版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)論文|探析商務(wù)英語翻譯技巧 在英語成為逐漸成為國際通用語言的潮流影響下,商務(wù)英語信函成了國際貿(mào)易中必不可少的工具。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代來臨之前是如此,世界進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代以后,他的重要性也沒有減退。電子郵件加快了商務(wù)活動(dòng)從事者彼此聯(lián)系的速度,改變了人們的視覺感受。但是透過熒屏上的的快餐文字,我們?nèi)阅芸吹缴虅?wù)書信的思維,語言功底及風(fēng)格必不可少。在必要的時(shí)候或特殊的場合,以封手寫的書信會(huì)帶來讓當(dāng)事人意想不到的效果,如商務(wù)請?zhí)?、客戶感謝信等。 * S' U3 M, U+ L9 n& W4 一、中英文商務(wù)函電的語言特點(diǎn) 2 i7 U- S: a.
2、 u(一)英漢語言的共同點(diǎn) 8 I8 o+ n" m# U/ 7 z. I語言對比是研究翻譯理論、掌握翻譯方法以及提高翻譯技藝的基礎(chǔ)之一,因此對 , M+ : . 9 V) K; L; M4 C于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處。從而掌握他們的特點(diǎn)是 7 R% G& u* i3 4 W" 十分重要的。通過對比掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺地應(yīng)用這些特點(diǎn),自 6 p. b4 J0 v3 A' g3 Q8 C如地應(yīng)用互換方法,提高翻譯水平。 : c) J9 ?. k; q! O2 Q從英譯漢的角度來看,兩種語言的語法功能和句法框架有許
3、多類似或接近的地方,所以在不少情況下實(shí)際近似對應(yīng)的互譯時(shí)有可能的。但是,兩種語言之間還存在著諸多差異,許多情況下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,難就難在處理語言差異上,難在尋找一文的近似表達(dá)上。有的語言表達(dá)射擊一些一些特殊的文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗等。其中大部分在另一種語言中找不到對應(yīng)的詞語表達(dá)方式。 5 g3 X5 f; J9 u1 _# J下面先來看看英漢語言的共同點(diǎn)。一般來說,我們在學(xué)習(xí)英語時(shí)都會(huì)受到母語漢語的一些影響。當(dāng)漢語與英語的特點(diǎn)有相同或相似之處是,漢語對陰郁的學(xué)習(xí)會(huì)起到促進(jìn)作用。英語和漢語無論是詞類的劃分、句子要素還是基本句型都有許多相同或相似之處。這樣在不少情況下就有可能實(shí)現(xiàn)近
4、似對應(yīng)的互譯。研究分析這些共同點(diǎn)大有裨益。 7 t) w9 P7 N, H' D從句子的要素賴建安,英語和漢語都有主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語。特別是主語和謂語;從本質(zhì)上來說都是英、漢兩種語言組要句子組合框架,它們的基本句型也沒有太大的區(qū)別。在商務(wù)函電中英漢句子結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的情況比較常見。以下例子足以說明問題: 2 3 x6 z$ f1 n3 l8 h- Z. R4 V' pwe have received ,on nov .11,2005 with thanks your check no.006869 for rmb 36,000,in payment of our c
5、ommission .the amount has been placed to your credit . 1 l* j9 M$ r4 n! z3 |9 H我方已于2005年11月11日收到貴方第006869號(hào)支票一張,金額計(jì)人民幣36000元,用以支付我方傭金。該筆款項(xiàng)已入賬,謝謝。 $ H# , k2 w: v/ o1 r0 2 n' r由此可見,英漢語言的共同點(diǎn)告訴我們,它們互譯轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)與主流,在外貿(mào)函電文體中英、漢語言的共同點(diǎn)現(xiàn)象特別突出,翻譯時(shí)大部分順譯即可,以直譯為主,遇到個(gè)別差異是再做部分或局部調(diào)整以意譯法為輔助手段。始終把“準(zhǔn)確性”放在首位。 + |) U
