第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯_第1頁
第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯_第2頁
第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯_第3頁
第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯_第4頁
第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯知識目標(biāo): 1. 了解產(chǎn)品說明書的格式和語言特點(diǎn)。 2. 掌握產(chǎn)品說明書的常用翻譯技巧。 3. 掌握英漢互譯中的反譯法。能力目標(biāo): 1. 能夠正確翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型。 2. 能夠熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書。 3. 能夠熟練地運(yùn)用反譯法進(jìn)行英漢互譯。商務(wù)英語翻譯Useful Words and Expressions4Complementary Skills51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Notes1 6Practice7SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC

2、7商務(wù)英語翻譯SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,說明書主要用文字、符號、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品給銷售者、購買者提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消的性能、

3、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用。許多產(chǎn)品說明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,費(fèi)的作用。許多產(chǎn)品說明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,讓人一目了然,為用戶提供了方便。讓人一目了然,為用戶提供了方便。 產(chǎn)品說明書在英語中通常有產(chǎn)品說明書在英語中通常有3 3種說法,即種說法,即InstructionInstruction(使用(使用指導(dǎo))、指導(dǎo))、DirectionDirection(指示,用法說明)、(指示,用法說明)、DescriptionDescription(說明(說明書)。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲望,從書)。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲

4、望,從而起到良好的宣傳效果。英語產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu),因產(chǎn)品的性而起到良好的宣傳效果。英語產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu),因產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同而有所不同。產(chǎn)品說明書通常由標(biāo)題和能、用途等方面的不同而有所不同。產(chǎn)品說明書通常由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成:正文兩大部分構(gòu)成:SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(fèi)宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(fèi) Advertising products, guiding consumption 擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi)擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi) Expanding news, stimulating consumption傳播知識,創(chuàng)造

5、品牌傳播知識,創(chuàng)造品牌 Spreading knowledge, creating the brand)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯(1)真實(shí)性()真實(shí)性(authentic)(2)科學(xué)性()科學(xué)性(scientific)(3)條理性()條理性(logic)(4)通俗性()通俗性(popular)(5)實(shí)用性()實(shí)用性(practical)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 按對象(按對象(object)、行業(yè)()、行業(yè)(industry)的)的不同分,可分為不同分,可分為:

6、工業(yè)產(chǎn)品說明書 industrial product description/manual 農(nóng)產(chǎn)品說明書 agricultural product description/manual 金融產(chǎn)品說明書 financial product description/manual 保險產(chǎn)品說明書 insurance product description/manualSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 按形式(按形式(form)的不同分,可分為)的不同分,可分為:條款(條文)式產(chǎn)品說明書 clauses-typed product manual

7、s圖表式產(chǎn)品說明書 chart-typed product manuals條款(條文)和圖表結(jié)合說明書 clause-and-chart product instructions網(wǎng)上購物產(chǎn)品說明書 online shopping product manuals音像型產(chǎn)品說明書 audio-and-video product manuals口述產(chǎn)品說明書 oral product manualsSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯按語種(按語種(language)分,可分為)分,可分為:中文產(chǎn)品說明書 product descriptions

8、 in Chinese外文產(chǎn)品說明書 product descriptions in foreign language中外文對照產(chǎn)品說明書 product descriptions in Chinese and other languages SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯按內(nèi)容(按內(nèi)容(content)分,可分為)分,可分為:詳細(xì)產(chǎn)品說明書 detailed product descriptions簡要產(chǎn)品說明書 brief product descriptions按說明書的不同性質(zhì)(按說明書的不同性質(zhì)(property)分,可分為

9、)分,可分為:特殊產(chǎn)品說明書 descriptions for special products一般產(chǎn)品說明書 descriptions for general products SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯u標(biāo)題(標(biāo)題(Title) 說明書的標(biāo)題通常由產(chǎn)品名稱或說明對象加上說明書的標(biāo)題通常由產(chǎn)品名稱或說明對象加上文種構(gòu)成,一般放在說明書第一行,要注重視覺效文種構(gòu)成,一般放在說明書第一行,要注重視覺效果,可以有不同的形體設(shè)計。果,可以有不同的形體設(shè)計。u正文(正文(Body) 正文是產(chǎn)品說明書的主體部分,是介紹產(chǎn)品的正文是產(chǎn)品說明書

