




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Transmax口譯權威老師漫談之從溫家寶總理08年記者招待會看口譯員的跨文化意識口譯是外語實用領域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語愛好者追逐的夢想。Transmax在口譯服務和培訓領域經(jīng)過多年的探索,積累了一整套完整的學習方法和經(jīng)驗。在接下來的日子里,Transmax口譯將會以連載的方式和廣大口譯愛好者分享這筆寶貴的財富。今天登場的是Transmax口譯的資深譯員Peter,他將會為大家談口譯員的跨文化意識。摘要:隨著國際交流的日益頻繁,口譯對當今社會的發(fā)展發(fā)揮了越來越重要的作用。本文試從溫家寶總理2008年3月18日的中外記者招待會現(xiàn)場口譯員的相關實例,說明口譯員除去其所應具備
2、的語言基本功和口譯技巧外,還應加強其跨文化意識的培養(yǎng),努力擴大知識面和提高綜合素質(zhì)。關鍵詞:口譯;口譯員;記者招待會;跨文化意識引言2008年3月18日溫家寶總理于十一屆全國人大一次會議閉幕之際,在人民大會堂舉行了中外記者招待會。全場招待會歷時140多分鐘,溫總理精彩地回答了十三位記者的提問,同時,現(xiàn)場的口譯員也逐一翻譯了所有的提問和回答。口譯員令人稱贊的表現(xiàn)不僅再次說明口譯既是一門技術,也是一門藝術,也體現(xiàn)了跨文化意識是口譯員藝術性地架起溝通兩種語言文化橋梁的重要方面。一、口譯的靈活度與跨文化意識口譯是通過口頭表達,將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交
3、際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應變能力,還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領會來自另一文化領域的信息。盡管素有“平民總理”之稱的溫總理常用樸實通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷,其記者招待會則是總理個人站在國家的立場,代表國家或國家利益就當前的國內(nèi)外時事解釋政策、發(fā)表評論,所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等,所以記者招待會
4、的用語總體上比較正式,措辭準確平易,語法簡明嚴謹,不是純粹個人情感的表露,也不是一般的敘談,風格也介于書面語和口語之間。(任小平, 2000: 40不過,我們從多次記者招待會又了解到溫總理還善于借用詩詞典故,旁征博引,回答記者提問,來展現(xiàn)其“詩人總理”的風采。2004年的記者招待會上,溫總理一開始就用兩位相隔兩千年的中國偉人的詩句概括自己“今年和今后的工作”,他們分別是毛澤東憶秦娥·婁山關“雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越”和屈原離騷“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。在表達對祖國和平統(tǒng)一的熱切愿望時,總理又連續(xù)引用了臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩句“春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬
5、人同一哭,去年今日割臺灣”和當代鄉(xiāng)土文學家鐘理和的詩“原鄉(xiāng)人的血,必須流回原鄉(xiāng),才能停止沸騰”。如此豐富的文化藝術內(nèi)容無不給口譯員的翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。如果沒有敏感的跨文化意識,口譯員是無法將說話人所要表達的信息準確生動地傳遞給目的語聽眾,也就不能很好地實現(xiàn)其作為溝通語言文化橋梁的作用。2008年的記者招待會,總理又多次引用詩詞典故,表現(xiàn)其對當今時政的關懷和思慮,而口譯員的從容翻譯也說明跨文化意識對把握口譯靈活度的重要性。二、記者招待會現(xiàn)場口譯實例評析在2008年3月18日舉行的記者招待會上,溫總理引用古語或古詩詞回答中外記者提問,前后有九次之多,而現(xiàn)場譯員也是在總理陳述完畢后即時從容流暢
6、地將這些文言句式翻譯出來,不僅體現(xiàn)了譯員本身扎實的語言基本功底和廣博的知識面,也為口譯的學習和研究提供了生動的資料,更方便我們理解跨文化意識對成為優(yōu)秀口譯員的重要意義。(一實例一在回答鳳凰衛(wèi)視記者提問時,溫家寶總理先后引用了三處古語和古詩句。溫總理: 5年已經(jīng)過去了,行事見于當時,是非公于后世。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。一個領導者應該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來。5年前,我曾面對大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福趨避之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。譯員: Five years haspassed. What one does now will