6、; Z" T, ) U( Z# (二)英漢語言的不同點(diǎn) 0 o ( s0 e/ 9 G) : g) G2 D關(guān)于英漢語言對不差異的研究范圍甚廣,其中包括語音對、句法對比寫作對比、習(xí)語對比等等。下面讓我們著重分析討論英漢兩種語言在商務(wù)函電中的翻譯技巧。 * j% V1 H2 N( g4 d$ D9 o1、英語的詞匯有形態(tài)變化,而漢語基本沒有形態(tài)變化 : b- A* U1 M" U- y2 V3 e5 N4 f英語動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以及非謂語的變化(不定式、分詞),名詞所有格和數(shù)的變化,形容詞和數(shù)詞有級(jí)的變化,而且還有許多詞匯還應(yīng)為添加前后
7、綴引起的詞性和詞義的變化等等。英語通過詞匯的變化,表示句子豐富多彩的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本上沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序以及隱含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子語法意義 5 5 K- g! m( N' & g" Z2、英語句子被動(dòng)句用的多,而漢語句子被動(dòng)句用的少 5 U- ( ?7 l. y% h5 '( J在英語句子中,尤其是信息性文體使用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的概率更高一些,而漢語句子中往往不應(yīng)用被動(dòng)句形式也可以表示被動(dòng)的含義。 7 h$ G3 U$ u* j+ L: C; r0 o. W, i3、英語句子先總結(jié)后說事,而漢語先說事后總結(jié) , '# D, b0 |
8、. d英語句子往往先總結(jié)(比如各人感受,事情的結(jié)論、推斷 2 m4 % J6 |0 D6 X/ X8 w$ h3 G3 D, T g然后后才敘述發(fā)生的事情;漢語則先說事,后總結(jié)??偟貋碚f,英語的句子多是句首封閉,句尾開放,多不半頭輕腳重;漢語句子句首開放,句尾封閉。 + . m( t) o1 z& t# r+ Y) v" H4、英語句子有主語,而漢語句子可以省略 : |/ I/ u6 T6 H, ' L( K英語在大多數(shù)情況下都有主語(只在祈使句、人物對話或個(gè)人簡歷中有時(shí)可以省略,因此漢語有大量的無主語句。 1 I! W6 p% z0 O$ _5
9、 x/ c* l5、英語句子出現(xiàn)的虛詞,漢語句子可以省略 ' p* o3 2 h3 d英語中的詞語,特別是往往只具備語法功能的一些虛詞(如冠詞,部分代詞,連詞和介詞)的使用頻率極高,幾乎每句必用;然而,這類詞語在漢語中或缺失或使用頻率極低,所以在英漢互譯時(shí),我們通常采用詞類轉(zhuǎn)換或省略的方法來處理。 7 V9 Z& J1 S, b% x9 A9 E; ' W; N( S6、英語單位名稱不夠明確,而漢語單位名稱十分明確 , N5 B# f7 S* |6 k2 Q7、英語用長句子。而漢語用短句 2 T" * I: Z* F# q% q4 S5
10、( X英語中的長句主要是指短語套短語、從句套從句,包含的類容層次在一個(gè)以上的并列句、復(fù)合句或并列句,層層鋪設(shè);英譯漢時(shí),要按英語習(xí)慣,注重形合,可以綜合應(yīng)用語法和詞匯手段來表達(dá)紛繁復(fù)雜的意思。 6 G& N: J1 q' w8 Z 0 F# E2 A. O + |. z# _, q二函電的英譯中翻譯技巧 , t. x$ l$ g# S m5 B: '/ (一).下面將先從案頭、收信人、稱呼、結(jié)尾敬語探討這一問題 " k0 S: Q7 g1 m1案頭的翻譯 " b. T4 z2 T M2
11、 y% . b2 f商務(wù)信函中的案頭,主要是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為了購買某一商品發(fā)出訂購函,該信時(shí)7月的第十封信,則案頭可以寫成為po06-07-10 .其中p代表采購部(purchase department),o代表order ,06-07-10。代表2006年7月的第十封信(訂貨)函。根據(jù)案頭的作用,一般將其翻譯成“編號(hào)”、“引證號(hào)”、“文檔號(hào)”等。 * '( 8 y) 6 & A4 i8 . 2收信人的翻譯 & q. y6 O+ c' ( p, r英語商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:attention +收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)
