




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第五章第五章 英漢翻譯的常用方法與技巧英漢翻譯的常用方法與技巧(二)(二)詞語的增補(bǔ)、重復(fù)與省略詞語的增補(bǔ)、重復(fù)與省略 第一節(jié)第一節(jié) 詞語的增補(bǔ)與省略詞語的增補(bǔ)與省略 一、根據(jù)英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)或行文一、根據(jù)英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)或行文習(xí)慣上的需要習(xí)慣上的需要 二、根據(jù)英語與漢語的詞語含義或修辭二、根據(jù)英語與漢語的詞語含義或修辭手法上的需要手法上的需要一、根據(jù)英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)一、根據(jù)英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)或行文習(xí)慣上的需要或行文習(xí)慣上的需要 有些詞語在英語中使用比較廣泛(如關(guān)聯(lián)詞、代詞)或者不能隨便省略(如冠詞、虛詞it、聯(lián)系動詞等),而在漢語卻使用較少或可以省略;有些詞語在漢語中使用比較廣
2、泛(如范疇詞、量詞、語氣助詞等)而在英語中卻可以省略或較少使用。 ()增減關(guān)聯(lián)詞 由于漢語意合句多,不強(qiáng)調(diào)形式上的完整,只要不妨礙意義的表達(dá),即可省去形式上的東西,英語形合句多,注重把各種關(guān)系用語言形式表達(dá)出來。所以在漢譯英時往往需要增補(bǔ)必要的關(guān)聯(lián)詞(連詞、介詞等);在英譯漢時則往往可以省去這些關(guān)聯(lián)詞。 (1)傳統(tǒng)的出口商品豐富多彩。 (2)他在中國工作了一年,然后就回日本去了。 (3)好事不出門,壞事傳千里。 The array of the traditional products for export are rich and colorful He worked in China fo
3、r one year,and then he returned to Japan A good thing is known only within ones family,but a bad thing is known far and wide (4)留得青山在,不怕沒柴燒。 (5)我通宵沒睡,非常疲倦。 (6)人生自古誰無死,留取丹心照汗青。 As long as the green mountains remain, one neednt worry about fire-wood I was fatigued because I had sat up all night An dea
4、th befalls all men alike,Ill keep a loyal heart to make a name in history (7)空氣很輕,也具有重量。 (8)公共場合不準(zhǔn)抽煙。 (9)這屋子冬暖夏涼。 (10)我們早 8點上班。 Air has weight,though it is very light Smoking is not allowed in public places This room is warm in winter and cool in summer We go to work at 8 in the morning. (1) If I ha
5、d known this beforehand,I would not have gone back 早知如此,我就不回去了。 (2) Will you call as soon as you can conveniently spare a moment? 可否請你有空就來一下? (3) Take the whole into consideration,but do the job bit by bit 大處著眼,小處著手。 (4) As it was getting very late,we soon turned back 天很晚了,我們馬上就回來了。 (5) The soft can
6、 overcome the hard,and the weak can defeat me strong 柔能克剛,弱能制強(qiáng)。 (6)He will not leave until his business is concluded 他不把事辦完是不會走的。 (7)The Spring Festival is celebrated joyfully in all parts of the country 全國各地都在歡度春節(jié)。 (8)Most substances expand on heating and contrast on cooling 大多數(shù)物質(zhì)都熱脹冷縮。 (9)In white
7、r,it is much colder in the north than it is in the south.冬天,北方比南方冷得多。 (10)The force due to gravitation causes objects to have weight 地心引力使物體具有重量。 (二)增減代詞 英語中為了避免重復(fù)名詞,往往使用代詞,特別是人稱代詞和物主代詞的使用極為廣泛;而漢語中卻使用代詞較少,只要不妨礙意義的表達(dá),往往要把代詞省去。所以英譯漢時往往可以省略代詞(或把代詞改換為名詞);漢譯英時則往往需要增補(bǔ)必要的代詞。 (1)那位老人把手插在口袋里在田野里散步。 (2)原子雖小,但
