




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論英語翻譯中的神似與形似 摘 要:本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力做到神形兼?zhèn)洌庑渭娴?。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。 關(guān)鍵詞:翻譯 神似 形似 對(duì)立統(tǒng)一 人類有翻譯活動(dòng)已是很久遠(yuǎn)的事了,羅馬人從公元前三世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國的禮記記載了公元前五、六世紀(jì)的口譯(不排除筆譯)活動(dòng),有文字記載的筆
2、譯佛經(jīng)的活動(dòng)則開始于公元二世紀(jì)中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長(zhǎng)的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)問題,到了今天,則進(jìn)化為形似還是神似,更引而申之為語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。 神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn)?,有人認(rèn)為得意可以忘形,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)?。神是依附于形的,形不?zhǔn),神也就失之真。所以我們常說:以形寫神?!薄斑@些話的意思,無非是說神要依靠形來加
3、以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點(diǎn)是一致的。形式不完美,嚴(yán)重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實(shí)現(xiàn)”。“神似與形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時(shí)加以再現(xiàn),的確也是一個(gè)極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認(rèn)為,形式大概包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”?!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風(fēng)格”。 可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達(dá)內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認(rèn)為,一個(gè)文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動(dòng)讀者的時(shí)候
4、,才能稱之為文學(xué)作品。這在某種意義上,說明了文學(xué)中形式因素的重要性。同一個(gè)主題,可以有多種表達(dá)形式,在當(dāng)代外國文學(xué)中,一部為人稱道的作品,往往不是因?yàn)樗膬?nèi)容有多么駭世驚俗,而是因?yàn)樗谋憩F(xiàn)形式是新穎獨(dú)特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學(xué)的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動(dòng)力。加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會(huì)破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實(shí)現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,
5、對(duì)翻譯造成的障礙便也越大,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在詩歌翻譯中。譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達(dá)神的。然而事實(shí)上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個(gè)譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達(dá)給讀者,他要考慮作者和原作的時(shí)代背景、文化特點(diǎn)和語言風(fēng)格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達(dá)出原作所包含的人物事實(shí)、作者的思想感情和文本的風(fēng)格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當(dāng)?shù)姆绞角鸀楸磉_(dá)。一種語言要安穩(wěn)地到達(dá)另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險(xiǎn)”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達(dá)的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正
6、所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。原文中的字有虛實(shí),有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡(jiǎn)潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風(fēng)格則或陽剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對(duì)應(yīng),談何容易,遠(yuǎn)非字字對(duì)譯或查查字典所能奏效。至于個(gè)別的表達(dá)習(xí)慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會(huì)把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳恼Z言的掌握還不到家,更何況還要傳達(dá)出原作的精神,所以,大部分翻譯家
7、主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹?,或者“形似而后神似”,而?duì)“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對(duì)字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達(dá)原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對(duì)原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實(shí)際上,所謂直譯,并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對(duì)譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實(shí),直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫直譯意譯之
8、爭(zhēng)盲人摸象之爭(zhēng)也。以中西文字相差之巨而必欲完全直譯,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不直譯豈可得乎?”這就是為什么在文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學(xué)派或文藝學(xué)派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,不是對(duì)立的,而是相互補(bǔ)充的。許鈞先生說得對(duì):“過去我們習(xí)慣于二元對(duì)立,翻譯上的語言學(xué)派和文藝學(xué)派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對(duì)方的存在為存在前提的。在大的方面,我們需要一種翻譯哲學(xué)來解決可譯與不可譯的種種矛盾??删唧w而言,我們?nèi)匀灰獜?qiáng)調(diào)翻譯是一門實(shí)踐的科學(xué),翻譯理論研究是
9、要在這兩個(gè)層面上展開的,而不要制訂一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),界定兩個(gè)學(xué)派的是與非?!?簡(jiǎn)言之,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學(xué)翻譯既要忠實(shí)傳達(dá)原文信息,又要恰當(dāng)再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時(shí)候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個(gè)更能反映代表原作。翻譯作品的形似與神似,不僅會(huì)影響到普通讀者對(duì)原作的理解,更會(huì)影響到文學(xué)批評(píng)家對(duì)原作品的認(rèn)識(shí)與研究,有時(shí)候因?yàn)樽髡呷∩岵划?dāng),將文學(xué)研究導(dǎo)向了一個(gè)錯(cuò)誤的方向,使人們曲解了原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式,這
10、是一個(gè)值得探討的問題。 參考文獻(xiàn): 1劉振江.語言的形式意義及其翻譯J.中國翻譯,1997(1). 2劉新民.評(píng)屠譯.莎士比亞十四行詩一百首J.中國翻譯,1997(5). 3葛校琴.翻譯神似論的哲學(xué)美學(xué)基礎(chǔ)J.中國翻譯,1999(3). 4左飚.論文化的可譯性J.上??萍挤g,1999(2). 摘 要:本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力做到神形兼?zhèn)?,意形兼得。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,
