




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、北京服裝學(xué)院 服裝英語廣告翻譯研究論文 題 目服裝廣告翻譯方法研究 學(xué) 號(hào) 201013060109 姓 名 蘇旭 系 別 外語系 專業(yè)班級(jí) 10601 指導(dǎo)教師 肖海燕 2012年 2月 23日 目 錄 摘要 . 1 一功能翻譯理論與廣告的翻譯 . 2 二服裝廣告語的翻譯方法 . 2 一直譯法 .2 二意譯法 .3 三變通法 .3 四彌補(bǔ)法 . 3 三服裝廣告語的修辭特點(diǎn) . 3 一Figures of Speech 比喻 . 3 二Personification 擬人 . 4 三Repetition 反復(fù) .5 四 Parody 仿擬 . 5 五Rhymes 押韻 . 5六Hyperbol
2、e 夸張 . 6結(jié)束語 . 7 參考文獻(xiàn)引用 . 8 1 摘 要 廣告作為傳播的一種工具它有很強(qiáng)的目的性。而在用詞句式修辭等形式方面具有其特有的一些標(biāo)志與特點(diǎn)。而在翻譯的時(shí)候我們要在廣告有句式與語義方面尤其注意翻譯方法廣告語或者在句子形式上很有特點(diǎn)或者在句義表達(dá)方面很有特點(diǎn)。我搜集了50個(gè)知名服飾品牌的廣告語。這篇論文將以這50個(gè)知名服飾品牌的廣告語為例簡(jiǎn)略地闡述一下服飾廣告語的部分翻譯方法。 關(guān)鍵詞廣告語傳播特點(diǎn)服飾品牌翻譯方法 2 美國(guó)廣告協(xié)會(huì)American Association of Advertising Agency對(duì)廣告的定義是廣告是可貴的大眾傳播其最終目的是傳遞情報(bào)改變?nèi)藗儗?duì)
3、于廣告商品的態(tài)度誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益。 一功能翻譯理論與廣告的翻譯 英語廣告語言具有特定的內(nèi)涵和外延其遣詞造句別具一格匠心獨(dú)運(yùn)具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。因而廣告英語翻譯不應(yīng)是普通意義上的忠實(shí)與對(duì)等應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的“功能”和“目的”為中心。這里我們要引出一種對(duì)廣告與翻譯很有指導(dǎo)作用的翻譯理論功能翻譯理論。功能派翻譯理論。其創(chuàng)始人是賴斯K.Reiss 。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性修辭是手段是形式功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的是內(nèi)容的總和。就廣告而言現(xiàn)代快節(jié)奏的生活使廣告的瞬間功能顯得尤為重要。若想在短短的幾秒內(nèi)抓住消費(fèi)者的視線就必須用最少的言語傳遞出最多的信息既通俗易懂新穎獨(dú)特
4、又能惜墨如金言簡(jiǎn)意賅??梢哉f一個(gè)能迅速吸引潛在消費(fèi)者注意力的廣告標(biāo)語是廣告成功的基石而一則成功的廣告又是品牌產(chǎn)品贏得國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵之一。由于英漢兩種語言和文化的巨大差異很多詞匯所包含的褒貶、內(nèi)涵外延、情感聯(lián)想與原文會(huì)有很大的不同。在此情形之下就應(yīng)以功能翻譯理論為基礎(chǔ)靈活采用多種翻譯方法以最精煉的語言表達(dá)出廣告中最重要的信息體現(xiàn)整篇廣告的創(chuàng)意并且要極具鼓動(dòng)性、誘導(dǎo)性激發(fā)購買欲。在修辭方面運(yùn)用修辭手法是寫出新穎奇妙廣告標(biāo)語的一種有效方式。為了給受眾留下深刻的印象取得事半功倍的效果。 二服裝廣告語的翻譯方法 一直譯法對(duì)可譯的辭格盡可能直譯即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。 在功能等