12、部門,表明他們希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成“經(jīng)辦人”“煩交辦理”。 7 b+ & O; '5 v( Y) s6 H1 3稱呼的翻譯 . ?) M$ v/ r: C# z8 f英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“dear ”一次表達(dá)友好。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的”或“敬啟者”。 " n6 z+ X7 f4 Z6 F! O3 f4結(jié)尾敬語的翻譯 + L+ s$ l) O0 包括best wishes 和you sincerely 之類的套語。best wishes 之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。y
13、our sincerely 不宜翻譯成“您忠實(shí)的”、“真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可以把它譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”。 ( v2 n+ c7 s2 E5 k0 w5專業(yè)術(shù)語的翻譯 7 V4 S5 c/ V/ N- 4 t4 & f1 q商業(yè)信函和商業(yè)貿(mào)易往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時(shí)鑒于商業(yè)活動(dòng)時(shí)間、空間和利益因素的影響,譯語表達(dá)應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。 2 c/ X. R6 N5 M- O) I( s7 ?2 W(二)根據(jù)英漢語言特點(diǎn)不同研究翻譯 5 D' U, q1 R
14、- ?+ ?: j1英譯漢時(shí),翻譯英語的形式變化一般用加詞或變換說法的辦法來表示例如時(shí)態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”、“就要”等詞。 5 F: A: k& u- a* W6 u- f9 v2英譯漢時(shí),英語許多被動(dòng)式在大多數(shù)情況下都可以譯成主動(dòng)式又是為了通順必須譯為主動(dòng)式。 2 h# g7 Y9 d! . X z3英譯漢時(shí),大多數(shù)在大多數(shù)情況下可以稱句尾封閉式。 " d4 X& S; r. j8 K6 l. u3 j1 H 0 X+ M3 |4.省略主語,譯為無主句;許多情況下翻譯主句時(shí)需要變換角度,力求譯文自然通順。 $ S- V
15、$ i9 J! E! t/ B5. 英譯漢時(shí),再不損害刪減原文的情況下,可以省略某些詞語。否則就要用其他方法唉保留原意。 8 g' R' D9 _" C- f5 l6單位名稱弄清楚后才能著手翻譯??梢栽黾右恍┰~使其意義明確。 $ ( P0 Q8 n. '' G8 m8 o7.英譯漢時(shí),首先找出長句的句子主干, 分析長句各部分的關(guān)系,然后把各個(gè)從句分離出去獨(dú)立成句層層鋪開。 % M6 m# X* q( '" Z& o# ? * E( J1 G- s: q1 N+ j(三)詞類轉(zhuǎn)換。 ) n& k+ W1 I/ H1 r!
16、 S1、非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞 * D2 ?6 . y$ ) ' m11動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞 " W5 i) C4 a, 2 V' t j例如: 1 u7 A( W+ o- i, F/ r- the products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. N3 M" T: G% M$ 3 _, $ R l& o我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。 & S!
17、( K* o5 I12代詞轉(zhuǎn)譯成名詞 , y# C% p% S( C3 F例如: : 3 E2 z7 a7 E6 3 w1 X! tafter two years of study ,they can express themselves in english now . ' E: e' - B3 D+ s/ V( K經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),他們現(xiàn)在已經(jīng)能用英語表達(dá)他們自己了。 13形容詞轉(zhuǎn)換成名詞 & U1 v/ U) L! R- " r1 B例如: " ?! O, ?3 x/ D0 jthe cheapest might be the dearest.
