版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第 17 卷 4 期 2004 年 11 月中國科技翻譯 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALV ol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期 :2003 11 12/ 29英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯周 燕 廖 瑛( 湖南大學(xué)外國語學(xué)院 長沙市 410082摘 要加入世貿(mào)組織后 , 中國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)合作得到迅速發(fā)展 , 對國際商務(wù)合同的翻 譯研究 , 將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文以語用分析為依據(jù) , 從英漢語言差異 的比較出發(fā) , 介紹英 文商務(wù)合同中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技
2、巧。關(guān)鍵詞 商務(wù)合同 長句 語用分析翻譯AbstractAfter China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a comparison of the li
3、nguistic differences between English and Chinese based on a pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation引 言翻譯國際商務(wù)合同等法律文件已成為當
4、前研究的一門課題。國際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂 立 , 就成為一種法律文件而對締約各方具有法 律約束力 , 成為國際商務(wù)活動中解決爭議的 法 律依據(jù)。 國際商務(wù)合同周密嚴謹、 句式較長的 語言特點給國際商務(wù)合同的翻譯提出了極 其嚴格的要求。本文以語用分析為依據(jù) , 從英漢語言差異的比較出發(fā) , 通過例句說明此類文 書中 較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。1 合同語言的句式特點概述 合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件 , 用語必須準確、規(guī)范 法律文件是規(guī)定締約 各方應(yīng)該做些什么 , 而不是提出問題和進行商榷 ( 廖瑛 , 2002 。合同 的作用在于明確陳述和 規(guī)定不同當事人在有關(guān)活動中的權(quán)利和義務(wù)
5、 , 因此從句式的使用上 來看 , 合同一般采用陳述 句 , 而不使用疑問句、 祈使句和感嘆句。 完整的長句的使用可以準 確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān) 系 , 排除被曲解或誤解的可能性。 法律文件具有條理性、 周密性。 從語用的 角度來看 , 每一種情況 , 或條件、或要求、或斷定 都要顧及到種種可能發(fā)生的情 況 , 種種設(shè)定 , 種種意外 , 種種解決辦法。一個句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況 , 自然就 長。長句排列組織 不好 , 就容易引起混亂、誤解、歧義 ( 傅偉良 , 2002 。商務(wù)合同具有句 式講究、 用詞嚴謹、 條 理清晰、 長而不亂、 邏輯性強的特點。 將英文合 同文本譯成中文時 ,
6、 應(yīng)盡可能保留合同作為法 律語言的上述特點。例如 : The Parties, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co operating with each other and agree to jointly in vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the
7、 purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句雖長 , 但人們可以一 目了然地看到這 是一個一主 ( T he Parties 二謂 ( desire 和 agree 的簡單句 , 兩謂之后各接 一個不定式短語作賓 語。 主語之后接一個分詞短語作后置定語 , 且 句子的主語又是分詞的 邏輯主語 , 條理清楚 , 邏 輯嚴密 , 行文流暢 , 此句譯為 : 雙方本著平等互利原則通
8、過友好協(xié) 商 , 愿盡全力相互合作 , 共同投資 , 在中華人民共和國 長沙市建立合資經(jīng)營企業(yè) ; 在互惠互 利的基礎(chǔ) 上 , 擴展國際經(jīng)濟合作和技術(shù)交流。2 簡單長句及其翻譯 英文商務(wù)合同中使用的大量長句 , 主要分 為三大類 : 簡單長句、復(fù)合 長句和并列長句。 英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上 各有特點。大致說來 , 英語 句子長 , 動詞較少 , 詞序靈活 , 講究平衡 ; 而漢語句子短 , 動詞多 , 語 序較固定 , 講究對稱。 在翻譯英文商務(wù)合同中 的簡單長句時 , 首先要正確理解各種相關(guān)成分 的邏輯關(guān)系 ; 然后再 適當切分 , 理出句子的主干 成分 , 翻譯時以句子的主
