下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、籬笆那邊中英文對(duì)比鑒賞內(nèi)容摘要:本文將高一語(yǔ)文課本中狄金森的一首短詩(shī)籬笆那邊的英文原文與其中文譯本進(jìn)行對(duì)比鑒賞,指出翻譯作品不僅會(huì)將詩(shī)歌本身原創(chuàng)語(yǔ)言的風(fēng)格消失殆盡,而且也會(huì)使詩(shī)歌所體現(xiàn)的精神領(lǐng)域也被涂上另外的色彩,從而引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯作品,關(guān)注翻譯作品中的遣詞造句,以幫助他們更準(zhǔn)確地使用漢語(yǔ)的表達(dá)。 關(guān)鍵詞:籬笆那邊 英文詩(shī) 中文詩(shī) 對(duì)比籬笆那邊是美國(guó)女詩(shī)人狄金森的一首短詩(shī),小巧精悍,語(yǔ)言平易,既可愛(ài)又耐人尋味。狄金森作為美國(guó)意象派詩(shī)歌的先驅(qū)者,她有效地利用有限的直接經(jīng)驗(yàn),將生活中的點(diǎn)滴瑣事引入詩(shī)歌,語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸素。該詩(shī)歌收錄于高中語(yǔ)文第一冊(cè)第四課外國(guó)詩(shī)三首中,雖然只是一篇自讀篇目,但詩(shī)歌中蘊(yùn)含
2、著深邃的人生哲理仍然值得我們對(duì)這首詩(shī)仔細(xì)品讀鑒賞。作為一首外國(guó)詩(shī)歌,翻譯成中文,這種語(yǔ)言形式的變化往往會(huì)使作品本身的精神面貌發(fā)生很大的變化,而要想讓學(xué)生真正體會(huì)到外國(guó)詩(shī)歌本身的意蘊(yùn),不妨回到外國(guó)詩(shī)歌本身的創(chuàng)作語(yǔ)言中去,對(duì)照翻譯作品也可以領(lǐng)略到翻譯文學(xué)煉字造句的神韻,在這種對(duì)照比讀中,通過(guò)語(yǔ)言上的區(qū)別,學(xué)生會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)中西文化的差異性?;谶@首詩(shī)的簡(jiǎn)短,而且也是一首英文詩(shī),對(duì)高一的學(xué)生來(lái)說(shuō),還是比較容易操作的。 Over the fence - 籬笆那邊 Strawberries - grow- 有草莓一顆 Over the fence - 我知道,如果我愿 I could clim
3、b - if I tried, I know - 我可以爬過(guò) Berries are nice! 草莓,真甜! But - if I stained my Apron - 可是,臟了圍裙 God would certainly scold! 上帝一定要罵我 Oh dear, I guess if He were a Boy - 哦,親愛(ài)的,我猜,如果他也是個(gè)孩子 He'd - climb - if He could! 1張浩編:英文詩(shī)歌經(jīng)典,北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1999年。第25頁(yè)。 2全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(試驗(yàn)修訂本·必修)語(yǔ)文(第一冊(cè)),北京:人民教育出版社,200
4、0年。第20頁(yè)。 他也會(huì)爬過(guò)去,如果,他能爬過(guò)! 看英文的原文,我們很快就能夠發(fā)現(xiàn):有一些詩(shī)歌本身的美,在英文中很容易體現(xiàn),但翻譯成中文后,明顯地就無(wú)法顯示了: 首先,詩(shī)歌是隔行同音,第一段的相同音為“ce”、“ow”,第二段的相同音為“old",構(gòu)成了英文詩(shī)歌的押韻,讀起來(lái)顯示出了詩(shī)歌的音樂(lè)美,而翻譯成中文詩(shī)歌后,這種音韻的美就完全被破壞掉了,詩(shī)歌最重要的韻律美不復(fù)存在了。 其次,原文中的“Over the fence”在第三行中是有一次重復(fù)的,它強(qiáng)調(diào)了籬笆的存在,強(qiáng)調(diào)了在“我”與“草莓”之間籬笆所形成的巨大阻礙,也顯示出詩(shī)歌的建筑美、回環(huán)美。而在中文詩(shī)歌中,很明顯的,這樣照直翻譯
