從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異_第1頁
從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異_第2頁
從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異_第3頁
從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異_第4頁
從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 語言學(xué)研究本欄目責(zé)任編輯:謝媛媛自從改革開放以來,越來越多的人和事物從西方世界走進了我們的社會,同時增進了經(jīng)濟與文化的交流,也提供了更多的與外國人交流的機會。雖然這樣可以使我們更好的了解其他國家和社會的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,然而這也不是一件易事。當(dāng)我們與外國人進行交流的時候,必然會遇到不知道或者不熟悉的文化常識,不同的思考方式,陌生的生活習(xí)慣和行為方式。在交流的過程中,文化沖突就不可避免地發(fā)生了?!岸Y貌”是人與人在交流過程中不可缺少的一部分。比如,遇到某人說“你好”告別說“再見”是禮貌的行為,而在用餐時站起來伸手拿自己想吃的東西是不禮貌的行為;在公交車上為年長者讓座被視為禮貌的行為,而打斷某人

2、的談話則被視為是不禮貌的行為。禮貌是一個普遍現(xiàn)象,它存在于社會和文化的每一個角落。但是這種普遍的社會現(xiàn)象在不同的文化背景下所呈現(xiàn)出的標(biāo)準(zhǔn)卻是完全不一樣的。在西方社會和英語國家,“禮貌”是不同于中國的。比如,在西方國家,人們普遍認(rèn)為直接是言語交際活動最基本的準(zhǔn)則,而在中國的文化中,間接往往起著更為重要的作用,間接表達(dá)方式成了人們交際的習(xí)慣,但在有些特定場合反而用直接表達(dá)方式來達(dá)到禮貌的目的。“禮貌”不僅僅存在于跨文化交際的研究領(lǐng)域,同時也可以從語用學(xué)的角度進行研究。本論文對西方文化中的禮貌和中國文化下的禮貌進行對比,試圖從語用學(xué)的角度解釋在跨文化交際中禮貌的差異,進而更好的指導(dǎo)跨文化交際。1禮貌

3、的語用學(xué)研究什么是禮貌?禮貌是人們維系和發(fā)展社會關(guān)系的交流手段和策略。禮貌基本上被用于兩個方面:一個是為了達(dá)到競爭的目的,比如要求,請求,和命令;另一個是為了達(dá)到娛樂的目的,比如提供,邀請,問候,致謝和祝賀。前者是屬于不禮貌行為,而后者屬于禮貌行為1。禮貌可以以許多種形式實現(xiàn),在這些眾多的實現(xiàn)形式中語言的運用是其中很重要的一個。1.1英語言文化的禮貌原則國外的語言學(xué)家對于禮貌原則做了大量的研究。1967年,美國語言學(xué)家Grice 提出了“合作原則”(Cooperative Princi -ple ,即說話者和聽話者在會話中要互相合作,要遵守合作原則的四大準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式

4、準(zhǔn)則2。他所提出的“合作原則”大大推動了“會話含義”理論的發(fā)展,同時也為語用學(xué)的建立和發(fā)展做出了重大的貢獻。如果每個人都嚴(yán)格按照合作原則交談,人們就可以達(dá)到效率最高最合理的交談。然而,在人們的實際交談中,并沒有完全的遵守“合作原則”和它的四大準(zhǔn)則,并沒有直截了當(dāng)?shù)闹v出自己的意思,所以這也就使解釋話語字面意思的“合作原則”在做分析時顯得有些力不從心。因此,在1983年,英國語言學(xué)家Leech 提出了“禮貌原則”(Politeness Principle ,其中得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則被包含在里面,其核心內(nèi)容是盡量使自己吃虧,使別人得益,以取得對方的好感,從而使交際順利進行

5、,并使自己從中獲得更大的利益3。在這之后,語言學(xué)家們便把他的“禮貌原則”和Grice 的“合作原則”結(jié)合起來,用來解釋人們在交往交流過程中的某些交際行為?,F(xiàn)實生活中,說話人經(jīng)常不能夠做到有話直說,而故意讓聽話人來猜測、推測其真正的會話含義。所以在某種程度上,“禮貌原則”可以解釋人們在交談中為什么會違反“合作原則”??偠灾?“合作原則”和“禮貌原則”之間關(guān)系密切,它們共同約束并解釋了人們的言語行為。1.2漢語言文化的禮貌原則2從語用的角度對比英、漢禮貌原則的異同以上章節(jié)分別介紹了英、漢文化背景下的兩種禮貌原則。下面,對它們兩者之間的相同之處和存在的差異進行比較分析:收稿日期:2010-01-1

