淺談概念思維與翻譯_第1頁
淺談概念思維與翻譯_第2頁
淺談概念思維與翻譯_第3頁
淺談概念思維與翻譯_第4頁
淺談概念思維與翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談概念思維與翻譯 論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯邏輯概念思維同一性 論文摘要:邏輯學(xué)為思維的正確性提供了保障。翻譯是思維活動的一種,所以邏輯學(xué)時翻譯也具有重要的意義。在邏輯學(xué)中,概念思維是思維最根本的形式,同一性是概念思維的重要原理,對翻譯有重要的啟示。該文從邏輯的角度出發(fā),借助概念思維中的基本規(guī)律,從概念內(nèi)涵的確定、概念外延的限制與歸納、概念間的關(guān)系三個層面,探討了概念思維在英漢翻譯中的具體應(yīng)用。語言是人類思維的反映,同時又是思維的載體,兩者密切相關(guān)。而翻譯的基本對象是語言,涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因此,可以把翻譯理解成思維的轉(zhuǎn)化。從翻譯的過程而言,翻譯涉及兩個最基本的思維過程,即用源語理解原作者的

2、思維和用譯語進(jìn)行再思維。 人類的思維活動多種多樣,翻譯便是其中的一種。作為一種特殊的思維活動,翻譯首先像其他的思維活動一樣,遵循普遍性的思維規(guī)律。因此,可以從邏輯的角度對翻譯過程進(jìn)行探討。筆者從邏輯思維的角度出發(fā),運(yùn)用邏輯學(xué)中概念思維的相關(guān)理論,對概念思維在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了探討。 一、概念思維對翻譯的啟示 人類的思維模式包括邏輯思維、形象思維、靈感思維等多種形式。邏輯思維是指符合邏輯學(xué)的基本規(guī)律和原理的思維,是人類正確認(rèn)識和改造客觀世界最根本的一種思維方式,為人類的一切活動提供了最基本的保障。翻譯涉及語言間的思維活動,同樣需要遵循思維活動的基本規(guī)律。因此,從邏輯學(xué)的角度來研究翻譯過程具有重要

3、的意義。匈牙利著名翻譯家拉多久爾吉甚至提出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物?!?在邏輯學(xué)中,思維最基本的形式包括概念、判斷和推理。概念是判斷和推理2種思維形式的基礎(chǔ),在語言中主要通過詞語來表達(dá),對翻譯有特殊的意義。一般而言,翻譯界對翻譯轉(zhuǎn)換單位的探討涉及音位、詞素、詞、詞組、句子、話語等。事實上,在轉(zhuǎn)換的過程中,由于詞語在大多數(shù)情況下表達(dá)了最基本的概念,所以往往被當(dāng)成轉(zhuǎn)換的基本單位之一,譯者會自覺或不自覺地運(yùn)用概念這種思維形式。更為重要的是,當(dāng)人們把翻譯理解成為“兩種思維間的轉(zhuǎn)換”、“一種特殊的邏輯思維活動”時,概念作為思維形式的基本單元,也就可以看成是翻譯思維過程中轉(zhuǎn)換的單位。許

4、鈞在思維語言翻譯一文中指出,翻譯固然是一種轉(zhuǎn)換,但這種定性是表面的,轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)得深挖一層,可以從思維概念系統(tǒng)中去尋找。這也就意味著在翻譯過程中,譯者可以依照一定的思維規(guī)律,運(yùn)用概念思維形式來實現(xiàn)概念的語言轉(zhuǎn)換。 眾所周知,在翻譯實踐中,對源語的理解和目標(biāo)語的選擇是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。語言學(xué)界把詞語的意義歸納為概念意義、內(nèi)涵意義、外延意義、風(fēng)格意義等多種意義,所有這些意義都是譯者應(yīng)該考慮的因素。概念意義反映的是事物最根本的屬性,在某些文體當(dāng)中,如學(xué)術(shù)著作、科技文章、法律文書、商貿(mào)函電、合同等特殊文體中,概念更是譯者關(guān)注的核心,其表述要求更精確。然而,英語是一種模糊性語言,在概念表述上也具有一定

