基于模因論的英語(yǔ)詞匯教學(xué)(1)_第1頁(yè)
基于模因論的英語(yǔ)詞匯教學(xué)(1)_第2頁(yè)
基于模因論的英語(yǔ)詞匯教學(xué)(1)_第3頁(yè)
基于模因論的英語(yǔ)詞匯教學(xué)(1)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于模因論的英語(yǔ)詞匯教學(xué) (1)【摘要】本文以模因論為視角,分析了我國(guó)目前英語(yǔ)詞匯教學(xué)存在的弊端,揭示該理論對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示,認(rèn)為應(yīng)提倡科學(xué)的聯(lián)想記憶,注意詞匯的文化內(nèi)涵,恢復(fù)和提倡語(yǔ)言背誦教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力?!娟P(guān)鍵詞】模因論;語(yǔ)言模因;英語(yǔ);詞匯教學(xué);啟示一、模因論模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論。Meme這個(gè)概念是英國(guó)進(jìn)化生物學(xué)家Richard Dawkins(1976)在其所著的The Selfish Gene中首次提出,用來(lái)指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或主意。在Dawkins看來(lái),模因可以是時(shí)裝、壁畫(huà)、音樂(lè)、

2、建筑、思想、知識(shí)、情感等。在語(yǔ)言層面,模因則大到詩(shī)歌、小說(shuō)、史籍,小到某個(gè)具體的詞匯、詞匯的一個(gè)意義,甚至一個(gè)語(yǔ)音單位。模因像病毒一樣靠復(fù)制得以傳播,從而使文化得以相傳。模因論為語(yǔ)言引入了信息復(fù)制的觀點(diǎn)。在模因的作用下,語(yǔ)言信息得以復(fù)制,并通過(guò)教育和知識(shí)的傳授、語(yǔ)言自身的運(yùn)用和語(yǔ)言的交際交流等得以擴(kuò)散、傳播,對(duì)語(yǔ)言教學(xué),尤其是外語(yǔ)教學(xué)具有啟發(fā)意義。二、目前英語(yǔ)詞匯教學(xué)存在的弊端近些年,隨著英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入及外語(yǔ)教學(xué)條件的改善,很多先進(jìn)的教學(xué)方法得以實(shí)施,外語(yǔ)教學(xué)整體水平大幅提高。傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)為綱的模式有很大改善,口語(yǔ)和聽(tīng)力的教學(xué)得到加強(qiáng)。相比之下,詞匯教學(xué)的發(fā)展則明顯滯后。1、詞匯多義

3、項(xiàng)的教學(xué)簡(jiǎn)單羅列,忽略義項(xiàng)之間的關(guān)聯(lián)在很多英語(yǔ)詞匯教學(xué)的課堂上,我們可以看到老師在講解某個(gè)詞匯的多個(gè)義項(xiàng)時(shí),并不對(duì)各義項(xiàng)之間的聯(lián)系進(jìn)行分析,而是在黑板或多媒體課件上簡(jiǎn)單羅列,讓學(xué)生第一個(gè)意思、第二個(gè)意思地記下去。教師死教,學(xué)生死記,極大地加重了學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生恐懼感。這是我國(guó)現(xiàn)在外語(yǔ)詞匯教學(xué)存在的主要問(wèn)題。2、過(guò)于熱衷分析性、啟發(fā)性的詞匯教學(xué)方法在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)界,不少教師,包括很多外語(yǔ)培訓(xùn)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),為達(dá)到學(xué)生一時(shí)的短暫記憶,在詞匯教學(xué)上過(guò)度強(qiáng)調(diào)所謂的“聯(lián)想教學(xué)”、“啟發(fā)教學(xué)”,其“聯(lián)想”、“啟發(fā)”程度達(dá)到了極為荒唐的地步。這種方法貌似減輕了學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),實(shí)際上,由于

4、這些聯(lián)想并沒(méi)有內(nèi)在、必然的聯(lián)系,學(xué)習(xí)者在記憶詞匯意義、發(fā)音、寫(xiě)法的同時(shí),還要對(duì)這些天馬行空的聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行記憶,其實(shí)加重了記憶負(fù)擔(dān)。另外,每一種語(yǔ)言的詞匯都是個(gè)龐雜的系統(tǒng),即便有個(gè)把詞匯能通過(guò)此類方法記憶,于整個(gè)詞匯系統(tǒng)的學(xué)習(xí)也是無(wú)濟(jì)于事的。3、忽略詞匯的文化內(nèi)涵語(yǔ)言是文化的承載單位,其背后有很深刻的文化內(nèi)涵。很多英語(yǔ)教師看不到語(yǔ)言的文化背景,在教學(xué)中往往不能把握詞匯的準(zhǔn)確意義,甚至誤導(dǎo)學(xué)生的詞匯習(xí)得。4、詞匯教學(xué)缺乏對(duì)習(xí)得后詞匯運(yùn)用的督促和指導(dǎo)在我國(guó),廣大英語(yǔ)教師的詞匯教學(xué)在課堂教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后就停止了,很少對(duì)詞匯的后期運(yùn)用進(jìn)行有效指導(dǎo),很大程度上削減了詞匯教學(xué)的效果。三、語(yǔ)言模因論對(duì)英語(yǔ)詞匯教

