨著口譯職業(yè)化的開(kāi)展,譯員這一職業(yè)終于得以確立。職業(yè)化的角色標(biāo)準(zhǔn)了口譯行為,使正確

7、、完整并忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)信息成為譯員的職業(yè)道德。但這一定位同時(shí)也導(dǎo)致了人們對(duì)譯員角色理解的偏差,認(rèn)為譯員是具有雙語(yǔ)能力的跨語(yǔ)言信息傳送者,甚至用“傳話筒來(lái)比喻口譯工作者。這一印象多是基于人們對(duì)會(huì)議口譯的研究得出的。20世紀(jì)90年代后,隨著社會(huì)的開(kāi)展和口譯研究的不斷深入,特別是社區(qū)口譯愈發(fā)引起人們關(guān)注之后,人們開(kāi)始改變這種認(rèn)識(shí),不再把譯員僅僅看做是信息的被動(dòng)傳送者,而認(rèn)為他們是交流活動(dòng)的積極參與者。在口譯活動(dòng)中,譯員不僅轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息,而且還需要幫助交流各方克服文化障礙,管理控制言語(yǔ)順序,解決話語(yǔ)重復(fù)問(wèn)題,對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋、補(bǔ)充和刪減,闡釋原語(yǔ)者的態(tài)度等等。從這一意義上講,譯員在口譯活動(dòng)中發(fā)

8、揮了能動(dòng)的傳播“媒介的功能,而且譯員的這一角色不僅是語(yǔ)言學(xué)意義上的媒介,也是跨文化交流的媒介。作為媒介的社區(qū)口譯人員,其角色大致可以分為三種:語(yǔ)言翻譯者、文化調(diào)解者和交流操控者。 1.語(yǔ)言翻譯者 社區(qū)口譯人員與其他口譯人員一樣,最根本的目標(biāo)是幫助他人完成交流,使跨文化跨語(yǔ)言的溝通得以順利進(jìn)行。口譯的內(nèi)容、形式和標(biāo)準(zhǔn)要根據(jù)使用者要求而定,可以是完整的翻譯,也可以根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況提供綜述、解釋性翻譯或重點(diǎn)翻譯。與其他口譯人員不同的是,社區(qū)口譯人員處在一個(gè)多文化的社區(qū)里,因此,除了通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)法等方面進(jìn)行口譯工作外,他們還需解釋那些聲音、面部表情和身體姿態(tài)中暗含的信息,以完成口譯工作的最根本目標(biāo)。 2

9、.文化調(diào)解者 與會(huì)議口譯的單向性不同,社區(qū)口譯是一種“雙方向口譯,這使得社區(qū)口譯人員在交流過(guò)程中的作用更顯性化。如果對(duì)話雙方的交流出現(xiàn)了誤解或障礙,口譯者仍只是盡可能地保持中立或隱形,而不主動(dòng)參與或干預(yù),那么對(duì)話雙方的交流目的就無(wú)法成功實(shí)現(xiàn)。因此,為了到達(dá)交流的根本需要,口譯人員不僅要扮演語(yǔ)言翻譯者的角色,還要適時(shí)充當(dāng)強(qiáng)力干預(yù)對(duì)話的角色,通過(guò)對(duì)文化的理解,修改講話者的說(shuō)話方式,甚至使用肢體語(yǔ)言來(lái)達(dá)成雙方的互相理解,以實(shí)現(xiàn)交流的目的。在遇到重大問(wèn)題、想了解對(duì)方意圖或?qū)?duì)方情況知之甚少等情況下,尤其當(dāng)遇到兩種文化的碰撞時(shí),翻譯會(huì)扮演參謀角色,答復(fù)雙方提出的問(wèn)題和疑問(wèn)。 3.交流操控者 社區(qū)口譯作為

10、典型的“對(duì)話口譯,一般是以交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行。當(dāng)互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的雙方有交流的需求時(shí),必須依靠口譯這一媒介,因?yàn)閷?duì)話雙方不能直接溝通,也就無(wú)法自行到達(dá)自己的目的。20世紀(jì)70年代初,美國(guó)哲學(xué)家格萊斯提出了著名的關(guān)于“談話的“合作原那么,其中包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)及方式四條準(zhǔn)那么。在社區(qū)口譯活動(dòng)中,合作原那么的實(shí)施遠(yuǎn)比一般談話復(fù)雜,原因是交談雙方不能直接對(duì)話,雙方之間的合作原那么全賴社區(qū)口譯人員這個(gè)中介才能實(shí)施;而在這之前,口譯員還必須分別與雙方實(shí)現(xiàn)合作原那么;假設(shè)口譯員與交談雙方中的任意一方未能實(shí)現(xiàn)合作原那么,那么交談雙方之間的合作原那么亦不能實(shí)現(xiàn)。因此,社區(qū)口譯人員處在三重合作關(guān)系的中樞位置,是全面“合作原那么根本上得以實(shí)現(xiàn)的啟動(dòng)著、促成者、保證者,總之是交流的實(shí)際操控者。 社區(qū)口譯效勞于互動(dòng)交際中的人們,如同會(huì)議口譯,譯員要充當(dāng)“中介人,承當(dāng)“譯的角色。此外,社區(qū)口譯中譯員還要適時(shí)超越“譯的角色,調(diào)和交流雙方的文化差異,自身亦成為交際中的一方,從而確保交際的成功,完成口譯的初衷。 參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論