商貿(mào)英語的翻譯_第1頁
商貿(mào)英語的翻譯_第2頁
商貿(mào)英語的翻譯_第3頁
商貿(mào)英語的翻譯_第4頁
商貿(mào)英語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商貿(mào)漢英翻譯的原則探索劉法公(汕頭大學(xué) 外語系,廣東 汕頭 515063)摘   要:現(xiàn)有的翻譯原則難以適用于商貿(mào)漢英翻譯,使事關(guān)重大的中國商貿(mào)翻譯經(jīng)常無章可循。本文通過對商貿(mào)漢英翻譯事例的分析,率先提出商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,闡述了這一原則的實質(zhì),強調(diào)商貿(mào)英語的語言特點決定了翻譯原則的變異。關(guān)鍵詞:商貿(mào);翻譯原則;探索;運用中圖分類號:H059            文獻標(biāo)識碼:A     

2、60;     文章編號:1000-873X(2002)01-0045-05Exploring into the Principles of Chinese-English Business TranslationLiu  Fagong(Foreign Languages Dept., Shantou University, Shantou 515063, China)Abstract: Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese-English bus

3、iness translation. All too often, therefore, business translation indispensable to Chinas economic developmenthas hardly any principles to follow. The article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese-English business translations, the author puts forward the view t

4、hat the major principles of business translation should be“faithfulness, exactness and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.Key words: business; translation principle; research

5、; application1.  引  論    在世界經(jīng)濟闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(Business English)。它已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。  

6、;  作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商貿(mào)漢英翻譯,近年來需求與要求的矛盾更加突出。中國的國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,商貿(mào)漢英互譯的任務(wù)日趨繁多, 令各行各業(yè)譯者應(yīng)接不暇。沒接觸過商務(wù)英語,也缺乏外貿(mào)業(yè)務(wù)知識的譯者,恐怕難以將下句漢語譯成正確而又專業(yè)化的商務(wù)英語:“本合同規(guī)定美元的價值由議付日中國銀行公布的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定。” 這句漢語專業(yè)性強,若不熟悉商務(wù)英語合同付款的表達法,譯者必然無從下筆,僅“本合同規(guī)定”、“議付日”和“美元對德國馬克”中的“對”字,就可使其頗費周折。上句英語譯文的幾個表達也許會出乎你的意料,請看: The val

7、ue of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.    不了解商務(wù)英語合同付款表達的譯者也許想不到用under this contract譯“本合同規(guī)定”,更想不到“美元對德國馬克”中的“對

8、”字該用against而絕不是to。這一翻譯事實說明了商務(wù)翻譯工作不僅依賴譯者英語水平,而且還需要有國際商務(wù)知識。    然而,譯者具備了英語技能和國際商務(wù)知識之后,也不一定能有效地從事商貿(mào)漢英互譯。譯者還必須掌握商貿(mào)漢英翻譯的原則和技巧。何謂商貿(mào)漢英翻譯的原則呢?本文通過商貿(mào)翻譯的實踐分析,嘗試提出商貿(mào)漢英翻譯的原則及其實質(zhì),以便能給當(dāng)前無章可循的商貿(mào)漢英翻譯一些指導(dǎo),也望征得翻譯理論界的評判。2. 商貿(mào)漢英翻譯的原則    根據(jù)商貿(mào)英語和商貿(mào)漢語的特點,我們在此提出,商貿(mào)漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準(zhǔn)

9、確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。商貿(mào)翻譯“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說是適應(yīng)了商貿(mào)語言與信息內(nèi)容的特殊性。這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映商貿(mào)漢英語言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足商貿(mào)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。2.1  商貿(mào)漢英翻譯的“忠實”原則與運用    商貿(mào)翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實”。商貿(mào)活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是巴爾胡達羅夫提出的“語義等值”。請看

10、下列譯文在“忠實”上的問題:    (1) 原文:中國銀行、中國建設(shè)銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、國際信托投資公司以及中國人民保險公司等均在寧波設(shè)有分支機構(gòu)。    譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Comm

11、ercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, Chinas International Trust & Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China.  (寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊,p. 17)。    從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點欠缺:第一,原文的“分支機構(gòu)”這個信息在譯文中成為“affiliated organizatio