18、2 * G: b, H '' i5 K+ Z% '$ c( m價(jià)格最便宜的產(chǎn)品也可能是價(jià)格最貴的產(chǎn)品 ( r) _ n; ) v0 t! / O, Q' B14副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 . X) b3 a% a* W2 d例如: 8 i! o( l3 H. X3 i" Bit is officially announced that the unemployment rate will get lower next year . / , l7 k+ S" N* g& G( K# A0 k7 官方稱明年
19、失業(yè)率會(huì)有所下降。 4 C4 s1 B, ?3 Z% |7 p( 2、 非動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 * J! u: q( T2.1名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 - c3 l+ m2 L6 z8 J. X例如: , '2 W& U' z% U. Z* 9 a m4 Ewe have decided to place a trial order for the following on the term stated in your letter. s7 X; E' n! Z7 z# a0 _$ a根據(jù)來函條款,我公司決
20、定試定下列貨物。 ) A8 n) c: |4 h, F6 K6 H. b6 s22形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 ) m0 S$ $ ( j0 Y& 例如: m' / l: z% O: _/ Oplease let us know if our terms are acceptable . ) R, ' h( x: z# z請告知是否接受我方條款。 ! J+ A. e5 d9 ?6 k6 Q5 z3 副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 4 U1 x0 M6 e- T$ h例如: , ?$ f0 C. E) b: r2 O4 Nwe have two days ahead of
21、 schedule . ; Y. h, O4 5 s5 H8 x我們比原計(jì)劃提前了五天。 8 S% i0 i7 X2 Z( B$ j4 .介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 ! p7 G( z. n# - i, W: 例如: 1 1 _0 |6 ?# P, t( E$ |0 : G% Xthe european community is the best instrument for this purpose. (四) 在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)??勺g成漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 4 Q( S / i! o3 A: K, h. B% R3 O例如: * m% W; S# F
22、4 O; a. 0 R* w1 we have to make it sure that the remittance of commission make as such is not against local regulations $ J5 Q; t. B) V- C我們確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。 / u- V2 D+ T" C$ Q0 r$ - u. J7 ?1 M在英漢互譯中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動(dòng)詞多,在翻譯中應(yīng)注意。 + R% ?7 ?5 x- a5 k三、商務(wù)函電中譯英的翻譯技巧。 2 '$ P+ S& 7 w: j
23、. M# b(一)漢譯英時(shí)應(yīng)把漢語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)表達(dá)出來。 7 Q: A! d' _; f$ o5 j& I8 '例如:我方一直盼望收到你方有關(guān)上述引擎的信函,相信你方已經(jīng)收到我方樣本手冊。譯為:we have been expecting to hear from you concerning the captioned engine ,pamphlets of which we trust you have already received . 其中“have been expecting”是想在完成進(jìn)行時(shí),為了充分表達(dá)原文中的含義,譯文中加