8、具有很大的能量。 The old man was walking in the field with his hands in his pockets Small as atoms are,they contain vast amounts of energy. (3)我上周給他寫去一封信,但不知收到?jīng)]有。 (4)請你原諒,我以后不再提這事了。 I wrote a letter to him last week, but I wonder if he has received it Please excuse me, I shall not speak of the matter (1) Th
9、at dress was so expensive that I couldnt afford to buy it. (2) As soon as I arrived at Shanghai,I will send you a telegram 那件衣服很貴,我買不起。 我一到上海,就給你打電報來。 (3) Shall I pour you a cup of tea? (4)How are you feeling today? 要給你倒杯茶嗎? 今天感覺怎么樣? (三)增減聯(lián)系動詞 由于漢語的描寫句一般沒有聯(lián)系動詞(即不用動詞作謂語,而直接用形容詞、名詞、介詞、短語、或主謂結(jié)構(gòu)作謂語),漢譯英
10、時須補(bǔ)上聯(lián)系動詞,有時需將漢語句中形容詞前的“很”字省去;英譯漢時要省去聯(lián)系動詞;如果漢語中形容詞作謂語,往往在前面要增補(bǔ)一個“很”字。 (1)北京的秋天最美。 (2)今天天氣很好。 (3)這蘋果很甜。 Autumn is the most beautiful season in Beijing The weather is fine today The apple tastes sweet (1) We are happy that you have got well 你病好了,我們很高興。 (省略聯(lián)系動詞are和have got,在“高興”前加“很”字,并將原文第二個謂語譯成主謂結(jié)構(gòu)) (
11、2)He has grown old. 他老了。 (省略聯(lián)系動詞has grown) (3) That sounds quite reasonable 那很有道理。 (省略聯(lián)系動詞sounds) Everything is in good order. 一切井井有條。 (省略聯(lián)系動詞is) (四)增減虛詞“it” 英語中無人稱代詞it,強(qiáng)調(diào)句中的it,和語法上作形式主語或形式賓語的it,是漢語中所沒有的一種虛詞。因此一般說來,在漢譯英時要將it補(bǔ)上,在英譯漢時要省去不譯。 (1) 12點鐘了。 It is twelve oclock (2)一天天暖和起來了。 It is getting war
12、m day by day (3)第一次見到她是在法國。 It was in France that I first met her (4)處理這件事是我們的責(zé)任。 It is our duty to attend this matter. (5)他們認(rèn)為為國為民工作是他們的義務(wù)。 They regarded it is as their duty to work for the country and the people (6)抱怨是無用的。 Its no use complaining (7)是難呀?是我。 Who is it? Its me (1)Is it far to the sta
13、tion?No,its quite near 火車站遠(yuǎn)嗎?不遠(yuǎn),很近。 (2) It was John who bought it 這是約翰買的。 (3) It is me,not you, that is to blame 應(yīng)該受到責(zé)備的是我,而不是你。 (4) Who was it that called yesterday evening? 昨晚來的是誰? (5) Its rather windy today 今天風(fēng)挺大。 (6) It will be lovely in the park today 今天公園一定很好玩。 (五)增減冠詞 由于英語中的冠詞是漢語中所沒有的,在漢譯英時往往
14、需作必要的增補(bǔ),而在英譯漢時,則可以省去不譯。 (1)請把門關(guān)上。 Shut the door, please (2)整體大干部分。 The whole is greater than apart (3)為人民服務(wù)是極大的快樂。 It is a great joy to serve the people (4)把練習(xí)做完了嗎? Have you finished doing the exercise? (5)任何物質(zhì),不管它是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid o