10、的主體部分,是介紹產(chǎn)品的特征、性能、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)特征、性能、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)容的核心所在。容的核心所在。u落款(落款(Signature) 即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、郵政編碼、郵政編碼、Email等內(nèi)容,為消費(fèi)者進(jìn)行必要的聯(lián)等內(nèi)容,為消費(fèi)者進(jìn)行必要的聯(lián)系提供方便。系提供方便。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯常見主體有以下內(nèi)容:常見主體有以下內(nèi)容:1.概述概述 general description2.指標(biāo)指標(biāo) index3.結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu) struc

11、ture4.特點(diǎn)特點(diǎn) features5.使用方法使用方法 methods/ways of use6.注意事項注意事項 notes7.保養(yǎng)保養(yǎng) maintenance8.責(zé)任責(zé)任 responsibilitiesSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯Product IntroductionFeatures of product Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the doo

12、r edge.High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving.Safety informationMake sure to use a separate earthed socket.Pull out the mains plug when you repair or clean the m

13、achine.Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.I. 閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語。(1) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯Transportation and placementDo not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom. Y

14、ou can not lie down or reverse the appliance to move.Connecting the applianceThe rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V.OperationsTake away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adhe

15、sive tape for fixing as accessories in appliance. I. 閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語。(2) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯Cleaning and maintenance DefrostingCleaning Technical parameters and packing listTechnical parameters Packing listCustomer serviceWarranty instructions I. 閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分)

16、,嘗試將其翻譯成漢語。(3) TRANSLATIONSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯TRANSLATION產(chǎn)品特點(diǎn)產(chǎn)品特點(diǎn)豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計無門把手,隨處開門;高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。安全注意事項安全注意事項務(wù)必使用單獨(dú)的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時,必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運(yùn)和放置搬運(yùn)和放置不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱,應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電器聯(lián)接電器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流220V

17、,額定頻率為50Hz ,允許電壓波動范圍為180V 到 220V。使用使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護(hù)清潔與維護(hù)除霜清潔技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)裝箱單客戶服務(wù)客戶服務(wù)保修說明SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7返回返回SEC 4商務(wù)英語翻譯(1) 語言客觀準(zhǔn)確(2) 句子結(jié)構(gòu)簡單(3) 使用主觀語言以加強(qiáng)感染力(4) 采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(5) 語言表達(dá)上以嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的句子為主(6) 多用一些短語(7) 多用一些祈使句和簡單句根據(jù)以上產(chǎn)品說明,說出產(chǎn)品說明有哪些語言特點(diǎn)?1)-2)-4)-6)-7)ANSWERS

18、EC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯說明書的翻譯技巧一、遵循兩條基本的翻譯原則二、熟悉英語產(chǎn)品說明書的常用句型三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯四、常用翻譯方法(反譯法)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯(1) 保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時,機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時,不得隨意更改、漏譯、誤

19、譯,必須忠實(shí)于原文。不得隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實(shí)于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本機(jī)采用齒輪變速傳動結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī),可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。(2) 注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告具有輔助作用,其語言注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告

20、具有輔助作用,其語言要做到通俗易懂,適當(dāng)時候可以運(yùn)用一些文學(xué)語言,以完成其廣告效應(yīng)。但同要做到通俗易懂,適當(dāng)時候可以運(yùn)用一些文學(xué)語言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時又要注意不要過分夸大。時又要注意不要過分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入適量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。 一、遵循兩條基本的翻譯原則:一、遵循兩條基本的翻譯原則:SEC 1SEC 2SEC 4SEC

21、5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 句型是語言結(jié)構(gòu)的要素。無論是英譯漢還是漢譯英都離不開句型。熟悉英文產(chǎn)品說明書中的常見句型對成功地翻譯原文十分必要。 該句型主要用于文章的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。類似常見句型還有: be used to. be used as. be designed t

22、o. be suitable to be used in. be available for. may be used to. be adapted for. be designed to be.so as to. be capable of.二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compac

23、t construction. CYJ15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。 The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 這些配線必須完好無損,中心導(dǎo)體不得裸露。 這種句型用于說明維修或操作程序及有關(guān)技術(shù)要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 絕對禁止同時沖剪兩塊板材。 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the sprin

24、g broken; gland packing pressed too tightly 故障:閥桿運(yùn)動不靈活 原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相同。所以,熟知不同題材說明書的語言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。下面是一些表達(dá)準(zhǔn)確、語言簡明規(guī)范的說明書翻譯實(shí)例:三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯。三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 機(jī)電產(chǎn)品說明書主要用于幫助使用者掌握

