文化圖式差異與翻譯解讀_第1頁(yè)
文化圖式差異與翻譯解讀_第2頁(yè)
文化圖式差異與翻譯解讀_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化圖式差異與翻譯解讀摘要翻澤不僅是兩種語(yǔ)言問(wèn)的相互轉(zhuǎn)換,更是硼種文化問(wèn)的卡互溝通與交流。但是由于文化的多元性,造成了文化圖式的差異,使譯文不能有效傳達(dá)原文信息實(shí)現(xiàn)文化信息對(duì)等. 關(guān)鍵詞文化圖式;言外之力;文化信息;翻澤 眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分。翻譯作為兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就不可避免地滲透著兩種文化問(wèn)的溝通和交流。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“要真正地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化巾才具有意義?!奔热晃幕瘜?duì)語(yǔ)言如此重要,我們就應(yīng)該在翻譯中盡量減少源語(yǔ)文化信息的損失,以達(dá)到文化信息對(duì)等。但由于文化的多元性產(chǎn)生了文化圖式的差異,使翻譯很難實(shí)

2、現(xiàn)這種對(duì)等?;谶@一點(diǎn),本文試從言外之力人手,淺談其出路。 一、圖式理論概要圖式(schema)這一概念最早由英國(guó)心理學(xué)家F,C,Barlette于20世紀(jì)30年代提出。所謂“圖式”指的是每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)在頭腦儲(chǔ)存中的一種積極組織,是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識(shí)系統(tǒng)。因此,我們可以這樣認(rèn)為:圖式是我們已有的知識(shí)。不同民族、種族的人因受到不同文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,從而形成了不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念。這種帶有文化色彩的認(rèn)知心理狀態(tài)以圖式的方式儲(chǔ)存在我們的記憶中,就形成了認(rèn)知文化圖式或文化圖式。 二、文化圖式差異由于文化的多元性,處于不同文化中的人具有不同的

3、文化圖式,這就是文化圖式差異。具體分為文化圖式缺省和文化圖式相異兩種情況。文化圖式缺省是指原文作者認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)文化圖式在譯文讀者的語(yǔ)境中根本不存在或不完整,造成了理解的失敗或不完全理解。這種缺省反映在詞匯上就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺(zero of equivalent word)。如中國(guó)文化中所獨(dú)有的天干地支、陰陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、武術(shù)氣功等術(shù)語(yǔ),在西方文化中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ);而產(chǎn)生于美國(guó)60年代的hippie(hippy)由于它是美國(guó)文化的獨(dú)特產(chǎn)物,在漢語(yǔ)中也無(wú)對(duì)等的詞語(yǔ)。而文化圖式相異則指原文作者和譯文作者的相關(guān)圖式各不相同,甚至相沖突,導(dǎo)致理解上的偏差或錯(cuò)誤。這種相異反映在詞匯上,就會(huì)出

4、現(xiàn)詞義沖突(conflict of wordmeaning)。例如,喜鵲是中國(guó)文化中吉祥的象征,聽(tīng)到它的叫聲意味著喜事即至。而在英語(yǔ)中,magpie常用來(lái)比喻喋喋不休、令人討厭的人。在蘇格蘭,magpie上門(mén)給人的文化聯(lián)想?yún)s是死亡。因此,即便是同一詞匯在不同的文化中產(chǎn)生的文化圖式也不盡相同。由此可見(jiàn),由于東西方文化的差異,文字信息所激活的內(nèi)容圖式也就不同,譯文讀者和原文讀者會(huì)各自按照自己認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)文化圖式對(duì)同一文字信息作出不同的理解。那么面對(duì)文化圖式差異,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們不妨先看一下言語(yǔ)行為理論中的言外之力給我們帶來(lái)的啟示。 三、言語(yǔ)行為理論

5、中的言外之力對(duì)等的原則最早由哲學(xué)家約翰奧斯丁(John L Austin)于20世紀(jì)50年代提出的言語(yǔ)行為理論,把言語(yǔ)分為三類(lèi):言中行為(1ocution)、言外行為(illocution)和言后行為(perlocution)。簡(jiǎn)言之,言中行為指話語(yǔ)的字面意義言外行為指話語(yǔ)的隱含意義或言外之意,而話語(yǔ)在聽(tīng)話人身上產(chǎn)生的效果就是言后行為。舉一個(gè)最常見(jiàn)的例子,當(dāng)我們感到房間里很冷的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“ItS SO cold in the rOOm”,從字面上看,我們是在說(shuō)房間的氣溫,是表達(dá)性的言中行為;但這不是我們說(shuō)話的目的。我們同時(shí)在進(jìn)行一種言外行為,那就是希望有人能關(guān)上窗戶。如果聽(tīng)到這句話后,