15、r a gas. (1) His father is an engineer 他父親是工程師。 (2) Beijing is the capital of China 北京是中國的首都。 (3) He is a great loss to the country 他的去世是國家的重大損失。 (4) Pollution is injurious to the lungs 污染有害于肺。 (5)The commander-in-chief inspected a frontier guard unit 總司令觀察了邊防部隊。 (六)增減范疇詞 英語中有些表示動作或性質(zhì)的抽象名詞(特別是由動詞或形
16、容詞派生的名詞),有時指人或事物的具體行為或性質(zhì),譯成漢語時要增補(bǔ)范疇詞( category words),以表示某種行為或某種性質(zhì)所屬的范疇。但漢譯英時,由于范疇詞只表明范疇而沒有新的含義,所以可以省去不譯。 (1) The preparations for the conference are being made 會議的準(zhǔn)備工作正在進(jìn)行。 (2) They received us with great enthusiasm 他們以非常熱情的態(tài)度來歡迎我們。 (3)Unemployment in that country is very serious. 在那個國家失業(yè)現(xiàn)象很嚴(yán)重。 (4)
17、He is at a disadvantage. 他處于不利地位。 (5)The new worker has learned the use of such a device 這個新工人已經(jīng)學(xué)會了這種儀器的使用方法。 (6)In the United States I teach American students about China, and in China this year I have been teaching Chinese about America 在美國我給美國學(xué)生講授關(guān)于中國的情況;今年我在中國教授有關(guān)美國的情況。 (7) Much of our mortality
18、 is customary. 我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。 (8) There is no more scrambling and starving. 再也沒有搶奪和挨餓一類的事情了。 (9) The children are looking forward to Christmas Day 孩子們正在期待著圣誕節(jié)的到來。 (10)The silence between our two governments has ended (中美)兩國政府之間的沉默狀態(tài)已告結(jié)束。 (1)他所能看到的只是馬路上一片空曠現(xiàn)象。 What he could see was but a wide empti
19、ness over the road. (2)他在妒忌心理的驅(qū)使下犯了罪。 He was spurred on by jealousy to commit a crime. (3) 敵人陷入了困難境地。 The enemy has fallen into a difficulty. (4)國際緊張局勢尚未得到緩和。 The international tension has not yet been eased (5)她以驚異的神情注視著我。 She stared at me with astonishment (七)增減語氣助詞 漢語的疑問句和感嘆句不象英語那樣有特殊的詞序結(jié)構(gòu),但漢語中有許
20、多語氣助詞,如“的”、“嗎”、“啦”、“呀”、“嘛”、“啊”、“呢”、“了”等,可以放在句尾作為表達(dá)語氣的手段。而英語中卻沒有這樣的語氣動詞。因此,英譯漢時,有時需要增補(bǔ)必要的語氣助詞,漢譯英時,沒有相應(yīng)的對等詞,只能略去不譯。 (1)Hurry up, or well be late 快走啊,要不就 (2) May I come in? 我可以進(jìn)來嗎? (3) What in the world do you mean? 你到底是什么意思呢? (4) What has happened? 發(fā)生什么事了? (5) What is this for? 這是做什么用的? (6) Dont take
21、 it seriously 不要認(rèn)真嘛! (八)增減表達(dá)時態(tài)的助詞或狀語(八)增減表達(dá)時態(tài)的助詞或狀語 由于漢語沒有詞形變化,往往需要通過某些助詞和狀語(如“曾”、“過”、“已經(jīng)”、“正在”、“著”、“一直”、“將”、“就”、“要”“會”、“便”等)來體現(xiàn)時態(tài)的變化。所以,英譯漢時需要增補(bǔ)這類詞語;漢譯英時,既然英語有動詞本身的詞形變化來表示相應(yīng)的時態(tài)變化,往往就沒有必要譯出這類助詞或狀語。 (l) They are hearing an English talk 他們(正)在聽一個英語報告。 (2) Hell come to see you when he has time 他有空時會來看你
22、的。 (3)I was and still am working as English teacher in this school. 我過去是,現(xiàn)在仍然是這個學(xué)校的英語教師。 (4) I have seen the film several times 這電影我曾看過好幾次了。 (5) Did you ever hear such a thing? 你聽說過這樣的事嗎? (6) How have you been? 你近來怎么樣? (7) He has been in the army for a year 他參軍已經(jīng)一年了。 (8)We have just been talking abo