5、就無(wú)意中形成了一種語(yǔ)言的重復(fù),所以中文翻譯將這一句刪去,使得前后之間的句子更加的緊湊,而為了內(nèi)容上的連貫,使得詩(shī)歌本身語(yǔ)言的美消失殆盡。 在這里,筆者并非批判這首詩(shī)歌翻譯得不好,其實(shí),就這首詩(shī)而言,這應(yīng)該是屬于翻譯得比較好的一個(gè)版本,還有一種譯本將“Berries are nice”翻譯成“草莓真美”,這種直接將英文轉(zhuǎn)換成中文的翻譯,更是將原著的美感洗滌得干凈, 因?yàn)樽髡呤且砸粋€(gè)小孩子的眼光來(lái)看待這個(gè)世界,只有擁有一顆童心的人才能將草莓給人的視覺(jué)沖擊馬上轉(zhuǎn)化為味覺(jué)的 “甜”,而在世俗中浸染的成人卻往往不會(huì),這也正是作者與世俗人不一樣的地方,在這里,我們可以感受到作者心靈的純凈單一,不愧是“靈魂
6、的風(fēng)景畫(huà)家”。但在這樣的情況下,我們不僅看到詩(shī)歌在翻譯過(guò)程中將詩(shī)歌本身原創(chuàng)語(yǔ)言的風(fēng)格消失殆盡,而且我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌所體現(xiàn)的精神領(lǐng)域也被涂上另外的色彩。因此,用漢語(yǔ)言教外國(guó)詩(shī)歌,實(shí)際上是用漢民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行第二次創(chuàng)作,使外國(guó)作品本土化的過(guò)程。 “漢譯外國(guó)文學(xué)作品正是以其獨(dú)特的文化形態(tài)影響著中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,滋養(yǎng)并推動(dòng)著中國(guó)文學(xué),從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們研究與學(xué)習(xí)具有外國(guó)性的翻譯作品,其意義與價(jià)值仍然是指向中國(guó)文學(xué)的。它和傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)作品一道構(gòu)成培養(yǎng)人文精神的厚重文化土壤,為當(dāng)代中學(xué)生提供無(wú)盡的精神資源。”1 另外,在這種對(duì)比閱讀中,我們很容易發(fā)現(xiàn),有一些詞的翻譯仍然讓人疑惑:如原著倒
7、數(shù)第二句中的“BOY”一詞,課文翻譯為“孩子”,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人都會(huì)知道,這個(gè)詞一般不直接翻譯為“孩子”,而是譯為“男孩”。譯為“孩子”,表明作者是以成人視角進(jìn)行審視;譯為“男孩”,則表明作者是站在與之相對(duì)的“女孩”的立場(chǎng)上來(lái)看待問(wèn)題。不妨大膽假設(shè),詩(shī)中的“我”屬后者,是一個(gè)女孩形象。以此為前提再看這首詩(shī),發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌還可以這樣理解:一個(gè)女孩,看到籬笆那邊長(zhǎng)著草莓,很想爬過(guò)去摘(當(dāng)然也有能力爬過(guò)去),但她身上系著整潔的圍裙,擔(dān)心弄臟了受到上帝的責(zé)備,惆悵之余,突發(fā)奇想:如果上帝是個(gè)男孩,如果他有能力爬過(guò)籬笆,他一定會(huì)爬過(guò)去! 其實(shí)“BOY”在這首詩(shī)中如何理解,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的研究者更有發(fā)言權(quán)。網(wǎng)上也
8、有這樣的評(píng)論,更有說(shuō)服力。 澳大利亞拉托貝大學(xué)的Gloria Lappin 2這樣評(píng)論這首詩(shī): “she showed a good little girl, afraid to be too bold, who wanted to break free, to break the 'girlie' mould, but the mould had