7、 be fairly judged by history. History is created by people and written by people. As a leader, his eyes should be on the way ahead and his energy should be focused on the presentand at the same time he should be thinking of the future. Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise
8、, which is also my motto, that one should uphold his country's interest with his life; he should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I'd like to add a few more lines. One should not fear changes under
9、the heaven, and one should not blindly follow old conventions and one should not deterred by complains of others.溫總理的話包含了三句極具漢語駢散對稱特點的引語,他們分別出自明太祖寶訓、林則徐的赴戍登程口占示家人和宋史·王安石列傳。對于這些詞句整齊且不包含關聯(lián)詞的引語,譯員雖處于現(xiàn)場壓力,卻不拘泥于漢語的形式,以代詞one和he增補出主語,并適時添加連接詞and。尤其“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”一句,譯者較為確切釋意成“天象的變化不必畏懼,祖宗的規(guī)矩不一定效法,人
10、們的議論也不用擔心”,表現(xiàn)出較為敏感的跨文化意識。(二實例二在談到人民群眾關注“兩會”,關心政府工作時,溫總理又有感言。溫總理:我常常一邊看網(wǎng),腦子里就想一段話,就是“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。譯員: Sometimes when I was surfing the internet, I was also pondering over the following lines: "what people's concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the minds o
11、f the people is whatI need to address. "“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”又是一則重意合的四字格,文字簡潔凝練,結(jié)構(gòu)對稱,音調(diào)和諧。在口譯時要做到形意兼顧,絕非易事。不過譯員把握整體內(nèi)涵,以較為簡潔的形式傳達了原語的信息,同時也以平行并列句的形式彌補了原句形式上的修辭效果。(三實例三在談到抑制物價上漲的問題時,溫家寶總理引用了古語“事不避難”。溫總理: 我有一個信念,就是事不避難、勇于擔當、奮勇向前。譯員: I have a very firm conviction. We should never shy away from diff
12、icult responsibilities and we should always have the courage to take on the difficulties, head on and press forward.溫總理的“事不避難”出自后漢書·虞詡傳:“志不求易,事不避難,臣之職也!”這不僅體現(xiàn)了總理深厚的文學修養(yǎng),也反應了總理以史為鑒、以史明志的氣概。原話四字詞組,整齊嚴謹、鏗鏘有力,譯員雖及時忠實地以并列平行結(jié)構(gòu)將原文的信息傳遞出來,試圖彌補形式上的缺憾,但由于口譯現(xiàn)場時限,無從考證其來源,故而不能完全解釋總理引語背后的文化內(nèi)涵。不能不說明口譯之難,譯員只有較
13、強的語言能力是不夠的,還要有深厚的文化功底。(四實例四在回答臺灣記者有關提問時,溫家寶總理又分別引用了兩行詩句。溫總理: 我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢、萬古下泉詩”?!岸缺M劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。譯員: I am a patriot, and Iam always thinking about this line thatwe have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old poet Xia Quan, shared by all our people in t