9、干為主導(dǎo) ; 最后再按漢 語表達習(xí)慣 , 變動語序 , 重新組合。這樣才能連 貫、準確、清晰地予以表達。例如 : ( 1 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 這是一個簡單長句 , 其主干為 The Buyers ma
10、y. . . lodge a claim. . . 。修飾謂語動詞的狀語 有三個 , 分別表示時間 within 15 days after arrival of the goods at the destination, 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 目 的 for short weight, 而且狀語中還有狀語 , 作定語的分詞 is sued 還 有自己的狀語 by a reputable public surveyor。眾多狀語 , 盡管在英語中的
11、位置十分靈 活 , 然 而按照漢語的行文規(guī)范 , 方式狀語一般應(yīng) 位于動詞之前 ; 而有些狀語在譯文中可以靈活 處 理 , 例如本句中的時間狀語 , 可以提前至句 首。因此 , 上句可譯成 : 貨物抵達目的港 15 天 內(nèi) , 買方可以憑有信 譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短 重索賠。( 2 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by ope
12、ning an irrevocable L/ C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干為 . . . the Buyer shall proceed to pay the price. . . to the Seller, 其中含有一個時 間狀語 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角 度來看 , 商務(wù)合同中許多 時間狀語表示的是
13、某 一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有 某一種權(quán)利 , 即時效 性。因此整個句子的重心 不是句子的動詞 , 而是發(fā)生動作的時間。在譯 成中文時 , 為了突 出行為的時效性 , 時間狀語應(yīng) 盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞 須。 此句中還含有一個較 為復(fù)雜的方式狀語 by opening an irrevocable L/ C. . . , 其中含有三 個介詞短語作定語修飾 an irrevocable L/ C。按 照漢語的行文規(guī)范 , 方式狀語一般應(yīng)位于動詞 之前。此外 , 若動詞 同時帶有時間狀語和方式 狀語時 , 英文的通常順序是方式在前 , 時間在 后 , 而漢語卻正好 與之相反 ,
14、 為方式在后 , 時間 在前。 因此本句可譯成 : 買方須于本合同簽字并生效后 30 天 內(nèi)通 過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷 信用證支付全部貨款計 30 000 美元。 ( 3 T he Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long_distan
15、ce sea and inland tranportation and numerous handlings. 此句的句子結(jié) 構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為 復(fù)雜的方式狀語。 從語用特征的角度來看 , 方 式狀語通常都是 規(guī)定性的 , 其作用是規(guī)定合約 方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段 , 在合 同的語言環(huán)境 下 , 即使有關(guān)締約方履行了合同 規(guī)定的義務(wù) , 但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī) 定的方式不符 , 乃構(gòu)成違約。因此 , 方式狀語的 作用通常都是比較重要的。 本句可譯成 : 設(shè)備和原料須 根據(jù)其形狀和特點以完善而 牢固的方式精心妥當?shù)匕b , 包裝須適合于長 途海、陸運輸 , 能經(jīng)受多次裝卸
16、。3 復(fù)合長句及其翻譯 為了保持合同的嚴謹性 , 英文商務(wù)合同中 還經(jīng)常使用含有多個從句 的復(fù)合長句 , 以致句 子結(jié)構(gòu)長、 語法關(guān)系復(fù)雜 , 但脈絡(luò)清晰 , 表達準 確 , 邏輯嚴密。 在翻譯 這種類型的長句時 , 必須 弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系 , 分清主次 , 翻譯時以主句為 主導(dǎo) , 從句作說 明 , 用規(guī)范的中文準確地傳達出 原文的意義。例如 : ( 1 T his Agreement made this twentieth day of December 2000 between T he International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi R