5、學(xué)的啟示1、注意詞匯與詞匯之間、詞匯各義項(xiàng)之間的內(nèi)在聯(lián)系,提倡科學(xué)的聯(lián)想記憶模因像病毒那樣感染和傳播,從一個(gè)宿主過(guò)渡到另一個(gè)宿主,不斷變化著形式,并產(chǎn)生不同形式的子模因,這些子模因雖形式各異,但始終保持其固有的性質(zhì)或相同的模式。對(duì)于一詞多義現(xiàn)象,英語(yǔ)教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生把握模因母體(即單詞的原始意義),熟悉模因模仿、繁衍過(guò)程中發(fā)生變異的條件(即語(yǔ)義發(fā)生變化的語(yǔ)境),繼而掌握多項(xiàng)模因變體的意義。多義詞不同義項(xiàng)之間存在原始意義和引申意義的特殊關(guān)系,如能?chē)@原始意義,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行符合邏輯的聯(lián)想,就會(huì)收到事半功倍的效果,以形容詞sharp和blunt為例(段滿福,2004):sharp(刀具)尖利的(言語(yǔ)

6、)苛刻的(行動(dòng))直截了當(dāng)?shù)模ǜ杏X(jué))劇烈的(智力)敏捷的;blunt(刀具)鈍的(言語(yǔ))直率的(行動(dòng))笨拙的(感覺(jué))遲鈍的(智力)愚笨的。詞匯教學(xué)中模因母體發(fā)生變異的情況還有同(近)義異形的現(xiàn)象。這也是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試中“詞匯與語(yǔ)法”項(xiàng)目詞匯考察的常見(jiàn)題目。例如,“trans-”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)前綴,意為“橫穿、通過(guò)、超過(guò)”或“進(jìn)入另一處或另一狀態(tài)”。以這個(gè)為模因母體,結(jié)合不同的語(yǔ)境,我們便可以教會(huì)學(xué)生記憶一大串詞匯:transportatio n(貨物的轉(zhuǎn)移即為“交通”),transmission(信息的轉(zhuǎn)移即為“傳播”),translation(語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)移即為“翻譯”),transf

7、usion(血液間的轉(zhuǎn)移即為“輸血”),transaction(行事的轉(zhuǎn)移即為“交易”),transformation(形狀的轉(zhuǎn)移即為“變形”) 。 絕大多數(shù)的近義異形詞都具有共同的詞根,這種串聯(lián)的詞匯教學(xué)方法也是我們一直倡導(dǎo)的詞根教學(xué)法。英語(yǔ)教師應(yīng)在詞匯教學(xué)中不斷進(jìn)行階段性的總結(jié),以幫助學(xué)生系統(tǒng)科學(xué)地記憶。2、詞匯教學(xué)中要注意詞匯的文化內(nèi)涵語(yǔ)言模因在復(fù)制、傳播的過(guò)程中結(jié)合不同的語(yǔ)境產(chǎn)生新的模因復(fù)合體。在這個(gè)模因復(fù)合體中,模因與模因之間相互支持,關(guān)系密切。換句話說(shuō),作為一個(gè)模因單位的詞匯,它的意義要得以傳播、擴(kuò)散,必有一個(gè)與之關(guān)系密切的微環(huán)境,這個(gè)環(huán)境也是一個(gè)模因,同樣具有復(fù)制性、傳播性。在詞

8、匯教學(xué)中,我們可以把這個(gè)微環(huán)境理解成詞匯用于交流和交際的文化背景。何自然認(rèn)為,模因作為文化的基因,通過(guò)模仿將某些思想或主意一代一代地相傳下來(lái)。由于其特殊的歷史和文化背景,英語(yǔ)在長(zhǎng)達(dá)一千多年的發(fā)展過(guò)程中,受多種語(yǔ)言和文化的影響,使得大量的英語(yǔ)詞匯被賦予了特殊的文化內(nèi)涵。大量的語(yǔ)言事實(shí)告訴我們,離開(kāi)詞匯的文化背景,交際幾乎是不可能的,如下例:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was i

