




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)習-好資料NAATI考試之職業(yè)道德AUSIT Code of EthicsThe Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) was founded at ameeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority forTranslators and Interpreters ( NAATI ) to establish a national association of interpretingand tr
2、anslation professionals in Australia.Central to the establishment of any profession is the codification of its practices not onlyin organisational matters, but also, and crucially, in matters of professional conduct.Adherence to a Code of Ethics represents an undertaking by the members of a professi
3、onal association that they can be relied upon to behave according to rules thatprotect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it wasendorsed by NAATI, adopted by AUSIT at the National
4、 General Meeting and presentedto the International Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in1996.In summary, the Code obliges members to: respect their clients' rights to privacy and confidentialitydecline to undertake work beyond their competence or accreditation levels更多精
5、品文檔學(xué)習-好資料take responsibility for the work of people under their supervisiondecline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation workguard against misuse of inside information for personal gainguard against encroaching on the work of co-membersmaintain professional detachm
6、ent, impartiality and objectivityrefer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and toaccept the Council decision as binding.The development of the rules embodied in the Code has been a serious and painstakingundertaking, but its effectiveness is attested to by the fa
7、ct that, apart from the NAATIendorsement, a number of major organisations have sought and been granted the right toadopt and reproduce it. They include interalia the Commonwealth Government Translation and Interpreting Service (TIS), Centrelink Multicultural Services, theRefugee Review Tribunal.GENE
8、RAL PRINCIPLES1. PROFESSIONAL CONDUCTInterpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards ofconduct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professionalassociation of interpreting and translation practitioners.2. CONFIDENTIALITYInterpreters and tran
9、slators shall not disclose information acquired during the course oftheir assignments.3. COMPETENCEInterpreters and translators shall undertake only work which they are更多精品文檔學(xué)習-好資料competent toperform in the language are as for which they area accredited “ or a recognisedbyNAATI.4. IMPARTIALITYInterp
10、reters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.5. ACCURACYInterpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate.6. EMPLOYMENTInterpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether asfreelance practitioners or emp
11、loyed practitioners of interpreting and translation agenciesand other employers.7. PROFESSIONAL DEVELOPMENTInterpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge andskills.8. PROFESSIONAL SOLIDARITYInterpreters and translators shall respect and support their fellow profe
