英漢隱喻的比較與翻譯_第1頁
英漢隱喻的比較與翻譯_第2頁
英漢隱喻的比較與翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢隱喻的比較與翻譯        1         交際者的話語總是提供關(guān)聯(lián)性的最大的信息,明白無誤地示意;而交際對象則總是選擇關(guān)聯(lián)度最大的假設(shè),即從交際用者明示手段提供的信息中作邏輯推理,從而推導(dǎo)交際者的意圖。話語的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來認(rèn)知。推理的過程就是尋找話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。 交際中每一個人的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)都是有三種信息組成:邏輯信息、百科信息和詞語信息。由于人們的認(rèn)知結(jié)

2、構(gòu)很不相同,上述三種信息組成的認(rèn)知環(huán)境,也就因人而異,對話語的推理就會得出不同的結(jié)果。因此,為達(dá)到交際成功,“互明”就十分關(guān)鍵?!盎ッ鳌北憩F(xiàn)在交際雙方對認(rèn)知環(huán)境能“彼此心照”,對認(rèn)知環(huán)境中的事實(shí)或假設(shè)在心理上能做出共同的認(rèn)知和推斷。人們通過不同程度的努力,根據(jù)話語提供的詞語信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語言。認(rèn)知自然語言意味著理解自然語言;正確理解自然語言又有助于我們有效地使用語言來進(jìn)行交際。 2.2 隱喻的翻譯 英漢隱喻互譯就是基于語用學(xué)話語理解的關(guān)聯(lián)理論。譯者通過不同程度的努力,根據(jù)話語提供的詞語信息

3、、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語言隱喻。 關(guān)于隱喻的翻譯方法,我們可以采用以下方式進(jìn)行: (1)直譯法:直譯不是一字對一字的死譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,喻意自明。如,毛澤東主席曾對一切帝國主義的形象比喻,說他們都是“紙老虎”。我們可直接將其譯作paper tiger即可。一來可以保存老虎形象,二來一個“紙”paper則可以反映出帝國主義所表示出來的兇相只是嚇唬人而已。采用直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,引進(jìn)的隱喻經(jīng)過實(shí)踐的考驗,有些可以成為新的血液補(bǔ)充到漢語機(jī)體中去。在漢譯英時,采用直譯法

4、,也可以把具有特色的隱喻的原來形象和色彩在一文中保留下來。 (2)借用法:英漢語都有豐富的隱喻。有的在內(nèi)容的形式上都符合,他們不但有相同的意義或隱義,并且有相同的極相類似的形象或比喻。在翻譯時采取借用法。有些隱喻與漢語隱喻雖然設(shè)喻不同,但喻義是一致的,也可用借用法。 I think he was married and had a lioness at home. 從語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論角度來看,a lioness 是指he 的妻子,而西方人往往用lion 或lioness 來形容處于主宰地位的人物。這樣lioness 是作者用來形容一位在家中處于主宰地位、連丈夫也的順從的主婦。這樣的人物按照漢語的

5、習(xí)慣,應(yīng)該是“母老虎”。因此,a lioness at home 翻譯應(yīng)是:太太又是一個母老虎。(何,191) (3)意譯法:在直譯和借用漢語成語都不當(dāng)時,我們便只好犧牲原文隱喻的風(fēng)格,配合上下文進(jìn)行翻譯,以便保持原作思想內(nèi)容的完整性。隱喻的理解與話語的間接性有關(guān)。 例如:John is a lion 這句話可間接理解為John is very brave. 要理解話語的這種間接性,聽話人必須要付出努力,當(dāng)然要比單從字面上的John is very brave做直接努力多一分努力。從隱喻John is a lion那里獲取語境效果的辦法是努力尋找關(guān)聯(lián):有許多不同程度、不同類型的勇敢,說話人要表

6、達(dá)John 就像獅子那樣勇敢。這樣的語境效果時聽話人付出努力經(jīng)過推理思考換來的。譯文:約翰勇如雄獅。 同樣,“You Chicken!” he cried, looking at Tom with Contempt.操漢語的民族一般用chicken“雞”諧音“妓”。但操英語的本族人將chicken 比作“懦夫、膽小鬼”,但因漢語里沒有這種比喻,學(xué)英語的中國學(xué)生對此感到困惑。 雖然漢語里用老鼠比喻膽小,但我們不能直接用替換的方式來進(jìn)行翻譯,將其譯成“你這只老鼠”。因為老鼠除了比喻膽小外,還比喻成小偷等,容易誤解,造成信息傳遞不暢。譯文:“你這懦夫、膽小鬼!” That guys got a Mi

7、das touch. 要理解這句話,首先要懂得Midas touch是什么。當(dāng)我們知道它來源于希臘故事,Midas touch值得是希臘國王Midas 的點(diǎn)金術(shù)(the Golden Touch),似仍不足以完全領(lǐng)會這句話的文化內(nèi)涵,仍然無法獲得說話人要傳達(dá)的信息。我們還需要結(jié)合社交語境(如商務(wù)活動),最終推斷出此句的意圖是說那人很會做生意,他無需花費(fèi)太多的力氣,就會像點(diǎn)物成金那樣輕松賺錢。譯文:那家伙會賺錢。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.這句話的譯文為:他的本性及殘暴又狡猾。因為老虎在英語國家文化兇殘的象

8、征,猿則是狡猾的代表。 (4)直譯加意譯:這主要是針對含有較明顯的民族和地方色彩的隱喻而言。比如下段里有關(guān)中國的財經(jīng)報道:Last month, Prime Minister Zhu Rongji devoted a chunk of his annual report to Parliament to corruption in the construction sector, promising to crack down on “beancurd projects,” so named because they fall apart easily.(International Heral

9、d Tribune,April 5, 1999) 此例中的“beancurd projects”顯然是指時見中文報端的新詞語“豆腐渣工程”。所謂“豆腐渣”工程,只偷工減料建成的、質(zhì)量低劣得猶如“豆腐渣”一般的建筑工程。英語中較為接近的對應(yīng)詞為“jellybuilt project”,雖然有了原語的基本意思,但原語中的形象色彩蕩然無存了。而且,對讀者來說,這一詞語未必十分通俗常用。這種把“豆腐渣工程”大膽的譯為“beancurd projects,” so named because they fall apart easily.“保形取義”的翻譯方法,基本上做到了與原文的形象喻義相似,轉(zhuǎn)換比較成功。 3 結(jié)語 只有通過兩種語言和文化的對比,我們才敢于在翻譯時不照原文的字面意義翻譯,而直譯出原文的用意;只有通過兩種語言和文化的對比,我們才能保證原文與譯文獲得等效。(何自然,184)同時,只有通過不同程度的努力,根據(jù)話語提供的詞語信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),才能正確認(rèn)知和理解隱喻,取得翻譯等效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論