17、oad, the City of Changsha, Party A, and The Far East Trading Co. Ltd. of 29 Piccadilly, the City of London, UK Party B Witnesses: T hat Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable conditi
18、on, to Party B, during the month of March of next year, five thou sand cases of sea, in the following lots, and on the following specified terms, vs: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month, one thou sand cases more by the twenty_second,
19、 and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March. 在上述長句中 , 主語是 T his Agreement, 后接過去 分詞短語 made. . . 作后置定語。 Witnesses 用作主句的謂語 , 后接 that 引導(dǎo)的賓語 從句。 在這個冗長的賓語從句中 , 句子的主干 是 Party A. . . contracts and agrees with Party B. . . 其 后又有一個 that 引導(dǎo)的冗長的賓語從 句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后 , 我們發(fā)現(xiàn)修飾主語 的定
20、 語過長 , 翻譯時必須對其進行適當?shù)那蟹帧?Witnesses 在法律語言中常譯為 茲約定 茲證 明 , 因此我們不難將該句譯為 : 合同簽訂于 2000 年 12 月 20 日 , 長沙市五 一路 98 號 的國際運輸有限公司為甲方 , 英國倫 敦皮卡迪利大街 29 號的遠東貿(mào)易有限公司為 乙方。 茲約定 : 考慮到乙方的允諾 , 甲方特與乙方訂立協(xié) 議并同意 : 由甲方負責 , 于定約之翌年 3 月份一月之內(nèi)向乙方運送質(zhì)地優(yōu)良、 符合行銷標準的 5 000 箱茶葉 , 并按下列期限分批交 貨。即 : 到 3月 8 日止交貨 1 000 箱 , 3 月 15 日另交貨 1 000 箱 ,
21、到 3 月 22 日再交貨 1 000 箱 , 至 3 月 30 日全部 5 000 箱茶葉如數(shù)交迄。( 2 T he Buyer shall pay the Seller U S 350, 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earli er than 12( twelve months after the date the Contract Plant for the f
22、irst time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 此句中含 有一個非常復(fù)雜的時間狀語 , 界 定了買方承擔付款義務(wù)的時間 , 從語用的角度 來看 , but 后面的部分實際上是對前一部分 , 即 wit
23、hin 20 days after the Bank of China has re ceived the following documents from the Seller and found them in order 的補充 , 同時語義上有 轉(zhuǎn)折關(guān)系 ; 從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看 , 英語 的狀語放在句末 , 如此冗長的狀語對行文規(guī)范 及讀者 的理解都不構(gòu)成任何問題 , 但如果機械 地將如此冗長的狀語原封不動地譯成漢語并按 照 漢語行文習(xí)慣置于謂語的動詞之前 , 就會使 譯文顯得拖泥帶水 , 難以達意。 因此 , 翻譯此句 時可以采用化整為零的手法 , 將表示補充內(nèi)容 的較長部分
24、轉(zhuǎn)換成漢語的并列句 , 并將原文 中 時間狀語所修飾的謂語部分的核心 , 即 支付款 項移植為并列句的主語。 全句可譯成 : 買 方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù) , 并 經(jīng)審核證實無誤后的 20 天內(nèi)向賣方支付 350 000美元 , 但此款項的支付不得早于合同工廠 第一次達到附件 所規(guī)定之質(zhì)量保證指標的 95%以后的 12 個月 , 或本合同簽字后的 65 個 月 , 以早到的日期為準。 ( 許國新 , 20024 并列長句及其翻譯 由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況 , 所以英文商務(wù)合同中往往 有大量并列成分。這 些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從 語用角度看 , 并列的平行結(jié)構(gòu)使合
25、同的句式平 衡 , 表意完整。 在翻譯由兩個或兩個以上的并 列單句構(gòu)成的復(fù)雜長 句時可以采用分句譯法。 并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散 , 因 此翻譯時可以斷開 , 分解成單句獨立存在。例 如 : The Buyer shall have the right to claim a gainst the Seller for compensation of losses with in 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found