5、的模糊性。因此,從邏輯的角度正確地應(yīng)用概念思維,有助于更精確地理解英文,從而用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達(dá);同時,運(yùn)用邏輯中的概念思維對譯文進(jìn)行校對,以實現(xiàn)概念間的對等轉(zhuǎn)換,也有助于提高譯文的質(zhì)量。 從邏輯學(xué)的角度而言,思維的連貫性和一致性是人類進(jìn)行正確思維的基本特點,也是概念思維最基本的特點。思維必須遵循同一性原理,才能保證其正確性。同一性原理是指在思維的同一過程中要保持前后一致,在沒有預(yù)先設(shè)定的情況下,某一概念不能隨意轉(zhuǎn)化或更改,可以用公式表達(dá)為A=A or AA。在具體的翻譯過程中,運(yùn)用這一原理至少涉及3個方面的內(nèi)容。 首先,在翻譯的理解階段,原文中作者所表達(dá)的某一真實概念與譯者所理解并存儲在思維中

6、的概念應(yīng)該是同一的。也就是說,譯者要透過概念的外殼,真正理解源語中各詞語所代表的概念。否則,一旦概念理解錯誤,其后果則有可能導(dǎo)致基于概念的判斷或推理產(chǎn)生謬誤。 其次,在譯者用目標(biāo)語進(jìn)行概念表達(dá)時,譯語中詞語所表達(dá)的概念與譯者思維中的概念應(yīng)該是同一概念。當(dāng)然,由于英、漢語言本身或各自的文化背景不可避免地存在差異,所以絕對同一的概念有時是不可能存在的,譯者必須跨越這一障礙。在翻譯中,譯者即使不能保證概念的完全對等,但至少可以借鑒奈達(dá)的“最切近的”語言表達(dá)形式。 最后,語言本身是豐富多彩的,原文中不同的語言結(jié)構(gòu)(不僅限于詞語)可以表達(dá)同一概念,所以譯者必須透過外在形式辨認(rèn)出穿著不同外衣的同一概念。同

7、樣,為了達(dá)到某一目的或表達(dá)效果,在譯語中也可以用不同的語言形式來表達(dá)同一概念。 二、概念思維在翻譯中的具體應(yīng)用 (一)概念內(nèi)涵的確定 概念有內(nèi)涵和外延之分,在具體的語境中,絕大多數(shù)情況下兩者都是確定的,具有排他性。由于概念的內(nèi)涵決定了事物的本質(zhì)屬性,所以在確定某個概念時,內(nèi)涵處于優(yōu)先地位。但“詞語和概念之間并非一一對應(yīng)”,在許多情況下很難確定詞語所代表的真實概念。首先,大多數(shù)英文詞語都是一詞多義,同一個詞語可以表達(dá)不同的概念,在特殊的領(lǐng)域中更有特殊的含義。其次,不同的詞語或其他語言形式可以表達(dá)相同的概念,如同義詞、代詞、同位語結(jié)構(gòu)等。因此,在翻譯的過程中,譯者只有結(jié)合語境,引入邏輯學(xué)的相關(guān)原理

8、,對概念的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確定位,才有可能在一定程度上避免某些誤譯或錯譯。 例1、When one recalls his sad memories,for-getting can help to relieve him of the sadness. 如果將此句直接譯成“當(dāng)一個人回憶傷心往事時,遺忘可以幫助他從痛苦中解脫出來”,那么可以明顯地看到它違背了邏輯中的不矛盾律,因為既然是“回憶”,又怎么能在同一時間“遺忘”呢!事實上,原文是一個典型的邏輯三段論。句中“when”所代表的并非“當(dāng)”的概念,而是“如果”的概念,所以句子應(yīng)該譯成“如果一個人回憶往事會帶來痛苦,那么用遺忘的辦法可以幫助他從痛苦中