25、該設(shè)備的操作方法,包括用 途、產(chǎn)品規(guī)格、操作須知、維護(hù)及保養(yǎng)等。 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁、耙、播種、耕作、收割等多種田 間作業(yè)。 Processing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5t/shift 加工范圍:6.5毫米2.4毫

26、米 產(chǎn)量:3.5噸/班5噸/班 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 結(jié)構(gòu)簡單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)率較高。機(jī)電產(chǎn)品說明書機(jī)電產(chǎn)品說明書SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shav

27、er still does not work, see “Guarantee & Service”. 問題:按下開/關(guān)按鈕后剃須刀不工作。 解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請參閱“保證及維修服務(wù)”。 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 確保剃須刀與電線保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 長時間不使用本設(shè)備,請取出電池。 Switch the app

28、liance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下開關(guān)鍵并把開/關(guān)按鈕向上推,便可啟動本設(shè)備。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 食品是人類生存所不可缺少的,食品說明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分、食用 方法、保健作用、保質(zhì)期、存放方法等。 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesame oil, salt, condiments. 配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖

29、、辣椒油、芝麻油、鹽、調(diào)味料。 For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 熱飲:取樂口福兩至三茶匙,倒入適量開水,攪拌至完全溶解。 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore yout

30、hful fairness of the skin. 經(jīng)常搽用本品,可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞活力,促進(jìn)新陳代謝,保持皮膚潔白、紅 潤,延緩衰老。 食品類產(chǎn)品說明書食品類產(chǎn)品說明書SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solutio

31、n for intravenous administration. 它是一種白色或微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。 It is a antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細(xì)菌。 It is indicated for the treatm

32、ent of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染細(xì)菌未被確認(rèn)出來,或由敏感細(xì)菌引起感染時,本藥品適用。 The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and

33、exanthema. 偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心痛、食欲不振、腹部不適、藥疹。醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 化學(xué)類用品的使用要格外注意。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項等。 It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helpin

34、g prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 無論是酷熱、寒冷或是干燥的氣候,本產(chǎn)品都能滋潤您的皮膚,具有防曬,預(yù)防皮膚干燥、補(bǔ)充水分等功效。 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect wil

35、l soon be obtained. 早晚兩次,用溫開水洗后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 勿向食物和餐具噴灑。勿在近火源處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方。化學(xué)用品說明書化學(xué)用品說明書SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語

36、翻譯 英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象,但兩種語言使用正反、反正表達(dá)方式存在差的現(xiàn)象,但兩種語言使用正反、反正表達(dá)方式存在差異。英語有些從正面表達(dá)的句子翻譯成漢語時更適合異。英語有些從正面表達(dá)的句子翻譯成漢語時更適合使用反面表達(dá)方式。反之,英語有些從反面表達(dá)的句使用反面表達(dá)方式。反之,英語有些從反面表達(dá)的句子對應(yīng)的譯文則習(xí)慣用正面表達(dá)方式,這種翻譯方法子對應(yīng)的譯文則習(xí)慣用正面表達(dá)方式,這種翻譯方法叫做反譯法。叫做反譯法。四、常用翻譯方法系列四、常用翻譯方法系列: :反譯法反譯法SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回S

37、EC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers received the Buyers claim. 若賣方收到上述索賠后30天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。 It was beyond his power to sign such a contract. 他無權(quán)簽訂這種合同。 The price is too high to be accepted. 價格

38、太高,無法接受。 There is no rule that has no exceptions. 任何規(guī)則都有例外。 We shouldnt be careless of consequences. 我們應(yīng)該考慮后果。 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 你們寄來的價目單上的項目正是我們所需要的部件。 The items on your price list are no

39、ne other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副詞短語“正是”轉(zhuǎn)換為否定形式的none other than,語 氣加強(qiáng)。) 憑票退還押金。 No deposit is to be refunded unless the ticket is presented. (把表示肯定意義的句子轉(zhuǎn)換成使用雙重否定的連接詞短語 no.unless結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語氣。) 今天,只要我們走出幾步路,就一定會注意到廣告。 Today we cannot walk a few steps without no

40、ticing advertising. (此句采用了反譯法,譯為否定句。)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 所有物品的價錢還不到兩英鎊。 All items cost under two pounds. (否定形式的動詞短語“不到”轉(zhuǎn)換成介詞under.) 這次損害的主要原因在于包裝不良。 The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods. (否定形式的形容詞“不良”轉(zhuǎn)換成肯定形式faulty。) 若買方未能按時開立信用證,賣