12、ssionals.CODE OF PRACTICEAnnotations to General Principles of Code of Ethics1. PROFESSIONAL CONDUCTa) Standards of Conduct and Decorumi. Interpreters and translators shall be polite and courteous at all times.ii. Interpreters and translators shall explain their role to those unaccustomed to working
13、with them.iii. Interpreters and translators shall be unobtrusive, but firm and dignified, at alltimes.iv. It is the responsibility of interpreters and translators to ensure that the更多精品文檔學(xué)習-好資料conditionsunder which they work facilitate rather than hinder communication.v. Interpreters shall encourage
14、 speakers to address each other directly.b) Honesty, Integrity and Dignityi. Interpreters and translators shall not allow personal or other interests to prejudiceor influence their work.ii. Interpreters and translators shall not solicit or accept gratuities or other benefits.Cf. 6. Employment b) (ii
15、i)iii. Interpreters and translators shall not exercise power or influence over their clients.iv. Interpreters and translators shall maintain their integrity and independence at alltimes.v. Interpreters and translators shall frankly disclose any possible conflict of interest.c) Reliabilityi. Interpre
16、ters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or inemergencies advise clients promptly.ii. .Interpreters and translators shall undertake appropriate preparations for all translating and interpreting (T&I) assignments.iii. Interpreters and translators shall complete interp
17、reting and translation assignmentsthey have accepted.d) Infamous ConductInterpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues would reasonably regard as unprofessional or dishonourable.e) Disputesi. Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their
18、interpreting更多精品文檔學(xué)習-好資料and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.ii. Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes with otherAUSITmembers to the Executive Committee of their professional association and theconclusive direction of the Execut
19、ive Committee shall be binding on members, with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.2. CONFIDENTIALITYa) Information Sharingi. Information shared in interpreting and translating assignments is strictly confidential.ii. Disclosure of information may be permissiblewit
20、h clients ' agreement or whendisclosure is mandated by law.iii. Where teamwork is required, and with the clients' permission, it may benecessary to brief other interpreters or translators who are members of the teaminvolved in the assignment. In such circumstances, the ethical obligation for
21、 confidentiality extends to all members of the team and/or agency.iv. Information gained by interpreters and translators from consultations betweenclients and their legal representatives is protected under the common law rule oflegal professional privilege.v. Interpreters and translators shall not s
22、ub-contract work to interpreting and translating colleagues without permission from their client.vi. Translated documents at all times remain the property of the client and shall notbe shown or released to a third party without the express permission of the client,or by order of a court of law.3. CO