11、盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。 關(guān)鍵詞:翻譯 神似 形似 對(duì)立統(tǒng)一 人類有翻譯活動(dòng)已是很久遠(yuǎn)的事了,羅馬人從公元前三世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國的禮記記載了公元前五、六世紀(jì)的口譯(不排除筆譯)活動(dòng),有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動(dòng)則開始于公元二世紀(jì)中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長(zhǎng)的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)問題,到了今天,則進(jìn)化為形似還是神似,更引而申之為語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。 神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形
12、似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn)?,有人認(rèn)為得意可以忘形,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)摹I袷且栏接谛蔚?,形不?zhǔn),神也就失之真。所以我們常說:以形寫神?!薄斑@些話的意思,無非是說神要依靠形來加以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點(diǎn)是一致的。形式不完美,嚴(yán)重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實(shí)現(xiàn)”。“神似與形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時(shí)加以再現(xiàn),的確也是一個(gè)極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認(rèn)為,形式大概包括作品的體裁
13、、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”?!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風(fēng)格”。 可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達(dá)內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認(rèn)為,一個(gè)文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動(dòng)讀者的時(shí)候,才能稱之為文學(xué)作品。這在某種意義上,說明了文學(xué)中形式因素的重要性。同一個(gè)主題,可以有多種表達(dá)形式,在當(dāng)代外國文學(xué)中,一部為人稱道的作品,往往不是因?yàn)樗膬?nèi)容有多么駭世驚俗,而是因?yàn)樗谋憩F(xiàn)形式是新穎獨(dú)特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學(xué)的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動(dòng)力。加繆不是
14、那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會(huì)破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實(shí)現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,對(duì)翻譯造成的障礙便也越大,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在詩歌翻譯中。譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達(dá)神的。然而事實(shí)上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個(gè)譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達(dá)給讀者,他要考慮作者和原作的時(shí)代背景、文化特點(diǎn)和語言風(fēng)格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達(dá)出原作所包含的人
15、物事實(shí)、作者的思想感情和文本的風(fēng)格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當(dāng)?shù)姆绞角鸀楸磉_(dá)。一種語言要安穩(wěn)地到達(dá)另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險(xiǎn)”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達(dá)的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。原文中的字有虛實(shí),有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡(jiǎn)潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風(fēng)格則或陽剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對(duì)應(yīng),談何容易,遠(yuǎn)非字
16、字對(duì)譯或查查字典所能奏效。至于個(gè)別的表達(dá)習(xí)慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會(huì)把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳恼Z言的掌握還不到家,更何況還要傳達(dá)出原作的精神,所以,大部分翻譯家主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹保蛘摺靶嗡贫笊袼啤保鴮?duì)“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對(duì)字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達(dá)原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對(duì)原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實(shí)際上,所謂直譯,
17、并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對(duì)譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實(shí),直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫直譯意譯之爭(zhēng)盲人摸象之爭(zhēng)也。以中西文字相差之巨而必欲完全直譯,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不直譯豈可得乎?”這就是為什么在文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學(xué)派或文藝學(xué)派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,不是對(duì)立的,而是
18、相互補(bǔ)充的。許鈞先生說得對(duì):“過去我們習(xí)慣于二元對(duì)立,翻譯上的語言學(xué)派和文藝學(xué)派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對(duì)方的存在為存在前提的。在大的方面,我們需要一種翻譯哲學(xué)來解決可譯與不可譯的種種矛盾??删唧w而言,我們?nèi)匀灰獜?qiáng)調(diào)翻譯是一門實(shí)踐的科學(xué),翻譯理論研究是要在這兩個(gè)層面上展開的,而不要制訂一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),界定兩個(gè)學(xué)派的是與非。” 簡(jiǎn)言之,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要分析其語言形式的特點(diǎn),傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點(diǎn),保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學(xué)翻譯既要忠實(shí)傳達(dá)原文信息,又要恰當(dāng)再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時(shí)候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個(gè)更能反映代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倉庫院子出租合同范例
- 別墅景觀工程合同范例
- 個(gè)人還房款合同范例
- 代理水泥接單合同范例
- 債務(wù)委托合同范例
- 上班交押金合同范例
- 農(nóng)村自己建房合同范例
- 農(nóng)村房建合同范例
- 軍品購銷合同范例
- epc招標(biāo)合同范例
- 醫(yī)院5S管理內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)
- 警察小學(xué)生安全教育講座
- 2024中國類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎診療指南
- 創(chuàng)傷性凝血病與輸血
- 11294營銷管理-國家開放大學(xué)2023年1月至7月期末考試真題及答案(共2套)
- 中國普通食物營養(yǎng)成分表(修正版)
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版上冊(cè)檢測(cè)試卷(1-4單元)
- 人教版新目標(biāo)九年級(jí)英語Unit12單元集體備課教案
- 無縫氣瓶檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書2024
- 彩票大數(shù)據(jù)預(yù)測(cè)分析
- 《改革開放史》教學(xué)大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論