41、方有權(quán)全部或部分撤銷售貨確認(rèn)書, 不再另行通知。 If the Buyer fails to open the Letter of Credit in time, the Seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of this Sales Confirmation. (表示否定意義的動詞短語“未能開立”轉(zhuǎn)換成肯定形式fails to open。) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 (1) 請不要說話。 Pl

42、ease keep silence. No talking, please. (2) 法律決不偏袒任何人。 法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons. (3) 我們一定等你回來。 Well surely wait until you are back home. We wont leave until you are back home.商務(wù)英語翻譯steamroller 壓路機(jī)gear 齒輪bulldozer 推土機(jī)processing range 加工范圍mechanical digger, excavator挖掘機(jī)output 輸出,產(chǎn)量weed

43、ing machine 除草機(jī)power 功率tractor 拖拉機(jī)overall dimensions 外形尺寸 seeder, broadcaster 播種機(jī)wire drawing machine 拉絲機(jī)mower 割草機(jī)oil pumping machine 抽油機(jī)harvester, reaper 收割機(jī)stem 閥桿winepress 葡萄榨汁機(jī)power supply 電源milking machine 擠奶機(jī)automatic 自動的A. 機(jī)電產(chǎn)品類SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯soup 湯bill of fare,

44、menu菜單,菜譜main course主菜roast 烤dessert 甜食bake 烘snack 點(diǎn)心,小吃ingredients 配料fast 禁食net weight 凈重diet 節(jié)食edible after opened 開袋即食banquet 宴會appetizing 美味的B. 食品類SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯composition, main ingredients主要成分description說明,描述properties性質(zhì),特性actions主治pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥pr

45、ecaution注意事項warnings警告adverse reaction不良反應(yīng)usage用法specification規(guī)格contraindication禁忌 expiry使用期限side effect, adverse events副作用 C. 醫(yī)藥類manufacturer 生產(chǎn)廠家storage 儲存shelf life 保存期influenza 流感Ratification No. 批準(zhǔn)文號cure 治療headache 頭疼pneumonia 肺炎stomachache 胃疼cancer 癌癥SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語

46、翻譯whiten 使變白shampoo洗發(fā)露smoothen 使光滑cosmetics化妝品cleanse清洗rub, apply 搽formulate配制 cream膏moisturizer 滋潤劑mousse摩絲rash皮疹insecticide殺蟲劑 whitening essence凈白精華washing powder洗衣粉moisturizing lotion潤膚露correction fluid涂改液D. 化學(xué)類SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 根據(jù)文章的組織形式和語言規(guī)范要求,文體大致可以分為三大類:科技政論文體、應(yīng)用文體

47、和文學(xué)文體。對于應(yīng)用類文體中的產(chǎn)品說明書的翻譯,我們既要強(qiáng)調(diào)其客觀科學(xué)性,即“信”的原則,也要注重其應(yīng)用文體的說明性,即“達(dá)”的原則,同時產(chǎn)品說明書是供人閱讀、參考使用的,因此,還要使其具有一定的可讀性,或者說欣賞性,即“雅”的原則。 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 首先,產(chǎn)品說明書中有許多專業(yè)性的概念,需要如實(shí)地翻譯出原文的意思。例如:pig caster 生鐵澆注機(jī),而非“豬澆注機(jī)”;drive motor 驅(qū)動電動機(jī),而非“駕駛摩托”; tail pump 殘液泵,而非“尾泵”。因此,翻譯時要求譯者首先了解相關(guān)專業(yè)知識,查閱專業(yè)

48、詞典,或者請教有關(guān)專家或行家,以保證不至于造成翻譯錯誤或者說行外話,切忌望文生義,也不可以使用含糊不清的表達(dá),讓讀者無所適從。 其次,對一些主詞之前的許多修飾和限定成分,因它們邏輯關(guān)系十分緊密,不容更改,應(yīng)直譯。例如:computer programming teaching device manual(計算機(jī)程序設(shè)計教學(xué)裝置手冊)、interferon spray concentration processing(干擾素噴藥濃縮劑的加工方法)。 最后,對于說明書中的一些工藝規(guī)程和材料標(biāo)準(zhǔn)的分析等的翻譯中,因主要涉及到操作和質(zhì)量控制的文件,具有指令的性質(zhì),所以在漢英翻譯時應(yīng)用請求、命令、叮囑、