24、“一直”。 ) x1 p, n8 e) R- f; w(二)漢譯英,漢語有許多隱蔽的被動(dòng)句,譯成英語都應(yīng)設(shè)法變成被動(dòng)式。 1 H2 ? y, k, j: n+ P例如:付款條件、信用證開立將要在下次談判中加以討論。譯為:the terms of payment and the establishment of l/c will be touched upon during the coming negotiation $ _, O7 P# M4 K1 ) O(三)漢譯英時(shí)。要把漢語的句尾封閉譯為句首封閉。 ! z8 O/ K- U$ f# O B例如
25、:它們對訂購的裙裝式樣已經(jīng)達(dá)成一致,這是一件好事。譯為:it is good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered . ! w* p1 z# o u, Q8 # R(四)漢譯英時(shí),在大多數(shù)情況下都應(yīng)把主語譯出來,否則英語句子不能獨(dú)立;此外,在確立英語主語時(shí)應(yīng)抓住核心意義。 % p& o m6 X! m; P例如:希望一切順利,并速簽合同。譯為:we hope this will go smoothly and you are
26、able to conclude the contract soon由此可知商務(wù)信函為了體現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)高效、務(wù)實(shí)的特點(diǎn),在翻譯中要求明白順暢、簡潔凝練,因此該類英語句子中的主語“we” “you”等泛指代詞在譯為漢語時(shí)省略。 , R* O0 4 T1 0 J5 5 (五)漢譯英時(shí),英語句子有時(shí)要加一些虛詞。 2 M% R# P C, H/ h例如:我方()保證()立即處理此事。譯為:we assure you of our prompt attention to this mater .此句可以看出人稱代詞在此句中顯得多余,所以需省略。 '
27、: t( i# P1 (六)漢譯英時(shí),要按英語習(xí)慣翻譯得簡練些,而不逐詞翻譯出來,這樣更符合英語表達(dá)方式。 2 x; j, W/ |: r$ J* h; h# N例如:china radio international.中國國際廣播. : e& m" 9 c: Z8 N& (七)漢譯英時(shí),要按英語習(xí)慣,注重形合,可以綜合應(yīng)用語法和詞匯段來表達(dá)紛繁復(fù)雜的意思。 ! n6 o8 l0 s, u& E8 T例如:the fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar a
28、reas made exports worry .超市連鎖店正冒險(xiǎn)進(jìn)它們不熟悉的領(lǐng)域,這件事是專家們感到擔(dān)憂。此句的英文應(yīng)用了同位語從句而漢語譯文則分成兩句來表達(dá),符合漢語的表達(dá)方式。 ; q2 s* H5 v9 |(八)對于英漢語中都有的詞但文化內(nèi)涵不同的詞翻譯時(shí)要特別謹(jǐn)慎,不能只根據(jù)漢語形式上的對等詞進(jìn)行翻譯,而要了解這些詞在英漢兩種語言中的“貌合神離”的地方并在翻譯中恰如其分的表達(dá)。 4 a: X; h8 b2 L# M# P例如:the economy of the four economic tigers in asia became weak last year .亞洲四小龍的經(jīng)濟(jì)
29、出現(xiàn)疲軟?!褒垺痹谖鞣饺诵哪恐惺切皭旱南笳?,而在東方則是美好的象征,所以此句中的 “tiger”不宜譯為“虎”。 ) r! h% e1 u8 R" y(九)英漢翻譯時(shí),切記含混不清,避免使用模棱兩可的詞匯。 1 E% K# W, 6 ' t. * p6 v例如:在翻譯“我們每月有兩班從上海到洛杉磯的直達(dá)船”這個(gè)句子時(shí),有人用了“ bimonthly”這個(gè)詞來表達(dá)“每月兩次”,殊不知“bimonthly”除了可以作“每月兩次”另有一層含義是“每兩月一次”。所以如果翻譯成“we have bimonthly direct sailings from shanghai to los
30、 angeles”就容易產(chǎn)生歧義。應(yīng)以更明確的方式來表達(dá)。比如“we have two direct sailings every month from shanghai to los angeles 3 T/ E: o, S7 N四、翻譯時(shí)應(yīng)注意以下問題 6 S; V9 F- ) D$ '0 g(一)翻譯不要漏譯,力求完整。 8 r+ B6 g; j( X5 M(二)翻譯時(shí)不得隨意增添信息,力求嚴(yán)謹(jǐn)。 B K) o# F9 r5 g% x' m(三)翻譯不可夸大其辭,力求真實(shí)。 # F" a0 d& b8 &qu