14、his country. As lines of a poem go that we remain brothers after all the vicissitude, let's forgo our old grudges when smiling we meetagain.溫總理所引的“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”對大多數(shù)讀者不算陌生,出自魯迅的題三義塔,原是魯迅先生為表達對中日友好的殷切盼望而作,此時引用借以表達對臺灣同胞的思念之情十分貼切。譯員也根據(jù)前后語境,拋開原文束縛,把握內(nèi)在邏輯關系,適時增補連接詞,釋意成文,簡明達意。相比之下,“一心中國夢,萬古下泉詩”一句,包含
15、了一個不為譯員所熟悉的典故,使得譯員將“下泉詩”直譯成“詩人下泉的詩”,雖然沒有嚴重影響現(xiàn)場聽眾的理解,但卻是造成了誤譯。該詩是宋末詩人鄭思肖德佑二年歲旦中的兩句,旨在表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷和渴望祖國一統(tǒng)的愿望?!跋氯钡涑鲈娊?jīng)·曹風,詩歌以寒泉浸草來比喻曹國局勢艱危,抒發(fā)對太平之治的懷念和渴盼。對于這樣的文學典故,我們不能苛求口譯員勢必譯出其中奧妙,忠實原文,但也反應出口譯工作需要譯員有較強的跨文化意識,進行靈活處理。原譯中poetXia Quan若能改譯成poem XiaQuan,或可以跨過原句的文化障礙。(五實例五在談到有關思想解放的問題時,溫家寶引用了兩句古語溫總理:我一直很
16、重視兩句話:一句話來自詩經(jīng),一句話來自詩品,就是周雖舊邦,其命惟新;如將不盡,與古為新。譯員: I myself value greatly the following two lines quoted from the Book of Songs and Book by the Name of the Character of Poems. One is that although Zhou was an ancient state, it had a reform mission. The other is that only innovation could ensure the gro
17、wth and vitality of a nation.溫總理所引得兩句話分別出自詩經(jīng)·大雅和唐司空圖的詩品。兩本文化典籍本身對譯入語受眾而言就較為陌生,運用通行的專名翻譯是為妥當。譯員因熟練掌握都流暢地翻譯出來。而兩句引語同樣以凝練簡潔、聲調(diào)鏗鏘的四字格形式表現(xiàn)了豐富的內(nèi)涵。鑒于上下語境和現(xiàn)場因素,譯員只能避繁就簡,化虛為實,將其中字面的整體內(nèi)涵表述出來。至于譯文“周朝雖然是舊的國家,但卻稟受了新的使命”,譯入語聽眾是否能全面理解則又當別論了。從以上實例的評析中,可以看出口譯既是一門技術,也是一門藝術,要求譯員有較為敏銳的跨文化意識,克服語言文化因素背后的障礙。譯員需通過廣泛閱讀積極擴大知識面,加強自身文化知識的積累和跨文化意識交際的培養(yǎng),通過不斷實踐和總結(jié),努力避免因忽略語言文化差異而造成的誤譯,從而達到對外交流的目的。結(jié)語口譯活動是一個從理解、分析到傳達的特殊交際過程,是一種積極、復雜且具有創(chuàng)造性的語言傳達活動。國際著名口譯學專家DanielGile就曾指出:“譯員是演員”,譯員必須象演員一樣藝術性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺上傳遞給聽眾。(Gile, 1995: 111-114面對具有特殊意義的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鋼絲清潔擦項目投資可行性研究分析報告
- 氣動液壓穩(wěn)流裝置行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 2021-2026年中國車用柴油發(fā)動機行業(yè)投資分析及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年家具座墊行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年盤頭自攻螺絲行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年外貿(mào)專用自封袋行業(yè)深度研究分析報告
- 漁場菜籃子建設項目可行性研究報告
- 年產(chǎn)6.66萬噸滌綸POY絲項目可行性研究報告
- 2025年螺母套行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年塑鋼線行業(yè)深度研究分析報告
- 新媒體運營合作合同范本
- 2024年12月2025中央統(tǒng)戰(zhàn)部直屬事業(yè)單位應屆高校畢業(yè)生公開招聘21人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025年中國主題樂園行業(yè)發(fā)展概況、市場全景分析及投資策略研究報告
- 產(chǎn)后疼痛管理指南
- 工娛治療及其護理
- 人效管理措施
- 2024-2025學年人教部編版七年級上語文寒假作業(yè)(五)
- 四年級下冊勞動《小小快遞站》課件
- 中國妊娠期糖尿病母兒共同管理指南(2024版)解讀
- 春節(jié)促銷活動方案(7篇)
- 人教版八年級美術下冊全冊完整課件
評論
0/150
提交評論