23、MPETENCEa) Qualifications and Accreditation更多精品文檔學(xué)習-好資料i. Interpreters and translators shall accept only interpreting and translation assignments which they are competent to perform.ii. Acceptance of an interpreting and translation is an implicit declaration of an interpreter ' s or translator &
24、#39; s competencensriiidutes a contract (oral or written).iii. Interpreters and translators shall clearly specify to their clients the NAATI leveland direction in the languages for which they are accredited or recognised.iv. If requested by clients, interpreters and translators shall explain the dif
25、ferencebetween NAATI “ Accreditation " and " Recognition ".b) Level of ExpertiseIn the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters a澳大利亞翻譯行業(yè)道德守則(中文版)Code of ethics道德守則Code of practice工作準貝 U1 .專業(yè)品行口譯與筆譯工作者應(yīng)在任何時候都按照與全國口譯與筆譯工作者專業(yè)協(xié)會(AUSIT )目標相符的行為與禮貌標準行事。a)品行與舉止標準i) 口譯
26、與筆譯工作者在任何時候都應(yīng)該有禮貌、客氣ii) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該向那些對與他們在一起工作還不熟悉的人解釋他們的作用iii) 口譯與筆譯工作者在任何時候都應(yīng)該不莽撞,但要堅定而有尊嚴b)誠實、正直和尊嚴更多精品文檔學(xué)習-好資料i )口譯與筆譯工作者不應(yīng)該允許個人或其他利益使他們在工作中帶有偏見或影響他們的工作ii )口譯與筆譯工作者不應(yīng)該索要或接受小費或其它好處(參考第6條,b) iii)iii )口譯與筆譯工作者不應(yīng)該向他們的客戶施加影響iv )口譯與筆譯工作者在任何時候都應(yīng)該保持他們的正直和獨立性v)口譯與筆譯工作者應(yīng)該坦率地披露任何可能的利益沖突c)可靠性i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該遵
27、守約定的時間和最后期限,否則,應(yīng)立即通知 客戶ii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該對所有口譯和筆譯工作做適當?shù)臏蕚鋓ii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該完成他們所接受的口譯和筆譯任務(wù)d)不名譽行為i) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該避免有可能被他們的同事認為是不專業(yè)或不名譽 的行為e)爭端i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該盡量以合作性、建設(shè)性和專業(yè)性的方式與他們的 口譯和筆譯同行解決任何爭端ii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該將任何與口譯和筆譯協(xié)會其他成員之間未解決的糾紛提交到他們專業(yè)協(xié)會的執(zhí)行委員會,并且該執(zhí)行委員會的結(jié)論 性指令應(yīng)該對所有成員都具有約束力,成員本著尋求公正的原則可以上 訴或申請復(fù)議。2. 保密口譯與筆譯工作者不應(yīng)
28、泄露任何他們在相關(guān)工作中獲取的信息a)信息分享i)在口譯和筆譯過程中得到的信息應(yīng)嚴格保密ii )在客戶同意時或法律要求下可以披露信息iii )如果翻譯任務(wù)須團隊完成,并且是在客戶同意的情況下,可能需要向參與翻譯工作的團隊其他成員簡要介紹情況.在此情況下,保密的道德義務(wù)適用于翻譯團隊伍和 /或翻譯代理的所有成員 iv )按照有關(guān)合法職業(yè)權(quán)利的法律規(guī)定,口譯與筆譯工作者在與客戶及客戶 的合法代表溝通中取得的信息應(yīng)該受到保護。v) 口譯與筆譯工作者在未征得客戶同意的情況下不應(yīng)該將翻譯工作轉(zhuǎn)包給 自己的同事來做更多精品文檔學(xué)習-好資料vi) 翻譯文件在任何時候都是屬于客戶的財產(chǎn),如果沒有客戶的同意或法
29、庭的命令,不應(yīng)該被出示或泄露給第三方3. 勝任工作口譯與筆譯工作者應(yīng)該只從事他們能夠勝任的翻譯工作,并且是在被NAATI “鑒定合格”或“認可”的范圍內(nèi)a)資格和認證i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該只接受他們能夠勝任的口譯和筆譯工作ii )接受一項口譯和筆譯任務(wù),就是表明口譯或筆譯工作者能夠勝任該工作,并且構(gòu)成了一個合同(口頭或書面)iii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該向他們的客戶清楚地說明他們被鑒定合格或認可的的NAATI等級及語種方向iv )如果客戶有要求,口譯與筆譯工作者應(yīng)該解釋NAATI “鑒定合格”和“認可”的區(qū)別b)專業(yè)水平1) 在翻譯過程中,如果口譯與筆譯工作者明顯感到該工作超過了他們的能
30、 力范圍,他們應(yīng)該立即通知客戶并提出退出該項工作。ii ) 口譯與筆譯工作者有責任保證工作條件有利于而不是防礙溝通c)提前準備口譯與筆譯工作者應(yīng)該提前弄清將要承擔的翻譯任務(wù)對他們有哪些要求,然后做必要的準備。d)不同意見和審校由于其他口譯或筆譯工作者的不同意見和/或?qū)徯#枰獙谧g或筆譯翻譯工作進行修改時, 應(yīng)該在相關(guān)的口譯和筆譯者之間達成一致。4. 公正口譯與筆譯工作者應(yīng)在所有專業(yè)工作中遵守公正、無偏見的原則a)利益沖突i ) 口譯與筆譯工作者不應(yīng)該向客戶推薦任何他們在其中擁有個人或經(jīng)濟利 益的生意、機構(gòu)、程序、物質(zhì)或重大事項,除非他們向客戶完全披露了 這些利益。更多精品文檔學(xué)習-好資料ii
31、 )口譯與筆譯工作者應(yīng)該坦率地披露所有利益沖突,包括為親戚、朋友做的翻譯工作和影響到他們雇主的翻譯工作iii )口譯與筆譯工作者不應(yīng)該接受,或應(yīng)該退出那些由于個人信仰或情況而難以保證公正無偏見的工作b)客觀性i)在任何情況下,做口譯筆譯工作都要求專業(yè)獨立性ii )如果口譯與筆譯工作者的客觀性受到威脅,他們應(yīng)該退出工作c)與公正有關(guān)的責任i ) 口譯與筆譯工作者不對客戶所說或所寫的東西負責ii )無論有沒有被要求,口譯與筆譯工作者不應(yīng)該對與翻譯任務(wù)有關(guān)的人和事發(fā)表口頭或書面意見iii )如果同一法律糾紛的各方分別邀請口譯與筆譯工作者為他們服務(wù),口譯與筆譯工作者應(yīng)為最先提出請求的一方服務(wù),并通知有
