




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分析漢語食品名稱的文化翻譯與策略分析漢語食品名稱的文化翻譯與策略 分析漢語食品名稱的文化翻譯與策略分析漢語食品名稱的文化翻譯與策略 文章來自教育網(wǎng)一、引言 著名翻譯理論家奈達認為:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化才能甚至比雙語才能更重要(Nida,1993:110)。英漢語言中存在大量的飲食名稱,反映了不同的飲食文化差異,在此,筆者想通過英漢食品名稱互譯為例,來闡釋一下文化異同與英漢食品名稱翻譯特點以及英漢食品名稱的翻譯策略等問題。二、文化異同與漢語食品名稱翻譯特點1. 文化與漢語食品名稱翻譯的“差異性特點英漢兩大民族對客觀事物的認識有很大不同是因為在民族宗教、生活習慣、風土人情、歷史背景等方
2、面的較大大差異所致,這必然反映到語言中來。由于目的語缺失這些食品概念,翻譯時找不到對等詞,這時就要用不同的翻譯策略把異國文化導入到目的語文化中去,消除文化交流障礙,這充分表達了漢語食品名稱翻譯的差異性特點。2. 文化與漢語食品名稱翻譯的“共通性特點在跨文化交流活動中,很多中國特有的食物名稱的翻譯遵循了權(quán)威與約定俗成的表述為根據(jù),久而久之,在中西方文化交流活動中,彼此對于對方食物名稱的稱謂就不再陌生,并被承受,在語言的交流活動中就不會產(chǎn)生歧義與障礙。這也不失為一種有效的翻譯策略。它表達了漢語食品名稱翻譯的共通性特點。我們所熟知的“中國通,加拿大學者大山就有以下對于食物名稱的流暢翻譯,代表了權(quán)威性
3、與通俗性。如,蘭州牛肉面 (Lanzhou beef noodle) ,臭豆腐(smelly beancurd),北京烤鴨(Peking duck),月餅(moon cake),作為媒體人的大山對這些外國文化所未有的食物名稱的翻譯有很大的受眾面,可被廣闊國內(nèi)外人士所接觸認可,通俗性很強,從而使西方對于漢語食品名稱翻譯日漸熟悉,更多地減少了交流障礙。3. 文化與漢語食品名稱翻譯的“貌似共通實那么差異的特點可是,由于文化習慣和語言習慣的不同,兩種語言中代表權(quán)威與約定俗成的翻譯貌似對等,其內(nèi)涵卻有著天壤之別。三、文化異同與漢語食品名稱翻譯策略基于英漢兩種文化差異,在針對漢語食品名稱翻譯過程中就形成了
4、不同的效果與特點。但,翻譯的目的是促進不同文化間的交流,它是信息的傳播過程,只要不影響譯文的準確表達,在翻譯的過程中可以采用不同的翻譯策略。1. 漢語食品名稱翻譯的直譯策略:英漢食物中,有很大一大部分的食品都是由共同的食物原材料加工而成的,只是在風味、美感、色澤和名稱上有明顯區(qū)別,其本質(zhì)類同,很容易被目的語文化讀者理解,對于這類食品名稱的漢英翻譯采用直譯較佳。2. 漢語食品名稱翻譯的音譯加注策略:一部分食品只為中國所特有,在色、香、味或者食品原料與加工程序上根本不同于目的語國家,這就要求對這類漢語食品名稱進展音譯加注翻譯,這樣一來,既傳達原文含義又介紹了中國文化。3. 漢語食品名稱翻譯的意譯翻
5、譯策略:一部分中國食品和外國食品原料一樣,但加工與制作方法有很大差異,導致了文化翻譯的語言障礙和文化交流的問題。對于這樣的漢語食品名稱翻譯,必須深化理解,把它的內(nèi)含意蘊翻譯出來,切不可生搬硬套,逐字硬譯。采用意譯法提醒其本質(zhì)內(nèi)涵語義,使譯文概念具有整體流暢的效果,并且在語義傳遞過程中準確達意。翻譯不能使譯文語義只見樹木不見森林,應該考慮到文化的差異,在翻譯過程中統(tǒng)攬全局,把握語意,采用意譯翻譯策略進展語言的添加和注釋轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)再加工,使目的語群體理解其含義。4. 漢語食品名稱翻譯的轉(zhuǎn)換形象翻譯策略基于英漢兩種語言在表達上的相通性,有大量的對等相似詞語的存在,使語言中一樣主題的食品名稱的翻譯采用
6、文化意義對等的詞語轉(zhuǎn)換進展表達,這就為轉(zhuǎn)換形象翻譯策略奠定了根底,使得譯文翻譯生動而準確。四、完畢語文化與翻譯的關系是通過語言來銜接的,語言是文化的載體,文化與翻譯的關系自然親密。人們越來越多地認識到文化異同對翻譯的影響,對文化的關注也日益親密。我們要在翻譯活動中對漢語食品名稱的文化背景知識要多理解,采用不同的翻譯策略對漢語食品名稱的文化異同問題做出準確的闡釋,從而促進不同民族的文化交流,到達文化交際的目的。參考文獻: 【2】 伊斯雷爾·愛潑斯坦,鐘林元.China Today(精選本).?今日中國?雜志社,2006.【3】 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)【Z】. 北京:商務印書館,2002.【4】 楊自儉. 英漢語比較與翻譯【M】. 上海:上海外語教育出版社,2000.【5】 郭 可. 當代對外傳播【M】. 上海:復旦大學出版社,2003.【6】 賈玉新.跨文化交際學【M】. 上海:上海外語教育出版社,1997.【7】 曹順慶. 跨越異質(zhì)文化【
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護理管道標識與使用管理
- 初中學生假前安全教育
- 江蘇省無錫2025年初三下學期第一次診斷測試物理試題試卷含解析
- 珍愛生命生命安全教育
- 藝術設計專業(yè)畢業(yè)設計中期答辯指導大綱
- 教育機構(gòu)特價體驗課營銷策略分析
- 2025年員工安全培訓考試試題含答案【綜合題】
- 河南省開封市2025屆高三年級第三次質(zhì)量檢測政治試題(含答案)
- 護理操作三人配合培訓與考核
- 少先隊隊前教育六知六會
- 2024年職業(yè)病防治考試題庫附答案(版)
- GB/T 4706.53-2024家用和類似用途電器的安全第53部分:坐便器的特殊要求
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車用攝像頭硬件性能要求及試驗方法》編制說明
- 2024年3月ITSMS信息技術服務管理體系基礎(真題卷)
- 節(jié)能評審和節(jié)能評估文件編制費用收費標準
- 2023-2024年《勞務勞動合同樣本范本書電子版模板》
- 中國居民口腔健康狀況第四次中國口腔健康流行病學調(diào)查報告
- MOOC 數(shù)據(jù)挖掘-國防科技大學 中國大學慕課答案
- 中藥注射劑合理使用培訓
- 第13課+清前中期的興盛與危機【中職專用】《中國歷史》(高教版2023基礎模塊)
- 2024年國家糧食和物資儲備局直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論