




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國際商務合同英語的措詞特征 摘要:國際商務合同既是經(jīng)濟文書。又是法律文書,具有法律約束力,有其獨特的文體特征。從用詞的準確規(guī)范方面。用大量例證進行了探討辨析,旨在促進英語合同的正確草擬與翻譯。關(guān)鍵詞:國際商務合同;準確措詞;特征合同既是經(jīng)濟文書,又是法律文書,合同英語不追求語言的藝術(shù)美。而追求邏輯的嚴密性與精確性,表述的專業(yè)性與規(guī)范性,以及思維的清晰性與條理性因而合同措辭要準確、嚴密、具體,避免產(chǎn)生誤解或爭議。一、使用正式的法律用語和國際商務合同術(shù)語合同是具有法律效力的經(jīng)濟文書。其語言屬于法律范疇。因而大量使用正式的法律用語。體現(xiàn)了法律文體的威嚴。
2、例如:( 1)The obl i gat i ons cont ai ned i n Ar t i c l e s 101 and102 sha l l ne i t he r be af f e ct e d by t he l i qui da t i on oft he c ont r act nor by a pr emat ur e t ermi nat i on of t he配III U( 2) I f any cont ra c t par t y i s pr event ed f r omperf orming a ll or par t of i ts obl i ga
3、t i ons owi ng t oForce Maj eure,i t shal l be r el i e ved a ll of or par t ofi t s obl i gat i ons句(1) 中,“l(fā) i qui dat i on”和“t ermi nat i on”是法律英語,分別比口語中的”cancel ”和“end”正式。句( 2)“履行(per for m) ”“免除責任( r el i eveobl igat i ons) ”“不可抗力事件( For ce Maj eur e) ”都屬于正式詞語。常用正式用語還有很多,如:of fer 要約。count er of
4、f er 還盤,as s i gn轉(zhuǎn)讓。r es ci ss i on解除等。國際商務合同中的術(shù)語主要有兩大類。一類為貿(mào)易術(shù)語,另一類為專業(yè)術(shù)語。根據(jù)國際商會制訂的( 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則即( INCOTERMS 2000) ,國際貿(mào)易共有13種術(shù)語。為了規(guī)范。合同雙方一般盡可能采用國際商會確定的國際貿(mào)易術(shù)語。如果合同中沒有特別的規(guī)定。合同雙方在確定了在合同中使用( INCOTERMS 2000>>中的貿(mào)易術(shù)語進行解釋后。要在合同中專門規(guī)定一項“國際貿(mào)易術(shù)語適用”條款,即規(guī)定:“本合同的條款將按照國際商會制訂的( 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則來解釋”( The t er
5、ms and condi t i ons t o t hi s cont ra c t shal l bei nt e rpre t e d i n accor dance wi t h t he Int erna t i onalRul es f or t he Int er pr et a t i on of Tr ade Ter ms 2000( INCOTERMS 2000) pr ovided by t he Int e rna t i ona lChambe r of Commer ce) 如:珀B酶含義,根據(jù)INCO,IERMS 2000意思是:“賣方在指定的裝運港將貨物裝上般越
6、過船舷后,賣方即履行了交貨義務”;僵美國的對外貿(mào)易定義對FOB套6種解釋。對美國使用FOB這個術(shù)語時,后面必須加上ves s el ,寫成FOB vess el ( 船上交貨) 。專業(yè)術(shù)語是合同巾出現(xiàn)的專門用語,有著嚴格的法律含義。如國際貿(mào)易中經(jīng)常出現(xiàn)“排他性讒誕證( s ol e l i cense) 獨占性誨可證( exclus i vel i cense) ”。兩者各有明確的含義?!芭潘栽S可證( so l e l i cens e) ”表示:在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效端聞。在癸定的建區(qū)內(nèi),對讒哥遷頊下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)使用該技術(shù)和出售該新產(chǎn)品的許
7、可涯;藹“獨占性許可涯( excl usi ve l i cense) ”戴表承:許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授予該地域的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。二、使用古體詞現(xiàn)代英語孛,吉搭調(diào)鮑楚羆毆很少覓。毽頻繁使用古體詞語是合同的又一個詞匯特征。這些古體詞多數(shù)為副詞,由“her e、t her e和wher e”作前綴加介詞掬成復合吉體譎。在旬中一般終定語或狀語。其作用是為了避免重復,同時也起著承接合髓條款的作用。使用這些詞能使合同的行文顯褥正式、準確、籬潔,也體現(xiàn)了其古板、嚴肅的文體特征。英文合同中最常用、最有特色的古體詞如下:( 1) here為詞根,代表t
8、hi s 倒如:hereaf t er =fol l owi ngt hi s 在本合同下文;her eby=by t hi s me ans of or byr eas on of t hi s 特此;herei n=i n t hi s 程這孛;her eof =of t hi s;在本件中;her et o=t o t hi s 本協(xié)議的;he r ewi t h=wi t h t hi s;her eunder =under t h i s:her ei n趣er =l at er i n t hi s Cont r act 在下文;her ei nbef or e=i n a pr