12、ns”,信息內(nèi)容有所改變。原文的“分支機構(gòu)”使讀者得知這些地方是可以辦理相關(guān)的經(jīng)營業(yè)務(wù)的,而譯文“affiliated organization”給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。affiliated organization 可指“下屬的協(xié)會、刊物”等,經(jīng)營功能則被弱化。第二,“國家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control, 其中無General 一詞?!皣H信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的Chi

13、na并沒有s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成信息的不等值。漢語讀者理解的那些金融機構(gòu)的“分支機構(gòu)” 與英語讀者斷定的affiliated organizations的所指有差異。這就造成信息傳遞失真,翻譯的忠實就難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation這兩個譯名既已成定譯,漢語信息與英語信息必須隨時對應(yīng)。譯名的隨意變化必然導(dǎo)致翻譯信息的歪曲傳遞。    (2) 原文:

14、客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。    譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊,  p.15)。譯文有兩處沒有做到“忠實”于原文,也就是說誤傳了原文的信息,第一,原文“客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤”譯為“profits gained by the investors

15、and businessmen from the Development Zone”(客商在開發(fā)區(qū)企業(yè)的贏利),意思已被改變?!胺值玫睦麧櫋?應(yīng)譯為dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises則意為“由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所產(chǎn)生的利潤”,這個概念很大。這樣譯必然給外商造成錯覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的利潤都可免稅了,可見,不忠實的譯文危害很大。原文中“分得的利潤”是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營股份分配的紅利(dividend),這個概念

16、要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”譯為be exempted from tax 也屬違背翻譯的“忠實”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變?yōu)椤懊庹鞫悺?,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時”譯成when remitted out of China ,暗含“征稅是在匯款時進行”之意。這不是原文“匯出境外時”的內(nèi)涵,此處的“時”實為英語的if (條件)。譯為 if remitted out of China 才能“忠實”地表達原文的信息。  

17、0; (3) 原文:五谷香穌片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營養(yǎng)豐富,老少皆宜。    譯文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritions and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children a

18、nd the old.  (山東德州顏陵食品廠)原文與譯文沒有做到信息等值,首先,“配以等各種調(diào)料”在譯文中被錯譯為“is adopted with”,與原文意思大相徑庭。譯文“as if ”的結(jié)構(gòu)令人莫名其妙?!盃I養(yǎng)豐富”譯作“nutritions”(營養(yǎng)),屬誤譯。“方便即食”給原文讀者的信息是“已是熟食品,打開即可食用”,而“convenient to eat at once”是漢語式英語,給譯文讀者的感覺是“立刻吃是方便的,過后吃就難說了”?!安恢覍崱钡姆g無法正確傳遞原文的食品特點,必然會使英語讀者難以了解原文的真正涵義。    試改譯上述譯文

19、,想必會比原文更“忠實”一些,文中的斜體部分是重點改動之處:改譯:Crisp Cereal Chip is nicelyflavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve.    說明:be nicely flavored with (由而增添了美味)更恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的內(nèi)涵;condiments 以復(fù)數(shù)形式,后接such as,表示such as之

20、后的名詞都是condiments的組成部分;“海鮮”(seafood)不可能直接放在“五谷香穌片”內(nèi)當(dāng)調(diào)料,故改用seafood extract (海鮮提煉物);“老少皆宜”是漢語的套語,英語中無特殊情況絕少使用這種表達,所以省略不譯為好。    綜上所述,與文學(xué)翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)相比,商貿(mào)漢英翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象、正反與反正表達、詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯起碼應(yīng)該做到的。商貿(mào)漢英翻譯缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)

21、商貿(mào)糾紛?!爸覍崱笔巧藤Q(mào)漢英翻譯工作者堅守的第一條翻譯原則。2.2 商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運用    商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準(zhǔn)確,如:I will be back in a couple of days. 譯成“我兩、三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部桑g作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)

22、肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。因此,將“準(zhǔn)確”定為商貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,完全可以規(guī)范目前商貿(mào)漢英翻譯實踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。    商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國流行的英語譯名是Free Trade Zone 。實際上,我國現(xiàn)有的“保稅區(qū)”與歐美國家的Free Trad