5、值的原則下語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時(shí)應(yīng)“直說還它直說比喻還它比喻在消除語言上的差異的同時(shí)保留了言語上的差異。即用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語再現(xiàn)原文的全部意義。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語中有31個(gè)廣告語用的是直譯翻譯方法。 3 二意譯法對(duì)難譯的辭格盡可能加工使人們更容易理解并記住。如果采用直譯法讀者無法接受這時(shí)只好犧牲原文的某些文化特色結(jié)合上下文進(jìn)行意譯以保持原作內(nèi)容的完整性。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語中有11個(gè)廣告語用的是意譯翻譯方法。 三變通法由于語言和文化的差異同樣的比喻形象在不同國(guó)家人民的心中可能會(huì)有不同的聯(lián)想。翻譯時(shí)應(yīng)采用譯文語言中與原文意境相似實(shí)現(xiàn)與原文的功能對(duì)等。 在
6、我搜集的50個(gè)服飾廣告語中有2個(gè)廣告語用的是變通翻譯方法。 四彌補(bǔ)法對(duì)不能譯的辭格盡可能補(bǔ)救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對(duì)原文中無法傳達(dá)到譯文中去的這類修辭特點(diǎn)可采用不同策略對(duì)那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補(bǔ)救對(duì)那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無重大關(guān)系的修辭格干脆不譯只做簡(jiǎn)短說明讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語中有8個(gè)廣告語用的是彌補(bǔ)翻譯方法。 在功能翻譯理論中翻譯方法還有很多種。本文只是根據(jù)搜索的50個(gè)服飾廣告語進(jìn)行了小范圍的歸總。而且
7、因?yàn)樽兺ǚ◤浹a(bǔ)法與意譯法的本質(zhì)是共同的它們只是又進(jìn)行了細(xì)化的區(qū)分所以也可以把變通法彌補(bǔ)法歸為意譯法。 三服裝廣告語的修辭特點(diǎn) 修辭于服飾廣告語就像衣服于人耀眼奪目令人印象深刻首先是通過一身華麗的外表來獲得人們第一感官的青睞。而當(dāng)我們對(duì)服飾廣告語進(jìn)行翻譯的時(shí)候不同形式的廣告語有不同的翻譯方法。我們來列舉幾個(gè)例子看一看。 一Figures of Speech 比喻 比喻是廣告英語中常見的主要修辭格之一包括明喻simile 和隱喻metaphor 。比喻可以化抽象為形象化陌生為熟悉化平淡為生動(dòng)。 翻譯方法直譯法 4 Featherwaterlight as a feather. Featherwat
8、er眼鏡. 這句英語廣告語的明喻simile 在漢語中存在內(nèi)容和形式上的對(duì)等體。可直接翻譯為Featherwater 眼鏡輕如鴻毛。 翻譯方法彌補(bǔ)法 Whats on your arm should be as beautiful as whos on it. 明喻西鐵城手表. 好馬配好鞍靚表襯俊男。對(duì)偶廣告原文使用了比喻修辭手法非常形象、生動(dòng)。譯者以功能翻譯理論為指導(dǎo)思想采用靈活的翻譯手法將比喻轉(zhuǎn)換成對(duì)偶并且套用了漢語的俗語使產(chǎn)品優(yōu)美的形象一下凸現(xiàn)于消費(fèi)者的腦海中燃起他們追求美的欲望。如果將此廣告語直譯為“戴在您手腕上的東西應(yīng)該和您手臂挽著的人兒一樣美麗”譯文與原文的形式和內(nèi)容相符遵從了傳統(tǒng)
9、的形式對(duì)等翻譯原則但語言不夠簡(jiǎn)潔、緊湊缺乏感召力其廣告效果肯定遜色很多。 二Personification 擬人 翻譯方法直譯法 Unlike me my Rolex never needs a rest. Rolex手表廣告。這句英語廣告語中 Rolex手表擬人化了人需要休息手表卻不需要休息。大多數(shù)擬人句子可以直譯成漢語“擬人”修辭格??芍弊g為和我不同我的勞力士從不需要休息。 翻譯方法變通法 VANS off the wall. 這句服飾廣告語將vans 這個(gè)品牌擬人化騰空而起這句廣告語可用變通法翻譯 VANS off the wall. vans狂放不羈vans. 翻譯這句廣告語直譯或者意
