英文專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告_第1頁
英文專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告_第2頁
英文專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告_第3頁
英文專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告_第4頁
英文專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文檔如對(duì)你有幫助,請(qǐng)幫忙下載支持!畢業(yè)論文開題報(bào)告學(xué)生姓名:專 業(yè): 英語班級(jí)學(xué)號(hào):設(shè)計(jì)(論文)題目:On E-C Translation of English Humors:A Functionalist Perspective指導(dǎo)教師:2014年01月12 日畢業(yè)論文開題報(bào)告1. Research objectives and significance/ issues to be discussed and relevant means to be employed, etc.Humor is an essential part of a culture. To totally unde

2、rstand a nation, we have to understand and appreciate its humor, which makes the translation of humor necessary.However, in the translation field, it has been widely acknowledged that humor translation can make a translator feel as desperate aspoetry translation can, which indicates that it is very

3、difficult to translate humor. But even so, scholars and translators are still working on it, trying to approach humor translation from one perspective or another and a lot of achievements on humor translation have been made so far.In previous studies, humor is classified into situational humor and n

4、on-situational humor for the purpose of translation. Generally speaking, it is considered easier to deal with situational humor because this kind of humor is neither language-bound nor culture-bound. However, problems are likely to arise in the non-situational humor category due to the fact that hum

5、or of this kind is mainly produced with the aid of linguistic techniques and cultural background information As far as translation of this category of humor is concerned, translation strategies like domestication and annotation are highly recommended If the translator can not produce exactly the sam

6、e humor in the target text as that in the source text, he or she is recommended to produce similar humor in the target text, and if similar humor can not be produced either, the translator can resort to annotation to ensure that the target text receiver can feel the humor after reading the annotatio

7、n.A brief review of the previous studies on humor translation shows that whatever approach is adopted in discussing this issue, focus is always on how to produce humor in the target text. Therefore, the question of whether a humorous source text must lead to a humorous target text was raised here in

8、 this thesis. Besides, what if a humorous target text can not function appropriately in the target culture?Actually, the answer can be probed into within the framework of functionalist translation theory. Within this theoretical framework, the source text just offers information and a translator cho

9、oses certain pieces of information to form a target text which can satisfy the requirements for the target situation in the target culture. Viewed from this perspective, a humorous source text does not have to be translated into a humorous target text, and the type of target text is determined by th

10、e translation brief.Here the thesis will classify humor translation into two types: humor-oriented translation and non humor-oriented translation, depending on whether humorous function is the primary function of the target text. Occasions of both will be discussed and suggestions will also be given

11、 in the thesis.2. Research schedule起止時(shí)間階段任務(wù)要點(diǎn)2013年 10月10日-11月15日確定論文題目2013 年 11 月 16 日-11 月 25日填寫論文申報(bào)表2013年 11月 26 日-12月 1日填寫畢業(yè)論文任務(wù)書2013年12月2日-2014年1月5日撰寫并完成開題報(bào)告和文獻(xiàn)綜 述(含論文提綱)2014年1月6日-3月25日撰寫并上交指導(dǎo)教師初稿、指 導(dǎo)教師提出修改意見2014年3月26日至5月5日二稿、三稿、定稿2014年5月5日至15日論文檢測(cè)和評(píng)閱2013年5月11日-20日答辯資格審核,確定答辯名單3. OutlineOn E-C T

12、ranslation of English Humors: A Functionalist PerspectiveAbstract內(nèi)容摘要I INTRODUCTION1.1 Background1.2 Research Orientation and Significances1.3 Clarification of Some Concepts1.3.1 English Humors1.3.2 E-C Translation of English Humors1.4 Organization of the ThesisII PREVIOUS STUDIES2.1 Previous Studie

13、s on Humor Translation2.1.1 Translatability of Humor2.1.2 Classification of Humor for the Purpose of Translation2.1.3 Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor2.2 Problems on Previous Studies本文檔如對(duì)你有幫助,請(qǐng)幫忙下載支持!2.2.1 Humor-producing-centered2.2.2 Source-text-centeredIII FUNCTIONALIST TR

14、ANSLATION THEORIES3.1 Katharina Reiss' Text Typology and Critical Views3.1.1 Text Typology3.1.2 Critical Views on Text Typology3.2 J.Hans. Vermeer' Skopos Theory3.2.1 Skopos Theory3.2.2 Critical View on Skopos Theory3.3 Action Theory and Critical Views3.3.1 Action Theory3.3.2 Critical Views

15、on Action TheoryIV A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE4.1 Humorous Source Text and Humorous Target Source Text4.1.1 Humorous Source Text4.1.2 Classification of Target Texts4.2 Analysis of Two Types of Humor Translation4.2.1 Humor-oriented Translation4.2.2 Non-humor-oriented Translation4.3 Challenges for a T

