



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞組堆迭句及其在翻譯中 摘要本文針對(duì)漢語中的詞組堆迭句,通過英漢對(duì)比的途徑,分析它的特點(diǎn)、修辭效果及其所體現(xiàn)的漢語語言特征,并結(jié)合具體實(shí)踐,探討它在英漢翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞詞組堆迭句 英漢對(duì)比 英漢翻譯 ?.introduction translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this performance.it can be said that translation is a process of comparison
2、 between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on readers.it's of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
3、 here emphasis will be placed on phrase-sentence relationship.chinese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while english is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abid
4、e by certain syntactic rules.in short,the phrase-sentence relation in chinese is that of realization,instead of composition in english language.this thesis focuses on one type of chinese sentencesparatactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in english-chinese transl
5、ation. ?.paratactic phrause multipler 1.definition phrause is a clause containing one and only one phrase.in chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain intonation.here phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses. example
6、1:there are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,陽光燦爛。 paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives. example 2:a few of the pictures are worth mentioning both for their te
7、chnical excellence and interesting content.有些照片技術(shù)高超,內(nèi)容有趣,值得一提。 2.classification according to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patternsthemecomment,theme-description and theme-explanation,which give respectively a comment to,a descr
8、iption of,and an explanation to its own theme.example 2 is the theme-comment structure while the following two examples are respectively theme-description type and theme-explanation type. example 3:my aunt was a lady of large frame,strong mind,and great resolution; she was what might be termed a ver
9、y manly woman.my uncle was a thin,puny little man,very meek and acquiescent,and no match for my aunt.我姨體格健壯,意志堅(jiān)強(qiáng),做事果斷,是那種被譽(yù)為有男子漢氣概的女人。我姨父身體單薄,弱不禁風(fēng),逆來順受,跟我姨一點(diǎn)也不般配。 example 4:action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.作用與反作用力大小相等,方向相反。 ?.application in translation rhetorically it
10、enjoys certain advantagesconcise,diffusive,fluent and musical.in translating its concise fluency and musical rhythm can polish the version and proper employment might bring good effects.and its adoption is associated with various translating skillscoherence,grammatical unit shifting,structure change
11、 and the like.here are provided a diversity of situations where it might play a part,and at the same time presents an analysis of its rhetoric effects. 1.long and impersonal subject example 5:its gleaming sand and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.這兒沙
12、灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。the underlined part is the long and impersonal subject.here beauty of the translation is clearly on paper with vivid and faithful expressions.the version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.the original simple sentenc
13、e is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.this transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the chinese language without weakening the original effe
14、cts. 2.predicate in english verbs,nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be translated into paratactic phrause multipler. example 6:all is far-fetched,dear-bought,artificial,oriental in subject and allusion; all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in
15、style and execution.從題材到典故,一切都牽強(qiáng)附會(huì),華美離奇,匠氣十足,得不償失;從文風(fēng)到手法,也都機(jī)械呆板,陳陳相因,索然寡味,拘泥形式,裝腔作勢(shì)。 example 7:mother jawed and cried.母親嘮嘮叨叨,哭哭啼啼。 example 8:they are elegant of dress,free with money,vague as to their antecedents.他們衣著漂亮,花錢大方,來歷不明。 3.prepositional phrase example 9:it was a day compounded from silence
16、s of bee and flower and ocean and land.蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。here information has to be broken into pieces to create four-word phrauses:“silences” is interpreted into four words,sharing the same meaning“無言”“不語”“聲咽”“音沉”. 4.separate construction shift of grammatical units and adjustment of orde
17、rs are also often involved in the transference of separate construction into paratactic phrause multipler. example 10:i think often of my fatheryoung,unknown,eager.我時(shí)常想父親,他朝氣蓬勃,默默無聞,滿腔熱忱。in the example,explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of t
18、he references. 5.attributive clause example 11:but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.但夏天里總有那么幾天
19、,潮汐洶涌澎湃,海水陰森冷酷,海風(fēng)日夜不休,這令我多么思慕林中湖水的平靜。 6.multiple sentences grammatically,equality lies between the original multiple sentence and the intended version,though changes may also take place,for instance,logic order,connective devices etc. example 12:there were cottages sprinkled around the shores,and it
20、 was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖濱四周是農(nóng)墾鄉(xiāng)村,別墅星綴,林木從生。the original clauses are condensed into phrauses due to their highly generality.accordingly conciseness and simplicity are more outstanding.another point is that adjustment of word/clause orders is essential to meet the need of fluent phrauses. from the previous examples it can be found t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨時(shí)勞工合同范本
- 與企業(yè)有關(guān)合同范本文檔
- 書籍委托銷售合同范本
- 2024年溫州市自來水有限公司招聘考試真題
- 2024年天津市中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院(天津市南開醫(yī)院)招聘考試真題
- 加油站公司合同范本
- 2024年廈門市集美區(qū)杏?xùn)|中學(xué)教師招聘考試真題
- 2024年溫州文成農(nóng)商銀行招聘筆試真題
- 鳳崗酒店蔬菜配送合同范本
- 2024年六安霍邱聯(lián)合村鎮(zhèn)銀行招聘考試真題
- 私立醫(yī)療機(jī)構(gòu)2025年運(yùn)營策略與計(jì)劃
- 四川省眉山市眉山中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期11月期中考試試題2
- 2025年蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 公共服務(wù)均等化研究-第2篇-深度研究
- 2024年南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫標(biāo)準(zhǔn)卷
- 事業(yè)單位考試職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)(綜合管理類A類)試題與參考答案(2024年)
- 《血管活性藥物靜脈輸注護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- GB/T 15934-2024電器附件電線組件和互連電線組件
- 【課件】化學(xué)與人體健康課件-九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)下冊(cè)
- 安全現(xiàn)狀評(píng)價(jià)報(bào)告三篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論