6、真有人把窗戶關(guān)上了,那么這句話也就同時(shí)達(dá)到了理想的言后效果。這個(gè)例子啟示我們,要真正理解說(shuō)話人的話語(yǔ),只看其字面意義是不夠的。關(guān)鍵要理解出話語(yǔ)的言外行為,即它所傳達(dá)的言外之力(illocutionary force)。因此,我們應(yīng)該在翻譯時(shí)深入話語(yǔ)內(nèi)部,挖掘其言外之力,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的言外之力對(duì)等(Illocutionary Force Equivalence),從而消除由文化差異引起的理解上的障礙,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相一致。下面我們可以結(jié)合實(shí)例來(lái)分析此論點(diǎn),并試歸納實(shí)現(xiàn)言外之力對(duì)等的具體途徑。例句:(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成醋酸。(錢(qián)鐘書(shū):圍城)在這句話里存在著文化圖式

7、的差異。因?yàn)?,在我們漢文化中,醋經(jīng)常用來(lái)喻指一種不健康的嫉妒心理,特別是男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋意大發(fā)”等。但在西方文化中,文化圖式就不同了,它只是一種酸味調(diào)料,人們很難把它和嫉妒心理聯(lián)系起來(lái)。因此,對(duì)于這種文化圖式的差異,我們只能顧全大局,運(yùn)用言外之力對(duì)等原則,將源語(yǔ)的言外之力或隱含意義在譯語(yǔ)中得以再現(xiàn)。所以,我們可以譯為:The wine in XinmeiS stomach turned to SOurvinegar in his jealousy這樣,通過(guò)增補(bǔ)in his jealousy這一短語(yǔ),西方讀者就能理解句中“醋酸”的隱含之意了。同時(shí),由于文化圖式差異造成的信息

8、缺失在廣告問(wèn)題中更是屢見(jiàn)不鮮。有這樣一則茶葉廣告,原文是:此茶產(chǎn)于云南高山云霧之中,于清明節(jié)前精心采制。譯文為:Itgrows on the mountain peak amidst the cloud and the mist,and is carefully collected and prepared before the Tombsweeping Day譯文把“清明節(jié)前”翻譯為“before the TombsweepingDay”。仔細(xì)想來(lái),西方讀者在讀到這一詞時(shí),會(huì)得到足夠的信息嗎?由于東西方文化不同,西方?jīng)]有清明節(jié),這就產(chǎn)生了文化圖式缺省。因此,對(duì)“清明節(jié)”的直譯并不能使西方讀者

9、領(lǐng)會(huì)其在這則廣告中的言外之力。一般來(lái)說(shuō),商業(yè)廣告的言外之力就是勸說(shuō)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)其商品。我們知道清明節(jié)是在早春四月,這時(shí)候南方茶樹(shù)上的葉芽鮮嫩多汁。所以,突出“清明”二字的言外之力無(wú)非是讓顧客相信這種茶葉味道獨(dú)特、營(yíng)養(yǎng)豐富,從而傳達(dá)“勸說(shuō)”的言外之力。但由于文化圖式的缺省,西方讀者對(duì)“清明節(jié)”這一詞無(wú)任何文化背景知識(shí),他們就很難把Tombsweeping Day這樣一個(gè)與冰冷墳?zāi)瓜嚓P(guān)的詞與上乘的茶葉聯(lián)系起來(lái),從而導(dǎo)致了“勸說(shuō)”的言外之力傳達(dá)的失敗。因此,我們可以用意譯的方法,用準(zhǔn)確有力的釋譯代替缺省的文化圖式,來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的言外之力。仝一曼就在一文中提出了這樣的建議譯文:the tea is pre

10、pared from tender leaves which arepicked during the early spring經(jīng)過(guò)這番解釋?zhuān)蛭幕瘓D式缺省造成的信息缺失就得到彌補(bǔ),而且源語(yǔ)的言外之力也得到了有效地表達(dá)。另外,譯文中對(duì)“高山云霧”的翻譯也有欠妥之處。作者突出“高山云霧”意在說(shuō)明茶葉生長(zhǎng)在最適宜的環(huán)境中,從而保證了茶葉的優(yōu)質(zhì)醇香。這就是言外之力。但由于文化圖式的差異,“云霧”這個(gè)詞在西方文化中一般與工業(yè)上的污染相聯(lián)系。所以對(duì)這樣一個(gè)能產(chǎn)生相異文化圖式的詞,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)補(bǔ)充足夠信息量來(lái)實(shí)現(xiàn)“勸說(shuō)”言外之力對(duì)等。因此可譯為:It grows naturally on mountai

11、nslopes nourished in clouds and mist ()wing to its slowgrowth at this ahitade,the plants give high quality and puretea兇此,由于文化圖式的差異,話語(yǔ)的言外之力也具有相應(yīng)的文化性和多元性。我們應(yīng)該通過(guò)補(bǔ)充缺省的文化圖式或調(diào)整修正譯文讀者的文化圖式來(lái)確保翻譯中實(shí)現(xiàn)言外之力對(duì)等,實(shí)現(xiàn)文化信息對(duì)等,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的反應(yīng)與原文讀苦的反應(yīng)對(duì)等。 參考文獻(xiàn):1Leo Hickey:The Pragmatics of Franslation,Shanghal Foreign L anguage Education Press,200 12包惠南,包昂中國(guó)文化與漢英翻譯M北京:外文出版社,2003

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論