9、解脫出來”。 例2、Its beginning obscured by the world eco-nomic slow down,the new technological unem-ployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. 譯文A:尖端技術(shù)一開始就由于全球性的經(jīng)濟(jì)衰退所引起的失業(yè)而顯得前景暗淡,到20世紀(jì)末,新技術(shù)所引起的失業(yè)問題可能會成為對社會經(jīng)濟(jì)的巨大挑戰(zhàn)。 譯文B:新技術(shù)引起的失業(yè)在開始時被全球性經(jīng)濟(jì)衰退所造成的失業(yè)掩蓋了,但到20世紀(jì)末可能會成為

10、重大的社會經(jīng)濟(jì)問題。 例2是研究生入學(xué)考試的一道翻譯題,2種譯文不同的關(guān)鍵原因在于譯者對“its”的理解不同。“its”代表的概念究竟是“失業(yè)”還是“尖端技術(shù)”?我們可以做如下分析。 首先,在譯文A“尖端技術(shù)前景暗淡”這一判斷中,暗淡的邏輯主語是“前景”,而“obscure”不含“前景”之意,所以譯文A中的“前景”概念要么是無中生有,要么源自“beginning”。但是,由于“beginning”已被理解成“開始”,所以一個詞語不可能同時代表2個不同的概念。因此,“前景”這一概念并無出處。 其次,譯文A中“全球性經(jīng)濟(jì)衰退造成失業(yè)”和“尖端技術(shù)顯得前景暗淡”之間的因果必然關(guān)系顯得有些勉強(qiáng),不符合

11、充足理由律。而譯文B中“全球性經(jīng)濟(jì)衰退造成失業(yè)”和“尖端技術(shù)引起失業(yè)”屬于對立關(guān)系,構(gòu)成對照,符合邏輯。 最后,從語法的角度進(jìn)行分析,例2的前部分句子是分詞獨立結(jié)構(gòu),“its”承后替代了“the new tech-nological unemployment”,合情合理,符合邏輯。綜上所述,譯文B是正確的。 (二)概念外延的限制與歸納 根據(jù)邏輯學(xué)原理,概念的外延和內(nèi)涵成反比。通過縮小或擴(kuò)大概念的外延,一個概念可以轉(zhuǎn)換成一個新的概念。所以一般情況下,概念的外延是不能隨意改動的。但在某些特殊情況下,由于詞語和概念之間并非一一對應(yīng),有些詞語所表現(xiàn)出來的概念外延與真實的概念外延不一致;而且,英語與漢語

12、在概念外延的表述上也存在不一致的情況,所以在翻譯的過程中譯者有時不得不對概念的外延做適當(dāng)?shù)母膭印?在邏輯學(xué)中,改變概念外延的方法有歸納法(擴(kuò)大概念的外延)與限制法(縮小概念的外延)2種。通過這2種方法可以達(dá)到2個效果,即原文中概念的真實外延可以顯現(xiàn);或者在保持原文意義總體不變的情況下,做局部的概念外延的修改,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 例3、When wires have been joined,care must be taken so that water and damp cannot get to them. 譯文:線接好后,千萬注意,勿使接口處沾水或受潮。 從語法角度分析,“them

13、”指的是“wires”,那么“them”所代表的真正概念是整根電線嗎?根據(jù)物理常識可以知道,電線的外表層有膠皮或塑料層用以防水防潮。所以,只有導(dǎo)線交接處裸露在外才需采取防水防潮措施。因此,譯者通過縮小“them”概念的外延,將其譯成“接口處”,從而使概念的真實外延得以顯現(xiàn)。 例4、His father followed the plough all hislife. 例句中“plough”代表的真實概念是“犁”。但從修辭的角度考慮,“plough”并非實指,而是虛指,代表所有具有同樣性質(zhì)的事物(如hoe,shovel,harrow等)所暗含的抽象概念。那么,從邏輯概念的角度來推理,對具有共同特