16、ranslator in Humor Translation4.3.1 Identifying the Humorous Elements4.3.2 Identifying the Primary Function of the Target Text Based on the Translation Brief4.4 SummaryV CONCLUSIONReferences4. Literature reviewHumor is a significant part of a culture and is considered to be full of understatementand

17、 wisdom, sarcasm and jocularity that make English a beautiful language. In everyday English, humor can be created when the semantic meaning of the speaker crosses with that of the hearer. Besides, the inappropriate use of text cohesion, conversational principles and speech acts could result in diffe

18、rent understandings of the conversation, which then creates humor. When it comes to translation from English humor into Chinese, the translating process always encounters great difficulties in the translation field due to different reasons. Despite the difficulties, many scholars are still working h

19、ard on English humor translation. Actually, the existing problems of English humor translation make the area of translation of English humor worth being probed into. Here in my thesis, I will try to discuss the English-Chinese translation of English humor from a functionalist perspective. In order t

20、o enrich my knowledge and theories in this field, I read some relevant books and thesis. Below is a short list of the books or papers I have covered. 1. A Comprehensive Case Study in Translation TheoriesIn this book, Mr. He and his co-workers sort out many Chinese and western translation theories an

21、d theorists, which are quite helpful for us students to acquire a comprehensive understanding of both domestic and overseas translation theories.Mr. He gave a brief introduction to Katharina Reiss and her Text Typology. According to what was elaborated in the book, when Katharina Reiss started to de

22、velop the functional approach, she had gained lots of translation experiences. Before 1970s, it was the linguistic approach to translation studies that were prevailing in the field, especially the equivalence theory. Nevertheless, Katharina Reiss' translation experiences proved that the "eq

23、uivalence principle" was not desirable all the time. Thus, Katharina Reiss advocates that functionalist approach is more suitable in those occasions.2. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedIn the chapter I chose, emphasisis on translating as an activity, which

24、 means that a theory of translation can be embedded in a theory of human action or activity. According to Nord, human actions can be carried out by "agent", individual playing roles. When playing the role of senders in communication, people have communicative purposes that they try to put

25、into practice by means of texts. Communicative purposes are aimed at other people who are playing the role of receivers. Communication occurs through a medium and in situations that are limited in time and place. Every specific situation determines what and how people communicate, and it is changed

26、by people who are involved in communication.3. Translation of Humors from the Functionalist ApproachIn her thesis, Sheng gives us definitions and her explanation on humor and humor translation. According what she said in her thesis, the original meaning of humor is “ liquid, “” fluid or “ moisture.

27、L” ater on, it got the meaning of a mood quality, either positive or negative. According to the Shorter Oxford English Dictionary, on page 1616, humor was "the condition of being in a cheerful and amiable mood". Since then the original neutral term became a positively loaded term. The word

28、 humor didn gtet the meaning of a kind of behavior or language that triggers laughter until the 1680s. In the 19th century, humor became a part of English life style and a quality that people strive to attain. In 1993, Koestler defines humor as a form of communication in which a complex mental stimu

29、lus illuminates, amuses or elicits a stereotyped predicable response: the laughter reflex (Koestler,1993: 682) Nowadays, people from different study areas have studied humor from different perspectives.Sheng gives us a general introduction of humor, the preconditions and the barriers in humor transl

30、ation and the ideas and models relevant to humor translation strategies and techniques. The first part is about the general introduction of humor, in which the definitions of humor and the relevant terms usually mixed together with humor are discussed and defined in this thesis. The second part is a

31、bout the preconditions in humor translation which include the requirements from international communication and the nature of humor which is the base of humor translation. The third part is about the obstacles in humor translation, which include the reasons for the existence of barriers, the example

32、s of different types of barriers and the detailed analyses of them. The fourth part is about the theories and models on humor translation strategies and techniques, which include the most popular debate between domestication and foreignization, the functional translation approach and humor signals.

33、The last part points out the conclusion and the necessity of the empirical research.As for humor translation, which is considered to be a process that begins with a "humorous " source text, and as to the target text, it may not be a humorous one. This point of view is explained by the auth

34、or in two aspects.The first is that a source text is called a "humorous" one when the translator who firstly acts as a receiver of the source text "feels " it is humorous. But it is considered that there is no yardstick for humor because different people may have different defini

35、tions for humor and even the same person may define humor in various ways at different times and in different situations. Therefore, the translator' feeling about the source text is crucial in determining whether or not the translation is a humorous one.The second is that from the view of functi

36、onal theory, the intended function of the target text determines what kind of target text should be produced. Since the same source text may be translated in various ways, it can be included that a humorous source text will not necessarily lead to a humorous target text.Thus, according to the author

37、, the fact that the translator can feel the humor of the source text is the starting point of a humor translation, which is also the foundation of the discussion on humor translation. Besides, the author of this thesis believes that a humorous source text will not necessarylead to a humorous targett