6、6作者簡介:劉春姣(1985-,女,河北石家莊人,碩士,主要從事語言學(xué)研究。從語用角度看跨文化交際中的禮貌差異劉春姣(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050016摘要:從語用學(xué)的角度解釋在跨文化交際中禮貌的差異。首先,介紹禮貌原則在跨文化交際中的重要性。其次,簡要地分析西方和中國的學(xué)者在語用學(xué)領(lǐng)域所作出的對禮貌的研究。最后,舉例對比在跨文化交際中中國和西方國家禮貌的不同之處。關(guān)鍵詞:禮貌;跨文化交際;禮貌原則;文化差異;語用差異中圖分類號:H319文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5039(201002-0165-02165Overseas English 海外英語本欄目責(zé)任編輯:謝媛媛語言

7、學(xué)研究2010年2月2.1英、漢禮貌原則的相同之處眾所周知,不同的國家有著不同的歷史,也就意味著文化會存在或大或小的差異。通過對比分析Leech 的禮貌原則和顧曰國所提出的帶有濃厚中國文化的禮貌原則,我們可以看出,雖然這兩種禮貌原則在不同的文化背景之下,但它們二者都是對人類言語行為禮貌的總結(jié),所以具有一定程度的普遍性。二者都指出,禮貌交際的核心是注意人們都是喜歡聽好話的,而說壞話就是不禮貌的行為,交談中講話者要投聽話者所好,設(shè)身處地為聽話者考慮,對聽話者的胃口。英國語言學(xué)家Brown 和Levinson 把面子分成積極的面子和消極的面子。他們指出,許多言語行為實際上是威脅面子的行為,而注意禮貌

8、則可以減輕或消除對聽話人面子的潛在威脅6。中國人在交往過程中也是非常注意給足對方面子,要顧全面子。所以在這一點上,英、漢的禮貌原則也是一致的。2.2英、漢禮貌原則的差異之處盡管同樣都是禮貌原則,但在不同的民族、文化的背景下,英、漢禮貌原則是存在差異性的。二者各自有各自的特點和特性。下面,以具體的例子來說明禮貌原則在英、漢兩個不同的文化環(huán)境下存在的差異:1稱呼語與問候語的差異看起來怎樣去稱呼一個人在我們的日常生活中并不是一件重要的事情,但就是這微小的細(xì)節(jié)就可以反映出英、漢日常禮貌原則的差異。人們都是根據(jù)自己的文化背景和傳統(tǒng)來選擇不同的方式稱呼其他人的。在英語國家,人們都會非常親切的稱呼一個人的第

9、一名字(first name ,甚至是第一次見面的時候。但這并不表示他們就比其他國家的人更加親切和友好。中國人對英語國家的人用第一名字稱呼自己的上司感到吃驚。并且英語國家的人也用第一名字稱呼自己的父母而不是“爸爸”和“媽媽”,就像稱呼和自己年紀(jì)相仿的朋友一樣。直呼其名是英語國家稱呼語的一個顯著的特點。中國人對長者都稱呼“奶奶”和“爺爺”,但這在英語國家是不適用的。如果不了解英語國家文化的人稱呼一位外國男士為“爺爺”,這會使他非常不高興,因為他認(rèn)為他在別人眼中已經(jīng)老而無用了。中國人按照“上下、貴賤、長幼”來稱呼彼此。平輩之間除了非常親密的朋友相互稱呼小名或直呼其名,對于不熟悉的人都稱呼姓之后加上

10、職位或職稱,或在姓之前加上“老”或“小”來表示禮貌。同時,在交談中,對年齡比自己大,職位或級別比自己高的人都稱呼“您”,稱呼自己的時候也要用謙辭或卑辭7。而這在英語國家是沒有的。問候語在英、漢禮貌原則中同樣存在著差異。中國人在打招呼的時候經(jīng)常說“吃了嗎?”或者“去哪兒啊?”。這對于英語國家的人來說是非常奇怪的,他們打招呼的方式是十分簡單的,比如“Hi ”,“How are you?”,“What s up?”或者“Good morn -ing ”。作為客人離開晚宴時,英語國家的人為了表示他們的愉快和對主人的感謝通常會說“It is a wonderful party.I really enjo