9、n a brown study, I hope he will soon be in the pink again. 這段話里,如僅從詞匯的字面意思理解,幾乎是不知所云。如能了解上文顏色詞的文化內(nèi)涵,就不難理解了:white表示“忠實(shí)可靠”,green表示“病容”,blue表示“沮喪”,in brown study表示“沉思”,in the pink表示“健康” (胡文仲,1995)。3、正本清源,恢復(fù)和提倡語(yǔ)言背誦教學(xué)模因生存與否,取決于其是否成功地實(shí)現(xiàn)自我復(fù)制。現(xiàn)代的生理學(xué)和心理學(xué)研究早已表明,由短暫記憶到長(zhǎng)期記憶,重復(fù)背誦是關(guān)鍵。少兒時(shí)熟背的語(yǔ)言材料,不管是漢語(yǔ)的還是英語(yǔ)的,成年后仍能在

10、大腦中復(fù)制出來(lái)應(yīng)用于言語(yǔ)交際。所以,在模因論的指導(dǎo)下,過(guò)去一些丟棄的、被認(rèn)為是不合理或不可取的傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)主張也許要重新作出評(píng)價(jià),甚至要恢復(fù)和再次提倡。何自然(2005)認(rèn)為,當(dāng)人們過(guò)于熱衷于分析性、啟發(fā)性的語(yǔ)言教學(xué)方法時(shí),往往就會(huì)像倒洗澡水同時(shí)把盆里的嬰兒也一起倒掉那樣,將背誦這個(gè)教學(xué)手段毫不吝嗇地遺棄掉了。4、提倡詞匯習(xí)得后的實(shí)際交際運(yùn)用語(yǔ)言模因有些具有較強(qiáng)的生命力,但另一些就不一定得到廣泛的流行和傳播。模因的存亡取決于它的語(yǔ)用功能。當(dāng)代表模因的詞語(yǔ)得到廣泛應(yīng)用,在實(shí)際中發(fā)揮積極作用時(shí),表明其復(fù)制能力強(qiáng),能融入這種語(yǔ)言中不斷復(fù)制和傳播。反之,隨著環(huán)境的變化,一些活躍不起來(lái)的模因就會(huì)逐

11、漸消失,被人們遺忘。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程就是模因復(fù)制、傳播的過(guò)程,學(xué)會(huì)的語(yǔ)言表達(dá)手段又需要不斷復(fù)制出來(lái)與別人交流,達(dá)到傳播的目的。所以,在詞匯教學(xué)后,外語(yǔ)教師應(yīng)積極地通過(guò)各種手段激活被復(fù)制到學(xué)生大腦中的詞匯模因,鼓勵(lì)學(xué)生在語(yǔ)言交際場(chǎng)合中大膽運(yùn)用,特別是一些生命力不強(qiáng)的偏生詞匯,可以考慮設(shè)計(jì)一些語(yǔ)言交際的情景,刺激其活躍度。四、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言模因源于教育和知識(shí)的傳授,語(yǔ)言本身的運(yùn)用和語(yǔ)言的交際和交流。語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播理論使我們能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言發(fā)展和進(jìn)化的規(guī)律,尤其有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在社會(huì)文化的交際和交流中學(xué)習(xí)語(yǔ)言。 因此模因論對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)有著積極的指導(dǎo)意義。【參考文獻(xiàn)】1蔡少蓮. 模因論與語(yǔ)言變異J

12、.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).2陳琳霞,何自然. 語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析J.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(6).3杜鵑. 模因論喚醒傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式J.黑龍江高教研究,2006.4.4何自然,何雪林. 模因論與社會(huì)語(yǔ)用J.現(xiàn)代外語(yǔ),2003.5何自然. 語(yǔ)言中的模因J.語(yǔ)言科學(xué),2005(6).6黃潔. 第二語(yǔ)言模因認(rèn)知探析J.重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1 n(貨物的轉(zhuǎn)移即為“交通”),transmission(信息的轉(zhuǎn)移即為“傳播”),translation(語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)移即為“翻譯”),transfusion(血液間的轉(zhuǎn)移即為“輸血”),transaction(行事的轉(zhuǎn)移即為“交易”),