14、征的這些事物進(jìn)行歸納,可知所有這些事物都是用來干農(nóng)活的工具。因此,“followed the plough”的含義并不是“耕地”,而是指“從事農(nóng)活”,所以整個句子應(yīng)譯成“他父親一輩子務(wù)農(nóng)”。 (三)概念間的關(guān)系 在客觀世界,事物和現(xiàn)象之間以某種方式相互影響,那么反映客觀事物與現(xiàn)象的概念之間也必然存在某種關(guān)系。根據(jù)邏輯學(xué)原理,概念間的關(guān)系可以分為可比和不可比。不可比是指兩個概念的內(nèi)容不相關(guān),沒有任何共性。而可比包括相容和不相容2種關(guān)系。相容是指兩個概念的內(nèi)容相關(guān),其外延全部或部分重疊,由此而產(chǎn)生同一關(guān)系、交叉關(guān)系和種屬關(guān)系;不相容可分為對立關(guān)系、并列關(guān)系和矛盾關(guān)系。在翻譯的過程中,明確各概念之間

15、的關(guān)系有助于譯者的思維清晰、富于邏輯,從而使譯文更加精確。 例5、In addition to the speed of erection,this new type of automobiles enjoys other privileges over the traditional ones. 邏輯思維強(qiáng)調(diào)思維的一致性和連貫性。很明顯,例5中“the speed of erection”屬于“privilege”范疇。從概念間的關(guān)系考慮,前者是種概念,后者是屬概念。但“speed”還有“快”和“慢”之分,如果取“加速慢”之意,則與“優(yōu)勢”無關(guān),2個概念形成的是不可比的關(guān)系,思維的連貫性也就

16、丟失了。因此,“the speed of erection”代表的真實概念是“快速啟動”。 例6、The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years,for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not become sub-servient to men

17、. 譯文:捕捉一頭大象來加以訓(xùn)練,從經(jīng)濟(jì)的角度考慮最合適的年齡是在15歲到20歲之間,這時大象幾乎可以干重活了,可以立即用它來賺回飼養(yǎng)成本,但是難以使這個年齡的大象順從。 從詞語表面的概念關(guān)系看,“animal”與“ele-phant”是屬種關(guān)系。但從思維的一致性原理來判斷,“animal”與“elephant”實際上表達(dá)的是同一的概念關(guān)系。因此,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,“animal”還是譯成“大象”更合適。 例7、This decline in vigour with the passing of time is called aging. It is one of the most unpl

18、easant discoveries which we an make that we must decline in this way,that if we escape wars,accidents and disea-ses we shall eventuallydie of old age,and that thishappens at a rate which differs little from person toperson. 譯文:這種隨著時間流逝而發(fā)生的精力衰退的過程叫作衰老。我們所有的人都會發(fā)現(xiàn)的最不愉快的事之一就是:我們必然隨著時間的流逝而逐漸衰老下去,即使我們能逃脫戰(zhàn)爭、意外事故和疾病,我們最后將“衰老而死”;而且,衰老的速度在人與人之間沒有多少差別。 如果不是在這個特殊的語境中,我們很難把“ag-ing”和“decline”等同起來,而事實上,兩者表達(dá)的是同一個概念。在語言表達(dá)中,為了對某個概念做具體深入的解釋,或者為了避免語言過于單調(diào)乏味,或者為了避免語言的累贅,作者可能會借助不同的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)同一概念。因此,譯者必須注意到概念的這種同一性關(guān)系,并采取相對應(yīng)的翻譯方法。 翻譯的復(fù)雜性要求翻譯的研究應(yīng)多元化。無論是語言學(xué)、文藝學(xué),還是其他途徑的研究,都會在某種程度上從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論