32、關(guān)各方5. 準確口譯與筆譯工作者應(yīng)盡全部所能保證翻譯的準確性a)忠實與完整iii)如果客戶所說或所寫明顯的不真實,口譯與筆譯工作者應(yīng)該準確地按照所說 或所寫的翻譯.iv)口譯與筆譯工作者不應(yīng)該更改、添加或省略翻譯工作中的任何內(nèi)容。傳遞與理解中的不確定1) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該承認并及時糾正他們的口譯或筆譯錯誤ii )如果有任何地方不清楚,口譯與筆譯工作者應(yīng)該請求對方重復(fù)、換一種說法或給予解釋更多精品文檔學(xué)習-好資料c)資格證明如果客戶有要求,筆譯者應(yīng)該出示資格證明,以證明在他們知道的范圍內(nèi), 他們的翻譯是真實準確的。資格證明應(yīng)該注明筆譯者的姓名、NAATI認證或 承認的細節(jié)、語種和語言方向,還
33、應(yīng)當有簽名,注有日期。6. 就業(yè)口譯與筆譯工作者,無論是作為自由執(zhí)業(yè)者,還是受雇于各種翻譯代 理和其他雇主,都應(yīng)對他們的工作質(zhì)量負責。a)自由職業(yè)者和受翻譯代理雇傭iii)如果口譯與筆譯工作者的職業(yè)道德守則與某一雇主機構(gòu)的指令有沖突, 口譯與筆譯工作者應(yīng)該遵守職業(yè)道德守則,并且,如有需要,應(yīng)該退出該工 作b)收費及收取實物作為費用i ) AUSIT成員可以自由定出自己的價格和條件。 AUSIT可以就收費標準范圍 為成員提供信息。ii )當向某客戶推薦任何人、商業(yè)機構(gòu)、物質(zhì)或重大事項、程序或服務(wù)時,口譯與筆譯工作者不能為了個人利益,向任何個人、企業(yè)、公司或 政府機構(gòu)收取任何費用、好處、回扣之類的
34、好處。iii ) 一般來說,除雙方約定的費用外,不應(yīng)該收取禮物和小費。但是在 某些客戶的文化背景里,禮物是表達謝意的象征時,這時可以自行決定。C)負責任更多精品文檔學(xué)習-好資料1) 口譯和筆譯者必須對自己所雇傭的助手或轉(zhuǎn)包譯員向客戶提供或代表客戶的任何服務(wù)負責。ii)受雇于其他口譯與筆譯同行或口譯與筆譯代理的口譯與筆譯工作者,在履行自己的職責當中,應(yīng)該象在所有的專業(yè)翻譯中一樣盡力。7. 專業(yè)發(fā)展口譯與筆譯工作者應(yīng)該不斷提高他們的專業(yè)知識和技能a)保持技能i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該經(jīng)常審查并重新評估他們的工作表現(xiàn),以保持能 被接受的標準。ii )從業(yè)的口譯與筆譯工作者應(yīng)該通過繼續(xù)相關(guān)的學(xué)習和實
35、踐以保持并加強他們的語言技能。iii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該對他們提供專業(yè)口譯和筆譯服務(wù)的語言和文化保持熟悉。b)培訓(xùn)和訓(xùn)練i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該不斷地努力提高他們的口譯與筆譯技能。ii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該支持并鼓勵同行們的專業(yè)發(fā)展。8. 職業(yè)團結(jié)口譯與筆譯工作者應(yīng)該尊重并支持他們的同業(yè)者a)支持同行i ) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該支持并促進翻譯行業(yè)和同行的利益,并在需要時 相互提供合理的幫助ii )口譯與筆譯工作者應(yīng)該拒絕有損同行聲譽的言論b)信任與尊重1) 口譯與筆譯工作者應(yīng)該通過培養(yǎng)信任和相互尊重促進并加強職業(yè)團結(jié)。更多精品文檔學(xué)習-好資料ii )口譯與筆譯工作者之間的任何不同意見
36、應(yīng)該以坦率、尊重而不是詆毀的態(tài)度表達。1. 你客戶讓你做中翻英, 結(jié)果你發(fā)現(xiàn)文章本來是英語翻過來的,并且客戶要求你對完成英翻中的翻譯的工作質(zhì)量進行評論,你該怎么辦?2. 兩個人打官司,你幫一方準備材料,另一方說要送你小禮物,要你把準備的材料告訴他,問你應(yīng)該怎么做?3. 如果你不能在規(guī)定時間內(nèi)完成,需要另一個翻譯幫忙,what issues are involved?what obligation does the other translator have?4.發(fā)現(xiàn)翻譯文章中,some parts are false facts about your country, and you feel
37、offended, what do you do and explain the reason.5. 客戶的健康證明中其健康情況不好,而客戶要應(yīng)聘的公司正是你弟弟的公司,如何處6. 客戶要你翻譯資料,主要是個人成績單.客戶要求你翻譯的時候?qū)组T成績不好的內(nèi)容漏掉,問該怎么辦?7. 你幫一個被告的律師翻譯了一些文件,被告的律師按規(guī)定將這些材料也提供給了原告的律師。后來原告贏了,他覺得是你翻譯的這些材料幫了大忙,給你一大筆錢表示感謝。該怎么辦?更多精品文檔學(xué)習-好資料8. 你受聘于一家翻譯機構(gòu)給一個政府部門翻譯一份很長的文件,時間很緊急,但翻譯過程中你發(fā)現(xiàn)有些地方不太清楚,你對一些術(shù)語也不熟悉,
38、你請該翻譯機構(gòu)代表你同那個政府部門聯(lián)系以澄清不清楚的地方,但該機構(gòu)對你很不滿,認為這樣做會讓他們很丟臉,也不能接受你作為naati認可的翻譯竟然不懂那些術(shù)語,問該怎么辦。9.一家公司請你翻譯關(guān)于他們產(chǎn)品的說明材料,完了以后要求你提供給他們很多copy,并在產(chǎn)品型號部分留出空來,以便他們以后再有該系列的產(chǎn)品就用你的譯稿,他們自己會在空白處填上不同的型號,并答應(yīng)每用一次就給你一筆翻譯費,問怎么辦。NAATI道德題:多給錢偽造證件You are an experienced translator and you have done a lot of translation of graduation
39、 certificates. A client approached you to translate a graduation certificate. Looking at the certificate, you suspect that the certificate is a fake one according to your experience. The client said that he needed the translation urgently and was willing to pay more if you could do it as soon as pos