38、ext.4. Translation of English Humors from the Perspective of TranslationEquivalenceBased on Eugene. Nida' s dynamic equivalence and formal equivalence theory, the author Wang Yujie explored several kinds of standards and techniques on humor translation. Wang points out that the primary and most

39、important goal is to keep the equivalence between the source text and the target text in function, which means to make the target receiver to feel similar way as the source text readers.According to the author, the most significant factor in humor translation is to maintain its humor during the tran

40、slating process, in which he views "humor function" as primary function. Therefore, the author advocates that, provided the meaning is not changed, the translator should try his or her most to make the target text feels as humorous as the original one.5. On the Translation of English Humor

41、sAccording to the thesis, there are two types of humor translation: humor-oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-oriented translation, the target text serves the purpose of amusing the target text reader and priority is given to appeal to the target-receiver. Besides, grea

42、t attention should be paid to the humorous elements of the source text and strategies like literal translation, domestication and annotation are frequently used. In non-humor-oriented translation where humor is used as a method or strategy to achieve the primary function, priority should be given to

43、 its primary function. As long as the primary function is achieved, the translator can adopt other methods to perform its humorous function effectively. 6. Strategies for Translating English HumorsAlthough to argue the translatability seems to be of no avail to some researchers since humor has long

44、been considered untransferrable between languages, the progressive studies in this respect can not be neglected. New theories are being put forward in translation studies. Much impossibility has been or is being shifted to the possible category through viewing the issue from a different stank point.

45、 In the thesis, the untranslatability and translatability of English verbal humor as well as the shift from the former to the latter is dealt with by the author.In the essay, Jin points out that languages can be translated because they share and the recognition of the common points between languages

46、 is the foundation. Though from Sino Tibetan and Indo-European families respectively, Chinese and English undoubtedly overlap more or less because of the universality of environmental and historic development and the cognitive process. Translation practice, which has contributed greatly to the excha

47、nge of ideas between the East and the West has verified the translatability. When it comes to humorous language, which has been thought as untranslatable for linguistic and cultural reasons, Jin has given a positive answer on condition that language-expressed or language-created humor and situationa

48、l humor are differentiated. Jin said, the former is translatable becauseit uses techniques, largely logical and some rhetorical devices with equivalents in both languages and some times literal translation is enough to convey the charm.7. Classification and Translation of English HumorsAccording to

49、the thesis, there are two types of humor translation: humor-oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-oriented translation, the target text servesthe purpose of amusing the target text reader and priority is given to appeal to the target-receiver. In this type, the author hol

50、ds that great attention should be paid to the humorous elements of the source text and strategies like literal translation, domestication and annotation are frequently used. In non-humor-oriented translation where humor is used as a method or strategy to achieve the primary function, priority should

51、 be given to its primary function. As long as the primary function is achieved, the translator can adopt other methods to perform its humorous function effectively.8. Translating English Humor with Vividness and FaithfulnessEnglish humor has its linguistic artistic features embodied at such three le

52、vels as phonology, morphology and syntax. Based on this, the author concludes that success in translating English humor lies in the fact that target language readers can enjoy similar or even the same degree of aesthetic joys with source language readers.Although it is universally acknowledged that

53、English humor is extremely difficult to translate, the author holds that English humor is translatable if adequate attention is paid to the rebuilding of image and the keep of the beauty of form. Besides, in the thesis translating English humor with vividness and faithfulness is emphasized.9. On E-C

54、 Translation of English Humor from the Functionalist ApproachIn the past two decades, humor and its translation have attracted scholarly attention from home and abroad. A popular view is that humor translation is as desperateas poem translation. In this essay,the author tries to explore translating

55、English humor into Chinese from functionalist approach and she divides humor it into situational and non-situational humor. Situational humor is highly translatable while non-situational humor is difficult to translate due to both linguistic factors and cultural factors.Here in the paper, the author

56、 starts from the German functionalist approach, by referring to the Hans. J. Vermeer' s skopos theory and Christiana Nord's functionality and loyalty, she points out that the function of the translation determines that way we choose. When doing translating work, we should first look into the

57、 function of translation, and then combine that to the framework of functionalist approaches. In this way,the author thinks that English humor is to some extant translatable. More importantly, the author points out that even if the source text is humorous, the target text may not necessarily be humo

58、rous.10. Selected Readings of Contemporary Western Translation TheoriesThe American- Netherlands Scholar James Holmes published his thesis TheName and Nature of Translation Studies in 1972, in which he elaborated the name, nature and scope of translation study as a subject(Genzler 1993:92). For the

59、past thirty years, translation has become an independent subject home and abroad. Therefore, the book, named as Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories, aims at giving clear definitions and explanations on contemporary translation approaches between the sixties of 20th century, and the representativesas well as their monographies. In the book, many approacheslike linguistic approaches to translation, functionalist ap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論