49、號召等意義的祈使句,從而使意義達(dá)到統(tǒng)一。例如: 從設(shè)備中拔出軟管。Disconnect the hose from the appliance. 切勿讓兒童接觸本產(chǎn)品。Keep the appliance out of the reach of children.一、產(chǎn)品說明書翻譯中的“信”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 說明書這類文體有兩大特點(diǎn):即程式性和實(shí)用性,尤其是后者特別突出,因此在翻譯這類文體的時候,比較注重“達(dá)”的原則。以下面這則郵寄說明的翻譯為例: You should complete this customs dec

50、laration in the English language. Another language may be added provided it is accepted in the country of destination; further information can be obtained at a post office. 譯文一:你應(yīng)該用英語來填寫這份海關(guān)申請報表。用目的國允許的其他一種語言也可附上。進(jìn)一步情況可以從郵局中得到。 譯文二:本表需要用英語填寫??筛郊蛹倪_(dá)國所接受的其他一種語言,細(xì)節(jié)可從郵局進(jìn)一步獲悉。 譯文一是直譯。譯文二則運(yùn)用了“達(dá)”的原則來翻譯的,文字較

51、為簡潔,如用“本表”代替了譯文一中的“這份海關(guān)申請報表”,其語言也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,用“寄達(dá)國”代替“目的國”,“進(jìn)一步情況”用“細(xì)節(jié)”來表達(dá)等。二、產(chǎn)品說明書翻譯中的“達(dá)”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 在文學(xué)作品的翻譯中,我們常常要遵循“雅”的原則。而在說明書的翻譯中,“雅”同樣適用。說明書是廣告的一部分,其語言必須具有感召力和可讀性。因此,經(jīng)常采用文學(xué)上的“雅”的語言,可使說明書的翻譯起到很好的作用。例如: It makes a delightful and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健

52、之佳品。 We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的藝術(shù),匠心、精湛的牙雕技藝,使您滿堂生輝。 總之,對于說明書的翻譯,要從實(shí)踐的角度出發(fā),在翻譯中不能機(jī)械地堅持某一標(biāo)準(zhǔn)和原則,要靈活運(yùn)用。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在產(chǎn)品說明書的翻譯中同樣起著重要的作用。三、產(chǎn)品說明書翻譯中的“雅”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 有的說明書由于項目較多,以條款式書寫。條款式說明書將各項內(nèi)容排列得十分清楚。翻譯這類說明書時,也

53、應(yīng)按照原文的條款式書寫,以便從語言形式和內(nèi)容上達(dá)到對等。 廣告最主要的特點(diǎn)就是要影響公眾,而且是通過媒介等手段。而產(chǎn)品說明書通常是與產(chǎn)品附在一起,不會單獨(dú)張貼或通過電視、廣播單獨(dú)播出。說明書和廣告的共同點(diǎn)是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購買產(chǎn)品或接受服務(wù),而說明書只是讓購買者了解產(chǎn)品以便做出正確選擇。從這個意義上來講,說明書起了廣告的輔助作用。 產(chǎn)品說明書有其專業(yè)范圍,在翻譯時會呈現(xiàn)出高度的專業(yè)性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。如:藥品的“保存期”不是“storage period” 而是“shelf life”, 醫(yī)學(xué)用語“瞳

54、孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“l(fā)ung capacity”而是“vital capacity”。尤其是產(chǎn)品說明書涉及的成分、數(shù)據(jù)、公式和使用方法等更是要求翻譯準(zhǔn)確無誤,保持技術(shù)和知識的傳播性特點(diǎn)。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯 由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對同一事物的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及理解上的背向。例如: 原文:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點(diǎn)。 譯文:It possesses the u

55、nique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法,若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無法接受。因此譯文將中文這種特殊的說法“一般化”后譯為“is an extensively enjoyable drink”就讓西方讀者感覺非常明確,又讓譯文顯得十分簡潔。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商務(wù)英語翻譯(1) Packing list(2)

56、 Precautions(3) Installation instructions(4) Operating instructions(5) Plug and play(6) Technical support(FAQ)(7) Swivel base(8) Video cable(9) Power cord(10) Front panel control(11) Adjusting the picture(12) Pure flat color monitor包裝清單_預(yù)防措施_安裝說明_操作說明_即插即用_技術(shù)支持_轉(zhuǎn)盤底座_信號線_電源線_前面板控制_調(diào)整畫面_純平彩色顯示器_SEC 1SEC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論