23、ut you. 我們正談?wù)撃銇碇?(9)All these years she has been touring about Europe. 這些年來她一直在歐洲旅游。 (九)增減量詞 英語中數(shù)詞(包括冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,不插入量詞;而漢語中則有很多表示事物的形狀、特征和數(shù)量的量詞,可以直接與可數(shù)名詞或不可數(shù)名詞連用。因此,英譯漢時要增補(bǔ)必要的量詞,漢譯英時就要省去某些量詞。 (1) They have bought two tractors 他們購買了兩臺拖拉機(jī)。 (2) This was but a complete lie 這只不過是一派胡言。 (3) That child h
24、as taken a beating 那個孩子挨了一頓打 (4)She borrowed an English novel from the library 她從圖書館借了一本小說。 (5) We had a quarrel 我們爭吵了一番。 英語雖然不象漢語有那么多的量詞,但表量的名詞還是有的。只是英語中的量詞不能直接和名詞連用,一般要在量詞和名詞之間加介詞“of”,這樣構(gòu)成一個名詞詞組。 a cup of water , a bottle of wine, a piece of paper, a piece of wood, a piece of chalk, a piece of new
25、s, a piece of advice, a bunch of grapes, (一杯水)(一杯水) (一瓶酒)(一瓶酒) (一片紙)(一片紙) (一塊木頭)(一塊木頭) (一支粉筆)(一支粉筆) (一條新聞)(一條新聞) (一個忠告)(一個忠告) (一串葡萄)(一串葡萄) a bunch of flowers, a strip of land, a sheet of paper, a lump of sugar, a grain of rice, a ton of coal, two yards of cloth (一束花)(一束花) (一片土地)(一片土地) (一張紙)(一張紙) (一塊
26、糖)(一塊糖) (一粒飯)(一粒飯) (一噸煤)(一噸煤) (兩碼布)(兩碼布) (十)增減表示名詞復(fù)數(shù)的詞 英語名詞復(fù)數(shù)有詞形變化或詞形標(biāo)志,漢語名詞復(fù)數(shù)沒有詞形變化。除指多數(shù)人的名詞后面可以加“們”字外,漢語名詞的復(fù)數(shù)一般沒有什么標(biāo)志。但有時也往往在名詞前面增加某些詞語。因此,英譯漢時,有時需要增補(bǔ)這類表示復(fù)數(shù)的詞語,漢譯英時要省去這些詞語,只需用英語名詞的復(fù)數(shù)形式。 (1)That was a season when flowers were vying with each other in beauty 那正是群芳爭艷的季節(jié)。 (2)A conference of outstandin
27、g workers is to be held on October 群英會定于 10月召開。 (3)When she saw the great changes of her home town, all sorts of feelings welled in her mind. 當(dāng)她看到了家鄉(xiāng)的巨大變化,真是感慨萬端。 (4)Capital construction projects are to last for generations. 基本建設(shè)是百年大計。 (5) The truck was fully loaded with articles of daily use 卡車上裝滿了日用百貨。 (6)It will take hours and not minutes to finish writing this article 寫完這篇文章需要若干小時,而不是幾分鐘。 (7)The enemy was setting up succes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地震安全課件百度
- 儀器儀表在安防領(lǐng)域的應(yīng)用考核試卷
- 搪瓷制品的企業(yè)文化與品牌效應(yīng)考核試卷
- 商務(wù)代理國際市場營銷渠道開發(fā)考核試卷
- 客戶關(guān)系管理在供應(yīng)鏈中的作用考核試卷
- 成人教育學(xué)習(xí)效果評估考核試卷
- 工業(yè)機(jī)器人法律倫理與社會責(zé)任考核試卷
- 承包母嬰店合同范本
- 簡易訂單合同范本
- 水電售后安裝合同范本
- 小學(xué)生韻母in、ing常見漢字與區(qū)分練習(xí)
- 藥房品種類別及數(shù)量清單
- 機(jī)關(guān)檔案管理工作培訓(xùn)PPT課件
- 初中物理人教版八年級下冊 第1節(jié)牛頓第一定律 課件
- 網(wǎng)站培訓(xùn)內(nèi)容trswcm65表單選件用戶手冊
- 連續(xù)平壓熱壓機(jī) 三篇 俞敏等
- 空調(diào)系統(tǒng)維保記錄表格模板
- 打印版-圓與二次函數(shù)綜合題精練(帶答案)
- 各種閥門CAD圖
- 工程結(jié)算書標(biāo)準(zhǔn)
- 氧氣管道吹掃方案(共7頁)
評論
0/150
提交評論