31、ot; W- L( U5 S下面是一封建立業(yè)務(wù)業(yè)務(wù)關(guān)系信函中的一句:“中國臺(tái)布品質(zhì)優(yōu)良,設(shè)計(jì)精美,工藝精湛而聞名于世,在國際市場上享有盛譽(yù)?!笨蒫hina table-cloth are known to all for their good quality ,attractive designs and fine workmanship .they have enjoyed great popularity in the word market . 2 x r4 Y! X; A(四)翻譯要使用套語力求規(guī)范。如遇到業(yè)務(wù)行話時(shí),要用專門的詞語或句式進(jìn)行翻譯,時(shí)語言規(guī)范、準(zhǔn)確
32、、又保持外貿(mào)信函的行文習(xí)語與格式。 3 P; z* ' g9 k# ( q$ u4 R(五)翻譯時(shí)要注意商業(yè)術(shù)語和縮略語,力求準(zhǔn)確。 4 X" X. r9 & (六)翻譯要聯(lián)系上下文,力求通順。在外貿(mào)信函中,詞匯除了基本含義外腦還有其特定的專業(yè)意義,一詞多意的現(xiàn)象也屢見不鮮,所以要特別注意專業(yè)詞匯在不同領(lǐng)域,不同語境中的特定含義。通過對上下文的推敲和分析,弄清文中確切詞義,才能選用目的語中恰當(dāng)詞來表達(dá),從而做到譯文與原文相關(guān)聯(lián)。 / M3 Q( z7 ?1 0 w; R# D(七)翻譯不能用陳腐、晦澀的語言,力求得體。 % , k- t5 a. |7 q( 7 A
33、160; n(八)翻譯時(shí)避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體。 3 v; * q/ P+ b9 Y# K; Q(九)翻譯時(shí)力求簡潔,避免啰嗦。 6 q- t; 3 ; w! s z(十)長句翻譯要理清脈絡(luò)。力求條理清楚。 F' y1 r/ G: J4 Y# |8 t結(jié)語 " R/ b) d+ 4 _3 Y商務(wù)函電在國際貿(mào)易中扮演著不可或缺的角色,一封優(yōu)秀的商務(wù)信在商務(wù)活動(dòng)中可以得到意向不到的收獲. 3 r. l8 - g- Y+ Y. J3 q參考文獻(xiàn):、 * z# J Y' B! E1 廖瑛 莫再樹 國際商務(wù)英語語言與翻譯研究 第二版 對外經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024民政局離婚協(xié)議書
- 2024年全國保密基礎(chǔ)知識(shí)競賽試題庫帶答案(a卷)
- 2025年湘教版二年級(jí)美術(shù)下冊計(jì)劃與教案
- 全國山西經(jīng)濟(jì)版小學(xué)信息技術(shù)第一冊第一單元活動(dòng)1《電腦城前細(xì)觀察》說課稿
- 全國江西科學(xué)技術(shù)版小學(xué)信息技術(shù)三年級(jí)上冊第二單元第8課《主題活動(dòng):體驗(yàn)在線學(xué)習(xí)全過程》說課稿
- 2025年月教科研工作計(jì)劃例文
- 2025教師個(gè)人安全工作計(jì)劃
- 2025年計(jì)劃生育年終工作總結(jié)范文
- Unit 6 Chores Lesson 1(說課稿)2024-2025學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語五年級(jí)上冊
- 2025年策劃年度工作計(jì)劃范文
- 公路橋梁工程施工安全風(fēng)險(xiǎn)評估指南
- 2024-2030年全球及中國通過硅通孔(TSV)技術(shù)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 2024年秋季學(xué)期新Join In劍橋版(三年級(jí)起)英語三年級(jí)上冊課件 Supplementary activities Unit 6
- 2024年新人教版道德與法治七年級(jí)上冊全冊教案(新版教材)
- 初中物理期末復(fù)習(xí)+專題5+綜合能力題+課件++人教版物理九年級(jí)全一冊
- 2024年國開電大 統(tǒng)計(jì)學(xué)原理 形成性考核冊答案
- Unit13 同步教學(xué)設(shè)計(jì)2023-2024學(xué)年人教版九年級(jí)英語全冊
- 合伙經(jīng)營合作社協(xié)議書
- 廊坊市區(qū)普通住宅區(qū)物業(yè)服務(wù)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)
- 超聲引導(dǎo)下疼痛治療
- 便利店陳列培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論