26、 not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, sho
27、uld the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB. 此句由兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分 句組成 , 均 為主句在前 , 條件狀語在后 , 在兩個條件狀語中 均含有時間狀語 , 此外 , 兩個 并列分句中也都含 有時間狀語 , 均為 within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, 譯成中文 時 , 條件狀語應(yīng)分別置于主句之前 , 而所
28、有的時 間狀語均放在各自 修飾的動詞的前面。 同時 , 為了符合漢語句式較短的特點 , 可以將兩個并 列分句斷開 , 分解 成兩個單句 , 即譯成 : 若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量 與本合同之規(guī)定不符 , 買 方有權(quán)于貨物抵達目 的港后的 60 天內(nèi)向賣方提出索賠。 若經(jīng)中國 商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨 物質(zhì)量與提單所示重量 不符 , 買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的 60 天內(nèi) 向賣方提出短重 索賠。5 結(jié)束語國際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文 書 , 其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴謹、冗長復(fù)雜等特 點。 靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我 們在譯文中既高度準確地表達原文所表達的信 息 , 又最大限度
29、地符合中文的行文規(guī)范 , 并使譯 文通順流暢。 6 參考文獻 1 蔡先鳳 論提 單和租約的句法特點及其翻譯 中國科技 翻譯 , 2002,( 3 2 陳新 英漢翻譯教程 北京大學(xué)出 版社 , 1999 3 鄧含能 徐惠蓮 論工程合同英語語言的嚴謹性 中國科 技翻譯 , 2001, ( 3 4 馮 慶華 實用翻譯教程 上海外語教育出版社 , 1997 5 廖瑛 國際商務(wù)英語 中南大學(xué)出版社 , 2002 6 孫志祥 合同英譯理解過程中的 合法前提和 求信 標 準 中國翻譯 , 2001, (5 7 唐 興正 , 鄭達軒 國際商法 遼寧教育出版社 , 2001 8 徐國新 英文國際經(jīng)濟貿(mào)易合同中狀語的 語用分析與翻 譯技巧 中國翻譯 , 2002, ( 3 搜索引擎 Google 內(nèi)嵌工具 Google Language Tools ( http: / / www. google. com/ language_ tools? hl= en 支持世界主要地區(qū)和國家的語 言 互譯。 3 結(jié)束語 機器翻譯在知識浩如煙海的信息爆炸時代 里給我們的工作和學(xué)習(xí)帶來了 極大的便利 , 但 同時也應(yīng)該注意到 , 由于機器翻譯涉及到自然 語言理解、計算機人工智能 和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等多門 學(xué)科的交叉與融合 , 許多技術(shù)問題還有待于進 一步的完善和解決 , 機器 翻譯的準確程度和譯 文質(zhì)量仍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探秘書海:字里行間的智慧
- 一年來的財務(wù)工作總結(jié)
- 2023年員工三級安全培訓(xùn)考試題及完整答案(全優(yōu))
- 2023年-2024年項目安全培訓(xùn)考試題含答案(精練)
- 2023-2024年項目部安全管理人員安全培訓(xùn)考試題原創(chuàng)題
- 2023-2024年企業(yè)主要負責人安全培訓(xùn)考試題答案可打印
- 新生軍訓(xùn)心得體會400字10篇
- 科學(xué)實驗教學(xué)
- 藥物代謝預(yù)測與智能模擬研究-洞察分析
- 鐵路運營成本控制-洞察分析
- 《CIS企業(yè)形象策劃》課件
- 機器加盟協(xié)議合同范例
- 2024-2030年中國油田服務(wù)市場發(fā)展?jié)摿εc前景戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告
- 黑龍江省哈爾濱市道里區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷
- 碼頭操作管理制度
- 全過程造價咨詢實施方案
- 藥品運送工作指導(dǎo)方案模版(4篇)
- 浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院《建筑結(jié)構(gòu)選型》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 倉庫管理培訓(xùn)課件
- 2024年居間服務(wù)合同:律師事務(wù)所合作與業(yè)務(wù)推廣
- 大型活動音響設(shè)備保養(yǎng)方案
評論
0/150
提交評論