11、y it.But I have to go now.”或者“It is nice to meet you.I hope we will meet again soon.”而中國人則會用非常不同的方式來表達(dá)同樣的意思:“給你們添了這么多麻煩真是不好意思?!被蛘摺白屇銈兓诉@么多時間來準(zhǔn)備真是太過意不去了?!边@樣中國人才表示出了自己的禮貌。2謙虛表達(dá)的差異謙虛和謙遜是中國禮貌傳統(tǒng)中重要的組成部分。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),其核心就是謙遜準(zhǔn)則,即“貶己尊人”和“中庸”8。當(dāng)然在英語國家同樣也有謙虛和謙遜的禮貌表達(dá),但卻和中國的完全不同。中國人喜歡用否定的意義去達(dá)到謙虛的目的。但在跨文

12、化交際中,如果謙虛運用的不恰當(dāng),就會導(dǎo)致交際的失敗。比如下面這個例子:A:I have heard your son is the top student in his class.B:Oh,no.He needs more practice.在這段對話中,雖然B 以自己的兒子為傲,但他選擇用否定的涵義去表達(dá)他謙虛的態(tài)度以此來達(dá)到禮貌的目的。然而這種否定意義的表達(dá)會給英語國家的聽話者帶去困惑。英語國家的人,他們會非常直接的表達(dá)自己的驕傲之情,他們會直接說“Thank you very much.I m proud of him.”。過度的謙虛在他們看來是偽善甚至是傲慢的表現(xiàn)。所以在跨文化交際中

13、,中國人不能用自己表達(dá)謙虛的方式和英語國家的人交談。同時,中國人的謙遜還表現(xiàn)在對自己的稱呼上,比如“在下”、“鄙人”、“犬子”等。3對待隱私態(tài)度的差異中國人在談話和交往中一般遵循的是近親準(zhǔn)則,也就是俗稱的“套近乎”。喜歡講述自己的私事,同樣也喜歡詢問他人的私事。因為這樣可以縮短交際雙方的橫向距離,進而可以更好的繼續(xù)交談。比如,說話人經(jīng)常會詢問“你結(jié)婚了嗎?你有幾個孩子啊?你有兄弟姐妹嗎?今年多大了?”甚至?xí)柕綄Ψ降慕?jīng)濟狀況,比如,“你每個月開多少工資?你的年收入是多少?”。但這些中國人拉近距離的“套近乎”的詢問卻讓英語國家的人感到非常反感。英語國家的人并不喜歡打聽別人的情況或者是被打聽,他們

14、對待隱私的態(tài)度和中國人是不一樣的。他們認(rèn)為擁有隱私是自己的權(quán)利,是不可侵犯的。英語國家的父母對孩子的隱私也是給予保護的,他們允許孩子有自己的私人空間并且不過多的詢問孩子自己的事情。但這種做法對于中國的父母來講就是不可接受的,并且是一種不負(fù)責(zé)任的做法。他們認(rèn)為自己是有權(quán)利詢問孩子的事情并且應(yīng)該在他們的成長道路上給予最大的指導(dǎo)。3結(jié)束語禮貌原則看似小,卻滲透在生活中的方方面面。從以上可以看出,英漢兩種語言的禮貌原則由于文化和傳統(tǒng)的不同,有著不同的標(biāo)準(zhǔn)和實現(xiàn)方式。因此,在跨文化交際中,注意英漢文化差異,處理好不同的英漢禮貌原則是十分必要的。在交談中要盡量為對方設(shè)身處地著想,從而使交談的雙方都感到來自

15、彼此的尊重,消除跨文化交際中的差異,從而達(dá)到最佳的交際目的。參考文獻:1Geoffrey N L.Principles of Pragmatic M.London:Longman,1983.2Brown P,Levinson S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena M/Goody E.Questions And Politeness:Strategies in Social Interaction.Cambridge:Cambridge University Press,1978.3何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)M.上海:上海外語教育出版社,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論