23、e Zone (Area)是不同的。英美國家的Free Trade Zone (Area)是指“一個實行區(qū)域經(jīng)濟機制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對外。”我國的“保稅區(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國家的Foreign Trade Zone 相對應(yīng),請看定義:Foreign trade zone (FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedur

24、es until they leave the zone.另外,目前我國的“保稅區(qū)”也有Bonded Zone 這個譯名見于各出版物。這個譯名比Free Trade Zone更準(zhǔn)確。再看“保稅區(qū)”在其它搭配中的譯法:保稅倉庫bonded warehouse保稅保險bonding insurance保稅卡車customs bonded vehicle保稅庫交貨價delivery in bond漢語詞“保稅”在不同的搭配中有不同的英語表達法。翻譯時按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語詞,才能保證信息與概念的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。    有時,原文語言欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊

25、。在這種情況下,譯者還要擔(dān)負(fù)著核準(zhǔn)原文概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。商貿(mào)翻譯中的許多錯誤是由原文引起的。有的原文概念或表達并不會給原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使譯文讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:    (1)原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200法郎,我們可定購150至180 噸。    譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-18

26、0 tons .    上述譯文有三點欠準(zhǔn)確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1公噸 = 100公斤。經(jīng)過核對,原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“法郎”就是法國的貨幣單位,就是英語franc,但franc 在英語中并不僅僅表示“法國法郎”,瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡等國的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc 指法國法郎,就應(yīng)

27、寫為:French franc ,縮寫是FF。其他國家的法郎寫法應(yīng)該是:瑞士法郎  Swiss Franc (SF)比利時法郎  Belgian Franc (BF)盧森堡法郎   Luxembourg Franc (LuxF)    (2) 原文:1987年國務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟開放城市。    原譯文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. (唐山市

28、招商引資介紹)    以上譯文雖短,欠準(zhǔn)確處卻不少。文中的“國務(wù)院”是指中華人民共和國的國務(wù)院,原譯文the State Department 則是美國“國務(wù)院”的名稱,英語讀者看到上面的這句英語,肯定要被搞糊涂了,“美國國務(wù)院”怎么管轄起中國的唐山來了呢?我國的國務(wù)院英譯名是the State Council, 已成定譯,不容亂改。第二,approveto be 這個搭配不成立,漢語的“批準(zhǔn)”可以后接賓語,再加賓補,英語的approve 只能有賓語,“批準(zhǔn)唐山市為”可譯為 approve Tangshan city being。第三,“開放城市”譯成 open

29、zone,不準(zhǔn)確。zone 是指專門劃出來的一塊特殊用地,范圍較小。把 Tangshan city 中的這個city 移到zone 的位置,這個矛盾即可解決。 試改譯:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.    商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實地學(xué)習(xí)漢英語言知識和商貿(mào)專業(yè)知識。同樣一個概念在不同的語言環(huán)境中需要不同的表達。譯者把握翻譯的“

30、準(zhǔn)確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切到位,正如英國哲學(xué)家威特金斯坦所說:“一個詞的意義要根據(jù)它在語言中的用法而定”??恐背胀h英字典的釋義來做翻譯,是不可能做好商貿(mào)翻譯的,更不可能達到“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)。    翻譯一般的漢英文獻時,譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個詞條下找到幾個譯法,稍作甄別即可選中一個。商貿(mào)漢英翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項那么簡單。譯者必須根據(jù)商貿(mào)專業(yè)知識作出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了。商貿(mào)漢英翻譯對概念的限定比較嚴(yán)格,也給譯者語言之外的知

31、識提出了更高的要求。譯者僅滿足于對某個英文詞的一般理解遠(yuǎn)不能做好商貿(mào)翻譯,商貿(mào)翻譯必須符合專業(yè)英語讀者的需要。請看下列漢英詞語在不同語境中的意義:基本:基本建設(shè)     capital construction 基本險         with particular average基本物資     essential commodity 基本條款      