40、sible. What you would do?This question mainly involves professional conduct, impartiality, and employment.According to the AUSIT Code of Practice article 1.d), translators shall refrain from behavior which their collegues would resonably regard as unprofessional or dishonorable, so I will not accept
41、 this assignment because to help a client with fake graduation certificate is definitely infamous.According to article 4.a)iii), translators shall not accept, or shall withdraw from, assignment in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or circumstances, therefore
42、 I will also refuse to accept the work, because I personally hate any fake certificates, especially graduation certificate.According to article 6.b)iii), generally, gifts and tips and other benefits inaddition to the aggreed fee shall not be accepted, more pay than usual is definitely additional ben
43、efit, so I will refuse the client's offer to pay more. There is no evidence of any mitigating culture or religious imperative connected with the offer.更多精品文檔學(xué)習-好資料NAATI道德題:法庭口譯A private client has approached you for translation of a legal document about divorce. He is very happy with the quality
44、 of your translation. He said he would be going to court and would like you to his interpreter. What would you do?This question mainly relates to the principles of professional conduct and competence. According to AUSIT Code of Practice article 1.a)ii), interpreters and translators shall explain the
45、ir role to those unaccustomed to working with them. So in this case, (the client takes for granted that I am surely competent enough and qualified for interpretation work since I am competent and qualified for translation.)So I will clearly explain (the difference between interpreting and translatin
46、g) as well as my accreditation level and languages, recognition, etc.According to article 3.a)i), interpreters and translators shall accept only translating and interpreting assignments with they are competent to perform.(As far as I am concerned,I am not accredited or recognized to perform interpre
47、ting assignment in court.So in this case, I will not accept the assignment.NAATI道德題:非法走私Y(jié)ou have contracted a translation job from a private client. Before doing the translation, you have found that the document contains some information, which you suspect is related to smuggling illegal migrants in
48、to Australia. What would you do?This question mainly involves the principle of confidentiality and professional conduct.According to AUSIT Code of Practice article 2.a)ii), disclose of information maybe permissible with client's agreement or the disclose is mandated by law. Is to disclose of smu
49、ggling illegal migrants into Australia surely mandated by law? I will seek competent and independent advice first and make a report to the police, if thus advised.And according to article 1.d), interpreters and translators shall refrain from behavior, which their colleagues would reasonably regard a