9、eceding par t of t hi s Cont r a ct ) t her e為詞根,代表攮at 漢語意思為“那”“該”“其”“之”。例如:t hereaf t er =af t ert hat 此后,以后;t her eby=by t ha t mea ns由此;在那霜t her ei n=i n t ha t 在那點上;在那墼;t he re i naf t e r=i n t ha t pa r t of a Cont r ac t 在下文;t her of =of t hat 由此:因此t her e t o=t o tha t;t her e under =unde r
10、t hat par t of a cont ract ;t her eupon=as a r es ul t of t hat 等o(3)以wher e為詞根的古體詞。一般為關(guān)系副詞,戮出定語扶旬。wher e代表whi ch。鯛如:wher eof=of whi ch關(guān)于那事;wher e as=consi der i ng t hat ;but簽子;i 囂;whe r eby=by what ;by whi c h憑那個;wher ei n=i n wha t ,i n whi ch在那點上。例如:I f any one or mor e of t he pr ovi si onscont
11、 ai ned i n t hi s Cont r act or any documentexecut ed i n connect ion herewi t h sha l l be i nval i d orune nfor cea bi l i t y i n any r es pe ct under anyappl i c abl e l aw,t he val i di t y and enfor ce abi l i t y of t her emai ning provi si ons cont ai ned her ei n shal l not i nany wa y be
12、af f e ct e d t her eby?!芭c戴有關(guān)”譯為i n connect ion he r ewi t h。he r ewi t h在這里表示wi t h t hi s。意為“與此、附此”?!霸诒竞萧缰衅溆鄺l款t he r emaini ng pr ovi si onscont ai ned he r ei n”he r ei n在這里指i n t Ii sCont r act ,避免與上文提到的i n t hi s Cont r act 重復;“不因此受其影鐫not i n any wa y be af f e ct e dt her eby。t her eby表示by t h
13、a t means,i n t ha tconne ct i on,意為“因此,由此,從而”。吉體溺翡使蔫。方面因勢吉俸詞往往較莊麓、正式;另一方面是因為古體詞較少有聯(lián)想意義,語義比較明確,其目的是為了保證合同語言的嚴謹性。如盡管“pr i or t o”與“be fore”都襲示“在之前”,但“pri or t o”只表示“在時間前”薅“bef or e”測既可以表示“在融閣翦”又可以裘示“在地點前”。試比較下面的用詞:合同中常用的詞生活中常用的詞兩。t o bef orewhat s oever whatevert er mi na t e endcommence begi ni n l
14、i eu of i n pl a ce ofcons t r ue expl ai n,i nt erpre ti n t he event t hat of when。i f左邊一組是古體詞。右邊一組是現(xiàn)代詞。莢文合嗣中,一般哭羆左邊維詞。鍘婦:“依照零合露相關(guān)規(guī)定”在商務合同中幾乎見不到“accor di ng t or e l evant t er ms and condi t i ons i n t he cont ract ”這種表達方式。而是“pur suant t o pr ovi s i ons cont ai nedhe r ei n”“a s provi ded her e
15、in”等。對“合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”用“Nei t her pa r t y here t oma y a ssi gn t hi s contr act ”古體詞的恰當使用,能給文字增添莊嚴、典雅的色彩。使文筆古色古香。三、情態(tài)動詞的準確使用權(quán)利義務的約定部分構(gòu)成了商務合同的主體情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權(quán)利,當事人的一般性義務( 應當做什么),強制性義務( 必須做什么)和禁止性義務( 不得做什么) 。英文合同中情態(tài)動詞詞義確定性非常明顯。s hal l 是國際商務合同中使用頻率最高的詞匯之一,是一個極為嚴謹?shù)姆晌募S迷~。在國際商務合同中。s hal l 主要表示
16、應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。如果未履行s hal l 表明的合同上的義務( obl i gat i on) ,則視為違約br ea ch ofcont r act ) 而構(gòu)成違約責任。因此。在使用shal l 一詞時,一定要說明一種合同上的義務,如果與權(quán)利、義務無關(guān),則應避免使用。s hal l 一詞不受主語的人稱影響。現(xiàn)看以下一則不可抗力條款:The Se l l e r shal l not be hel d l i a bl e f or t hedel ay i n shi pment or no- del i ver y of t he goodsunder t he C
17、ont ract i n cons equence of ForceMaj eur e,whi ch mi ght occur dur i ng t he process ofmanuf act uri ng or i n t he cour se of l oadi ng or t ransi t The Se l l e r sha l l i nf orm t he buyer pr ompt l y of t heoccur r ence ment i one d above and wi t l i n f our t ee ndays t her e af t er ,t he S