32、 condition clause基本工業(yè)     primary industry 基本設(shè)施       infrastructure基本價格     base price 基本信用證     overriding credit基本工資     basic wage 基本數(shù)據(jù)      

33、 benchmark data基本利益     fundamental interest     “基本”這一漢語詞在不同的搭配中須有不同的英文詞表達。要符合商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則,我們就必須尊重這些“基本”的英語表達差異。從事商貿(mào)翻譯,僅做到一般翻譯中的“通順”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。商貿(mào)翻譯涉及的是嚴(yán)肅的信息轉(zhuǎn)換,正所謂business is business,“準(zhǔn)確”十分重要,不容譯者有半點兒馬虎。2.3 商貿(mào)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則與運用    商貿(mào)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯

34、過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。當(dāng)然,商貿(mào)翻譯的“統(tǒng)一”原則在一定程度上還依賴廣大譯者的共同努力以及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定。有些新詞在其流通的初期往往給譯者帶來較大的麻煩。到底把這些新詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了,如電腦術(shù)語“WWW(world wide web)”,當(dāng)前我國流行的譯法就有多種:國際網(wǎng)世界資訊網(wǎng)萬維網(wǎng)環(huán)球網(wǎng),極易引起誤解。歐洲名車品牌Volve也出現(xiàn)了“沃爾夫”、“伏爾伏”、“沃爾沃”、“富豪”等幾種譯法。這類外語新詞譯成漢語時出現(xiàn)的不統(tǒng)一現(xiàn)象,使我們耗費許多精力才能弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。我們從事商貿(mào)漢英翻譯時,

35、保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達信息。漢英翻譯過程中,保持譯文“統(tǒng)一”的途徑有三條:    1. 譯中國特有的新生術(shù)語時,參照中國日報、中國建設(shè)、北京周報等英文報刊上的譯名,或中國翻譯封底上提供的譯名。下面這些漢語詞英譯名就來自于上述的刊物,請看:化解金融風(fēng)暴 defuse financial risks 脫貧 to eliminate poverty溫飽問題  problems in finding enough food and clothing  出口配額 export quota退耕還林 restore

36、the reclaimed land 扶貧  help for the poor三通一平three side connections and one site leveling 解放思想  emancipate minds小康  a relative comfortable living “一刀切” impose uniformity有人建議由國家語言文字委員會做詞語漢英譯名的統(tǒng)一工作。這是很困難的,因為社會術(shù)語和經(jīng)濟用語層出不窮,任何部門都無法全面規(guī)定什么術(shù)語和用語該以何種英語譯名出現(xiàn)。術(shù)語和用語的英語譯名必須經(jīng)過人們較長時間地使用

37、,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。商貿(mào)漢英翻譯最困難的任務(wù)是將中國新生的詞語恰當(dāng)?shù)刈g成英語。唯一的解決辦法是譯者加強學(xué)習(xí),不斷閱讀英文報刊,及時掌握新生詞語的譯法動向。    2. 翻譯商貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語時,譯者應(yīng)參閱國際商貿(mào)英語文獻,保持商貿(mào)通用術(shù)語漢英譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。商貿(mào)領(lǐng)域通用漢語術(shù)語幾乎都有固定的英語表達,譯者的任務(wù)就是把雙語同一概念相對應(yīng)的譯名加以匹配,做到始終如一,例如:(1) 絕對優(yōu)勢理論absolute advantage theory (商貿(mào)通用英語術(shù)語) ,而不是overwhelming superiority theory (自編英語術(shù)語)(2

38、) 相對優(yōu)勢comparative advantage theory(商貿(mào)通用英語術(shù)語) ,而不是 relative advantage theory(自編英語術(shù)語)(3) 貿(mào)易盈余trade surplus(商貿(mào)通用英語術(shù)語), 而不是 trade profit(自編英語術(shù)語)(4) 原產(chǎn)地place of origin(商貿(mào)通用英語術(shù)語) ,而不是 original producing place(自編英語術(shù)語)(5) 可兌換貨幣 convertible currency (商貿(mào)通用英語術(shù)語)而不是changeable currency(自編英語術(shù)語)   