9、160;been created, to keep the female in, to suppress and to control her, to dominate - enfold her, to inhibit and restrict her to make her like her Sister. She showed
10、60;the tools of patriarchy are based upon belief that Man is in God's image so the privilege of the strawberry, the climbing and the play, are for those that most re
11、semble Him boys are special in this way! ”1劉洪濤:中學(xué)語(yǔ)文中的外國(guó)文學(xué)問(wèn)題,北京:北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)2001年第 1 期。2 .au/english/lateral/Latest/lappin.html 翻譯大意:“她(指作者)描寫(xiě)一個(gè)好女孩想擺脫淑女模式的束縛,同時(shí)又擔(dān)心自己舉止太過(guò)魯莽。但是淑女模式就是為了將女性圈在里面而創(chuàng)造的,為了壓抑、控制、支配、包涵、禁止、限制女性,使她和其他姐妹沒(méi)有兩樣。她揭示父權(quán)制的要義,是以以下信念為基礎(chǔ)的:即男子是上帝的象征,所以摘草莓以及攀爬、玩耍的權(quán)利,屬于那些和上帝最相仿的人,特別是男孩子?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)這個(gè)詞的解讀,我們很快就可以發(fā)現(xiàn):籬笆那邊的主旨實(shí)際還可以理解為對(duì)男女不平等的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的含蓄批評(píng)。 結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,我們也能得出這樣的結(jié)論, 狄金森主要生活在19世紀(jì)20年代至80年代,那個(gè)時(shí)代正是女權(quán)被壓制的時(shí)代,作者受到男權(quán)和清教徒的雙重壓迫,所以在她的詩(shī)歌中,有這樣的思想也是不足為奇的。 通過(guò)這種與原文的對(duì)照比讀,可以讓學(xué)生真正體味到原汁原味的外國(guó)詩(shī)歌,激發(fā)他們閱讀原著的興趣,而且在與中文譯本的對(duì)照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度環(huán)保技術(shù)改造項(xiàng)目合同3篇
- 2025版煤炭物流倉(cāng)儲(chǔ)一體化服務(wù)合同模板4篇
- 2024珠寶銷(xiāo)售合同
- 2025年度高新技術(shù)企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除代理合同3篇
- 2025年度銷(xiāo)售合同信息共享與部門(mén)協(xié)同辦公2篇
- 2025年度XX農(nóng)業(yè)廢棄物資源化利用與污水處理合同3篇
- 2024水電站電力輸出及銷(xiāo)售合同協(xié)議
- 2025年度環(huán)保型廠房出租與能源管理一體化服務(wù)合同3篇
- 二零二五年齡上限勞動(dòng)合同規(guī)范樣本2篇
- 二零二五年度風(fēng)景名勝區(qū)草坪修剪與修復(fù)合同3篇
- MT/T 199-1996煤礦用液壓鉆車(chē)通用技術(shù)條件
- GB/T 6144-1985合成切削液
- GB/T 10357.1-2013家具力學(xué)性能試驗(yàn)第1部分:桌類(lèi)強(qiáng)度和耐久性
- 第三方在線糾紛解決機(jī)制(ODR)述評(píng),國(guó)際商法論文
- 第5章-群體-團(tuán)隊(duì)溝通-管理溝通
- 腎臟病飲食依從行為量表(RABQ)附有答案
- 深基坑-安全教育課件
- 園林施工管理大型園林集團(tuán)南部區(qū)域養(yǎng)護(hù)標(biāo)準(zhǔn)圖例
- 排水許可申請(qǐng)表
- 低血糖的觀察和護(hù)理課件
- 計(jì)量檢定校準(zhǔn)技術(shù)服務(wù)合同協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論