18、e l l e r shal l s end by ai rmai l t ot he buyer f or t he i r accept ance a cer t i f i ca t e of t heacci dent i ssue d by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occurs a s evi dencet her eof In s uch ci r cums t ances ,t he Sel l er , however ,i s st i l l under t h
19、e obl i gat i on t o t ake a ll neces s ar ymeas ur es t o has t en t he del i ver y of t he goods I nca s e t he acci dent l ast s f or mor e t han t en weeks t hebuyer shal l have t he f i ght t o cancel t he Cont r act 原文使用了4個sha l l ,均表示法律上的權(quán)利義務:The Se l l e r shal l not be hel d l i ab l e f or
20、 t he del ayi n shi pment or no- de l i ve r y of t he goods under t heCont ract i n consequence of Force Maj eur e不可抗力是合同中的一項免責原則,它指明了一方當事人不能履行義務是由于發(fā)生了他不能控制的障礙。而且這種障礙在訂約時是無法預見、避免或克服的,可予免責。該句中的s hal l not be hel dl i abl e的意思是“概不負責”。The Se l l e r sha l li nf orm t he buyer prompt ly of t he occur r
21、 encement i oned above and wi t hi n four t e e n dayst her eaf t e r,t he Se l l e r sha l l s end by ai r mai l t o t hebuyer f or t he i r accept ance a cer t i f i cat e of t heacci dent i ss ued by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occ ur $as evidencet her eof
22、 這句的兩個shal l 均表示在不可抗力事件發(fā)生之后,賣方就依據(jù)法律履行的義務。Incas e t he acci dent l as t s f or mor e t han t en weeks,t hebuyer sha l l have t he r i ght t o cancel t he Cont r act 涉外合同的履行中,發(fā)生不可抗力事件的后果有兩種:解除合同或是延期合同,本條選擇了“解除合同”。這種法律后果,對于接收貨物方而言。是一種合同權(quán)利( r i ght ),因此,用了shal l 根據(jù)Longman Di c t i ona ry of Cont empor a
23、r y Engl i s h,shal l解釋為( f ormal or ol df as hi oned)us ed i n of f i ci aldocument s t o show a l aw,command,obl i gat i on。compul si on可見sha l l 這一用法是較古老或較正式,限于法律或半法律性用語。體現(xiàn)了合同條款的法律威嚴性和約束性。凡表示“強制”( compul s i on) 或“義務”(obl i gat i on) 時。均不能用wi l l或shoul d替代。s ha l l 這一用法的否定形式shal lnot 表“禁止”或“不得”。w
24、i l l 不對合同一方構(gòu)成法律約束,它只表示“對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方行為的說明”。shoul d用于條件句,表示較低的可能性。合同英語中多用Shoul d+S+V結(jié)構(gòu),使用這種條件句時,發(fā)生條件句中所述情況可能性很小。如果該條件句所述的情況發(fā)生了,那么主句所述的事宜必須完成。如:Shoul d a ll or par t of t he cont ra c t be unabl e t o bef i l l ed owi ng t o t he f aul t of one pa r t y,t he br eachi ngpa r t y shal l bear t h
25、e r e sponsi bi l i t i e s t hus caus edShoul d i t be t he f auh of both par t i es, t he y shal lbear t ll eir r espe ct i ve r e sponsi bi l i t i e s accor di ng t o ac t ua l s i t uati ons 在商務合同英語中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot 可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”語氣不及s hal l not
26、強烈,使用也不及shal lnot 普遍。例如:For any bus i ness t rans a ct ed bet weengover nment s of bot h Pa r t i e s ,Pa r t y A may handl es uch di r ec t dea l i ngs as aut hor i z ed by Par t y ASgovernment wi t hout bi ndi ng hims el f t o t hi sAgr eement 可見。商務合同中的條款,有的須嚴格遵照執(zhí)行,有的在一定條件下應予執(zhí)行,不帶強制性。因此情態(tài)動詞的使用一定要準