13、transformation(形狀的轉(zhuǎn)移即為“變形”) 。 絕大多數(shù)的近義異形詞都具有共同的詞根,這種串聯(lián)的詞匯教學(xué)方法也是我們一直倡導(dǎo)的詞根教學(xué)法。英語(yǔ)教師應(yīng)在詞匯教學(xué)中不斷進(jìn)行階段性的總結(jié),以幫助學(xué)生系統(tǒng)科學(xué)地記憶。2、詞匯教學(xué)中要注意詞匯的文化內(nèi)涵語(yǔ)言模因在復(fù)制、傳播的過(guò)程中結(jié)合不同的語(yǔ)境產(chǎn)生新的模因復(fù)合體。在這個(gè)模因復(fù)合體中,模因與模因之間相互支持,關(guān)系密切。換句話說(shuō),作為一個(gè)模因單位的詞匯,它的意義要得以傳播、擴(kuò)散,必有一個(gè)與之關(guān)系密切的微環(huán)境,這個(gè)環(huán)境也是一個(gè)模因,同樣具有復(fù)制性、傳播性。在詞匯教學(xué)中,我們可以把這個(gè)微環(huán)境理解成詞匯用于交流和交際的文化背景。何自然認(rèn)為,模因作為文化

14、的基因,通過(guò)模仿將某些思想或主意一代一代地相傳下來(lái)。由于其特殊的歷史和文化背景,英語(yǔ)在長(zhǎng)達(dá)一千多年的發(fā)展過(guò)程中,受多種語(yǔ)言和文化的影響,使得大量的英語(yǔ)詞匯被賦予了特殊的文化內(nèi)涵。大量的語(yǔ)言事實(shí)告訴我們,離開(kāi)詞匯的文化背景,交際幾乎是不可能的,如下例:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study, I hope he will soon be in th

15、e pink again. 這段話里,如僅從詞匯的字面意思理解,幾乎是不知所云。如能了解上文顏色詞的文化內(nèi)涵,就不難理解了:white表示“忠實(shí)可靠”,green表示“病容”,blue表示“沮喪”,in brown study表示“沉思”,in the pink表示“健康” (胡文仲,1995)。3、正本清源,恢復(fù)和提倡語(yǔ)言背誦教學(xué)模因生存與否,取決于其是否成功地實(shí)現(xiàn)自我復(fù)制?,F(xiàn)代的生理學(xué)和心理學(xué)研究早已表明,由短暫記憶到長(zhǎng)期記憶,重復(fù)背誦是關(guān)鍵。少兒時(shí)熟背的語(yǔ)言材料,不管是漢語(yǔ)的還是英語(yǔ)的,成年后仍能在大腦中復(fù)制出來(lái)應(yīng)用于言語(yǔ)交際。所以,在模因論的指導(dǎo)下,過(guò)去一些丟棄的、被認(rèn)為是不合理或不可

16、取的傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)主張也許要重新作出評(píng)價(jià),甚至要恢復(fù)和再次提倡。何自然(2005)認(rèn)為,當(dāng)人們過(guò)于熱衷于分析性、啟發(fā)性的語(yǔ)言教學(xué)方法時(shí),往往就會(huì)像倒洗澡水同時(shí)把盆里的嬰兒也一起倒掉那樣,將背誦這個(gè)教學(xué)手段毫不吝嗇地遺棄掉了。4、提倡詞匯習(xí)得后的實(shí)際交際運(yùn)用語(yǔ)言模因有些具有較強(qiáng)的生命力,但另一些就不一定得到廣泛的流行和傳播。模因的存亡取決于它的語(yǔ)用功能。當(dāng)代表模因的詞語(yǔ)得到廣泛應(yīng)用,在實(shí)際中發(fā)揮積極作用時(shí),表明其復(fù)制能力強(qiáng),能融入這種語(yǔ)言中不斷復(fù)制和傳播。反之,隨著環(huán)境的變化,一些活躍不起來(lái)的模因就會(huì)逐漸消失,被人們遺忘。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程就是模因復(fù)制、傳播的過(guò)程,學(xué)會(huì)的語(yǔ)言表達(dá)手段又需要不斷復(fù)制出來(lái)與別人交流,達(dá)到傳播的目的。所以,在詞匯教學(xué)后,外語(yǔ)教師應(yīng)積極地通過(guò)各種手段激活被復(fù)制到學(xué)生大腦中的詞匯模因,鼓勵(lì)學(xué)生在語(yǔ)言交際場(chǎng)合中大膽運(yùn)用,特別是一些生命力不強(qiáng)的偏生詞匯,可以考慮設(shè)計(jì)一些語(yǔ)言交際的情景,刺激其活躍度。四、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言模因源于教育和知識(shí)的傳授,語(yǔ)言本身的運(yùn)用和語(yǔ)言的交際和交流。語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播理論使我們能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言發(fā)展和進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論