39、譯者能作出正確選擇的關(guān)鍵是,他既要通曉商貿(mào)漢語,更要熟悉商貿(mào)英語,還要了解商貿(mào)業(yè)務(wù)。遺憾的是,我國的商貿(mào)漢英翻譯中,亂譯術(shù)語的現(xiàn)象還比較普遍。不使用國際統(tǒng)一的英語術(shù)語,譯者無法令其譯文的讀者讀懂,最終譯者也就不能完成傳遞語言信息的任務(wù)。下列翻譯就出現(xiàn)了類似的問題,請看:    原文:同時,我國政府已同瑞典、羅馬尼亞、聯(lián)邦德國、丹麥、荷蘭簽訂了相互促進和保護投資協(xié)定,同加拿大、美國、法國、比利時盧森堡經(jīng)濟聯(lián)盟、芬蘭、挪威、泰國、意大利、奧地利簽訂了投資保護協(xié)定,還同日本、美國、法國、聯(lián)邦德國、英國、比利時等國簽訂了避免雙重征稅協(xié)定。我國還參加了保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)(包括技術(shù)

40、轉(zhuǎn)讓)的巴黎公約。    原譯文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreements of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A.,France,  Belgium-Luxembourg Economic Alli

41、ance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology ). (某市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)中英文簡

42、介)    上述原文涉及到的許多商貿(mào)術(shù)語在英語中已有固定譯名,若任意譯出則難以讓英語讀者對描述的內(nèi)容產(chǎn)生共識。譯文中的這些自編譯名有的與通用譯名相似,有的差別很大,足以讓商貿(mào)專業(yè)的英語讀者莫名其妙,請看比較:相互促進和保護投資協(xié)定譯者自編譯名: agreements of investment promotion and protection國際通用譯名: agreements on mutual promotion and protection of investment比利時盧森堡經(jīng)濟聯(lián)盟譯者自編譯名: Belgium-Luxembourg Economic

43、Alliance 翻譯的敷衍態(tài)度。譯者即便缺少商貿(mào)知識,只要細(xì)心查一下漢英經(jīng)貿(mào)詞典便可得到上述國際通用譯名。視翻譯易如反掌,信手亂譯, 以為把一種文字變成另一種文字就是翻譯,這種思想傾向必須克服。    2. 翻譯中國特有的商品品名時,譯者應(yīng)主要參考商貿(mào)專業(yè)漢英詞典。俗話說,工欲善其事,比先利其器。從事商貿(mào)漢英翻譯離不開商貿(mào)專業(yè)詞典。如果我們要漢英翻譯中國特有的商品品名,就應(yīng)參閱漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典、漢英英漢實用外經(jīng)外貿(mào)辭典、實用外貿(mào)英漢詞典或漢英中國商品品名詞典之類的專業(yè)詞典上的譯法,普通漢英詞典上的譯法往往是靠不住的。作為出口的許多中國商品,經(jīng)過商貿(mào)專業(yè)

44、人員多年的共同努力,基本上都有了固定的英語譯名。這些英語譯名在國際上流通已久,譯者若隨便翻譯,必然導(dǎo)致物名分家。我們不可能從國際商貿(mào)英語中輕易找到這些中國特有商品的譯名,唯一的途徑就是查找中國外貿(mào)領(lǐng)域約定俗成的譯法。這些譯法有的也許不盡完善,甚至有錯誤,急待改進,但譯者基本上應(yīng)當(dāng)遵循這些約定譯法。例如:咸臘肉    salt preserved meat 烏龍茶  oolong tea皮蛋      preserved duck eggs 土紙    ha

45、nd made paper冰甲魚    frozen snapping turtle 阿膠    ass-skin glue哈密瓜    hami melon 膏藥    dog-skin plaster山野菜    wild vegetable 清涼油  essential balm榨菜      hot pickled mustard tuber 豆腐乳  salted beancurd花茶      scented tea 宮娟扇  mandarin fans列舉的這些商品英譯名有的似乎不太符合英語搭配規(guī)律,如:“咸臘肉”中的“咸”字用的是salt, 而不是salted;“冰甲魚”中的“甲魚”為何要譯為snapping turtle;“山野菜”譯名中“山”字并未譯出;“阿膠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論