27、確。四、詞語并列國際商務合同英語為了強調(diào)其莊嚴性。追求準確效果有不少詞匯并列使用的現(xiàn)象( j uxt aposi t i on) ,即同( 近) 義詞或相關(guān)詞往往由and或or 并列使用。如:by and bet ween,nul l andvoi d等。例如:Thi s agr eement i s made by and bet ween ABCcorporat i on,Hon Kong( her ei naf t er ca l l ed Par t y A)and XYZ company,Bei j i ng( herei naf t er ca l l ed Par t yB)wh
28、er eby t he t wo Pa r t i e s agr ee t o ent er i nt ocompensat i on t r ade under t he t erms and condi t i onsset f or t h bel ow···其中t erms在合同中一般指付款或費用、手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的條件,而c ondi t i ons則指其他條件。兩者組成合同中的“條款”。這種“同義詞重疊”。常見的還有:名詞:di s put es ,cont r over s i es or di f f er ence s,power and
29、 aut hor i t y,s t i pul a t i ons and pr ov i si on s,compl ai nt s and cl ai ms ,covenant s or agr eeme nt s,e t c;動詞:al t er and change,bi nd and obl i gat e,fur ni s h and pr ovi de,f ul f i l l or per f orm,et c ;形容詞:sol e and excl us i ve,fi nal andconc l usi ve,nul l and voi d,et c;從屬連詞:when
30、and as ,et c;介詞:over and above。f r om and af t e r等。一44一這種詞匯并列使用可以達到兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這是合同語言表達的嚴謹性所需要的;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)國際商務合同英語的古體性與正式性。如:Thi s c ont r act i s made by and bet ween t heBuyem and t he Sel l ers ,wher eby t he Buyer s agr eet o buy and t he Se l l er s a
31、gr ee t o s el l t he under ·-ment i oned commodi t y i n accor dance wi t h t he t er msand condi t i ons st i pul a t e d bel ow句中若單獨使用by,僅表明合同是由誰達成的單用bet ween也只對合同簽約當事人的范圍進行了限定而并列結(jié)構(gòu)by and be tween的含義比單獨使用的by或between更明確、更豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是t heBuyer s and t he Sel l er s并無其他當事人。兩個或兩個以上同義詞重
32、疊使用,取這些同義詞或近義詞的共義,更加準確地表達一個完整的概念,使所用詞不被曲解。維護了法律文件的獨解性尊嚴,避免責任糾紛。這是商務合同英語文體對詞義準確、文意確切的刻意追求,亦體現(xiàn)了合同英語文體的復雜性與保守性。五、重復使用同一詞語為了避免合同雙方可能產(chǎn)生的歧義、矛盾、爭端,商務合同英語寧可采用名詞重復的手段來確切說明是“什么”或者“誰”,也不用代詞指代,代詞使用率極低。行文以“寧繁勿渾”為宗旨。同一詞語多次重復使用,使得同一概念內(nèi)涵或事項在法律上前后統(tǒng)一。如: Shoul d ei t he r pa r t y here t o f ai l t o pay ons chedul e t he cont r i but i on r e f er r e d t o i n Ar t i cl e16 3 i t wi l l be deemed as havi ng br eached t heCont ract Shoul d t he Company suf f er damage due t ot he f ai l ur e t o make cont ri but i on,t he br eachi ngpa r t y wi l l make compens at i onShoul d t he Companysuf f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年春初中道德與法治七年級下冊教案設計 第六課 第2框 做核心思想理念的傳承者
- 第9課 《開關(guān)量的或運算》教學設計 2023-2024學年 浙教版六年級下冊信息科技
- 2025至2030年中國鑄鐵搪瓷浴缸行業(yè)投資前景及策略咨詢報告003
- 志愿者培訓課程
- 學院師德師風培訓
- 2025至2030年中國醚用精制棉行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 新生兒低體溫護理
- 充電雨棚施工方案
- 氨基環(huán)己烷與環(huán)氧樹脂
- 安全用電技能實訓
- 2025年食安食品考試題及答案
- 醫(yī)院保安服務方案投標文件(技術(shù)方案)
- 2024年晉中職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- 環(huán)保鐵1215物質(zhì)安全資料表MSDS
- 新版GMP批生產(chǎn)記錄模板(2013年10月)
- ST-結(jié)構(gòu)文本-PLC編程語言-教程
- Proud-of-you中英文歌詞
- 供電公司員工文體活動方案
- 雷士燈具檢測報告
- DCS系統(tǒng)及維保系統(tǒng)巡檢記錄
評論
0/150
提交評論