英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司_第1頁
英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司_第2頁
英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司 撥-打【4000-537-407】 精誠翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場價格10元,比傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)低40%左右,互聯(lián)網(wǎng)+時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機構(gòu),5年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件!五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以上方式咨詢!一、英語人名的譯法英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力

2、普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇".由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見新實用英譯漢教程譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):(一)名從主人原則翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David

3、Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾".講英語各國的人名, 有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為"巴克萊", 而在美國讀/b?:kli/, 應(yīng)譯為"貝克萊".英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為"毛姆".有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),J

4、ohn King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。(二)約定俗成原則有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/ i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登".外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問

5、,對政治、經(jīng)濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納·肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思".(三)簡略原則姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";

6、Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德".由于外國人名長,傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學(xué)家, 不必稱為"威廉· 莎士比亞".當(dāng)然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。(四)用字避免

7、產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口。不過有時利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論