50、s unprofessional or dishonorable. Failure to report illegal migrant criminal matters to the police and accept such assignment would doubtlessly be infamous, so I will not accept this assignment.However, according to article 2.a)i), information shared in translating is strictly confidential. If the c
51、ompetent and independence advice suggests disclosure of this information is not mandated by law. I will not disclose the information to any third part.NAATI道德題:公司利益You are an in-house translator of a company and at the same time you are a freelancing translator who contracts translating jobs from th
52、e translation agents. In one of the translation jobs, you found that the document contains some important information about a competitor of your company that is planning a更多精品文檔學(xué)習-好資料project, which will bring a huge impact on your company. What would you do?This question mainly involves principles o
53、f impartiality and confidentiality.According to article 4.a)ii), translators shall frankly disclose all conflict of interests and anything affecting their employer. As the information in the document may bring a huge impact on my company, so I will frankly and timely disclose this conflict of intere
54、st to the client.According to article 4.a)iii),translator shall not accept, or withdraw from, assignments in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or circumstances, consequently I will withdraw from this work because of lacking confidence of maintain impartialit
55、y during translation.According to article 2.a)i), information shared in translation work is strictly confidential, so I will not disclose any information to anybody including my company.NAATI道德題:揭露新藥You are translating a document about a new medicine treating cancer. One of your family members saw y
56、our translation and asked you to give him/her a copy because one of your mutual friends was suffering cancer. According to your understanding, the information contained in the document mignt be made available to the public anyway. What would you do?This question mainly relates to principles of confi
57、dentiality.According to AUSIT Code of Practice article 2.a)vi), the translated documents at all times remain the property of the client and shall not be shown or released to a third party without express permission of client or by order of law court.And according to article 2.a)ii), disclosure of information maybe permissible with client's agreement or when the disclose is mandated by law. Therefor, in this case, I will inform the client that one of my friends is in great need of this document and ask for the client'
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蒸汽供氣合同范本
- 單位返聘合同范本
- 農(nóng)村工程改建合同范本
- 農(nóng)村住房貸款買賣合同范本
- 買賣股份合同范本
- 單位購買服裝購買合同范本
- 勞動仲裁聘用合同范本
- 出售廢鋼 廢鐵合同范本
- 勞務(wù)分包項目合同范本
- 中介甲乙丙方合同范本
- Unit 4 Time to celebrate 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年外研版英語七年級上冊
- 健康檔案模板
- 筋膜刀的臨床應(yīng)用
- DB32-T 4790-2024建筑施工特種作業(yè)人員安全操作技能考核標準
- 2022年安徽阜陽太和縣人民醫(yī)院本科及以上學(xué)歷招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2024-2030年中國反芻動物飼料行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 護理團體標準解讀-成人氧氣吸入療法護理
- 幼兒園大班《識字卡》課件
- 2024-2030全球與中國寵物醫(yī)院市場現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計》課件-2認識研學(xué)旅行的參與方
- 安全警示教育的會議記錄內(nèi)容
評論
0/150
提交評論