10、譯都不太可行。如果保留原意一定和“vans脫離墻面”有關(guān)。但它譯為vans 放蕩不羈。這里我們要提出第三個(gè)翻譯方法就是變通法。這條廣告語翻譯的難點(diǎn)在于品牌的文化與背景。Vans 起初是個(gè)美國(guó)的鞋業(yè)品牌它在發(fā)展的過程當(dāng)中主要是給當(dāng)時(shí)美國(guó)街頭滑板的人制作更舒服更結(jié)實(shí)的滑板鞋。而這里的”off the wall”就是指當(dāng)滑板者踩著滑板騰空而起時(shí)的狀 5 態(tài)。后來vans 便將這句話與作為標(biāo)志運(yùn)用到品牌當(dāng)中。而在翻譯的時(shí)候是將這句廣告語所體現(xiàn)的品牌宗旨整體翻譯出來與原文意境對(duì)等。 三Repetition 反復(fù) 反復(fù)是通過在文章中重復(fù)使用某一語句或詞語加強(qiáng)語勢(shì)增強(qiáng)語言節(jié)奏感達(dá)到抒發(fā)感情營(yíng)造氣氛的目的。重
11、復(fù)這種修辭手法在廣告英語中使用的頻率較其他文體高。 翻譯方法直譯法 I am what I am. 銳步。原句中“ I am“ 屬同義反復(fù)應(yīng)直接譯成反復(fù)修辭格??勺g為我就是我。 四 Parody 仿擬 這種修辭格故意用來模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格言等改動(dòng)其中部分詞語以表大一種新的思想內(nèi)容從而獲得打動(dòng)人心的效果。 翻譯方法直譯法 Go with the flow. 服裝這句服飾廣告語套用了美國(guó)作家瑪格麗泰. 密西爾的傳世之作Gone With the Wind.飄 。可直譯為緊隨潮流。 五Rhymes 押韻 廣告英語中廣告制作人常常會(huì)使用押韻分為頭韻Allitera
12、tion 和End-rhyme 使廣告詞富有節(jié)奏感讀起來鏗鏘有力瑯瑯上口易于記憶刺激其購買欲望。 翻譯方法直譯法 Discover you potentialDesign your future銳步Reebok 這句廣告語壓著”design”的頭韻Alliteration 以相同的語言格式加強(qiáng)了廣告語的節(jié)奏感這句廣告語運(yùn)用直接翻法譯為發(fā)現(xiàn)你的潛力設(shè)計(jì)你的未來。 翻譯方法彌補(bǔ)法 Enjoy sports enjoy life Diadora迪亞多納. 首先這句廣告語壓著”enjoy”的頭韻Alliteration 同樣是以相同的語言格式加強(qiáng)廣告語的節(jié)奏感。同時(shí)翻譯的時(shí)候運(yùn)用彌補(bǔ)法將整句廣告語在漢字的字音和縮減上進(jìn)一 6 步加工使整句廣告語更加容易被記住。同時(shí)也更加突出了其表達(dá)意思。它翻譯為押韻的格式就是樂動(dòng)樂活 六Hyperbole 夸張 夸張就是運(yùn)用豐富的想象力將原有的事物故意進(jìn)行夸大和縮小來突出事物的本質(zhì)特征從而起到突出主題渲染氣氛的效果。 翻譯方法直譯法夸張一般都采用直譯 World without strangers. 佐丹奴 這句廣告語本身運(yùn)用了夸張的修辭手法用直譯法直接翻譯成沒有陌生人的世界 7 結(jié)束語 英文廣告語的翻譯方法還有很多翻譯起來也很靈活。在這里我只是根據(jù)自己所搜集的一些服飾英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中介購買合同正式合同范本
- 全職舞蹈老師合同范例
- 加盟分公司合同范本
- 加盟新鮮豬肉合同范本
- 2024年西安電力中心醫(yī)院招聘筆試真題
- 準(zhǔn)新車購車合同范本
- 2024年空港數(shù)字城市開發(fā)建設(shè)有限公司社會(huì)招聘考試真題
- 產(chǎn)權(quán)回購合同范本
- 公司雇傭會(huì)計(jì)合同范例
- 買雞合同范本
- 語文教學(xué)設(shè)計(jì)(教案目標(biāo))
- 工程造價(jià)三級(jí)復(fù)核
- 中山大學(xué)抬頭信紙中山大學(xué)橫式便箋紙推薦信模板a
- 無形資產(chǎn)評(píng)估完整版課件
- 一體化學(xué)工服務(wù)平臺(tái)、人事管理系統(tǒng)、科研管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)課后習(xí)題與答案
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡(jiǎn)體修正)
- 10kV變電所設(shè)備檢修內(nèi)容與周期表
- 制冷系統(tǒng)方案的設(shè)計(jì)pptx課件
- 修心七要原文
- 中國(guó)TBHQ行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論