【圖文】(中文)漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第1頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第2頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第3頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第4頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2.3、漢英動物詞匯錯位 具體實例 虎毒不食子:Dog doesnt eat dog. 熱鍋上的螞蟻:A cat on hot bricks. (or: An ant on a hot saucepan 山中無老虎, 猴子稱霸王:When the cat is away, the mice will play. 愛屋及烏:Love me, love my dog. 3 漢譯英諺語的原則 由于直譯具有 直觀,形象等 優(yōu)點,因此能 直譯的諺語則 要直譯。 不能直譯的,采 用意譯表達出原 語的內涵。 4 小結 漢語中有一句諺語叫做:“諺語是日常經 驗的女兒”。諺語是經高度提煉和凝縮后成為 的寥寥數(shù)語。諺語有著豐富的文化內涵,能精 確地反映出本文化地特性。漢英語作為兩種同 樣具有悠久歷史的語言,在有些習慣說法上具 有驚人的相似之處。對于這些相似和相通之處, 我們在傳遞文化涵義的同時,可以采取直譯或 對應的翻譯方法。但是由于漢英語為文化習俗 截然不同的東西方語言,各自的文化淵源使之 在很多方面都是差異大于相似。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論