



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙教法提示Chapter NineOmission and NegationI. Teaching contents1 Review and comments on the assignments2. Omission3. Negation4. Summary5. Assignments6. References for further readingII. Aims of teachingTo make students know about the techniques of translation and especially to grasp omission and
2、 negationIII. Teaching FocusStudents ability in dealing with the techniques especially in omission and negationIV . Teaching proceduresStep One: Review and comments on the assignmentsppt. aidedA. Amplification in translation1. 根據(jù)詞義或修辭需要增詞2. 根據(jù)語(yǔ)法需要增詞B. Repetition in translation1.為了明確重復(fù)explanationand2
3、.為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)enlightenment3. 為了生動(dòng)重復(fù)1) 運(yùn)用兩個(gè)四字詞組成或四字對(duì)偶詞組。2) 運(yùn)用詞的重疊Step Two: Omission in translation ( 詞的省略譯法 ).省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而只喻的。漢語(yǔ)中沒有冠詞,代詞,連詞,介詞用得也少。 英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 這類詞常常省略不譯,這是語(yǔ)法角度上的省略。另外,有時(shí)犧牲原句中一些次要的部分,使譯文簡(jiǎn)潔明了,順暢自然,反而會(huì)更加切合于原文的意思。這是意義角度上的省略。省略主要體現(xiàn)在以下幾1長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙個(gè)方面:教法提示A、語(yǔ)法角度上的省略前面
4、講過英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面有很大差異,翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語(yǔ)法特點(diǎn)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,使譯文更為符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: A camel is much inferior to an elephant in strength.駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。(省略不定冠詞) The earth is round.地球是圓的。(省略定冠詞) The flowers are beautiful.這些花很美。(省略系動(dòng)詞) Early to rise and early to bed makes a man healthy.早睡早起使人身體健康。 (省略連詞 and 和不定冠詞 a ) As it is late,
5、 youd better go home.ppt. aided時(shí)間不早了,你該回家了。(省譯原因的從屬連詞as) Metals expand when heated and contract when cooled.金屬熱脹冷縮。 (省譯從屬連詞when) I won t goif you are not going.你不去,我也不去。 (省譯連詞if) It was very quiet at the moment.當(dāng)時(shí)很安靜。(省譯 it) Dont putyour hands in your rocket.別把手放在口袋里。 (省譯兩個(gè)物主代詞)10 Those who are in f
6、avour please hold up their hands.贊成的請(qǐng)舉手。 (省譯指示代詞、關(guān)系代詞和物主代詞)11 Suddenly, there came a knock at the door.ppt. aided突然響起了敲門聲。 (省譯介詞)12 I m warning youfor the last time.我最后一次警告你。 (省譯介詞)注意:英語(yǔ)介詞用的比漢語(yǔ)多,譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯成相應(yīng)的介詞或轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,其他情況下一般不譯出來(lái)。13 The precuts produced in our factory are good in quality and low inpric
7、e.我們廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。14. Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。 (省略表地點(diǎn)的介詞)B、意義或修辭角度上的省略意義角度上的省譯是指在能用漢語(yǔ)完全表達(dá)原文的意義時(shí)對(duì)原文某些2長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙?jiān)~的省略,但不可能對(duì)原文的內(nèi)容任意刪減。英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。1. It has been three years since he began to smoke.他抽煙三年了。(“自從他開始抽煙以來(lái)已經(jīng)有三年了?!边@樣譯雖然照顧了形又照顧了義,可卻不是地產(chǎn)的漢語(yǔ)了。)2. Instead of one
8、old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那時(shí)打我并且使我挨餓的不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣的人。(如加上“打我并且使我挨餓”就不能夠精練。)3. It is required that the machine should be maintained at regular intervals.機(jī)器需要定期維修。 (意思在漢語(yǔ)中已暗含,譯出反顯累贅。 )教法提示enlightening4. Williams Sidney Port
9、er, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writers of America.威廉 .悉尼 .波特爾,筆名歐.享利,是美國(guó)最著名的作家之一。5. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。Step Three:Negation in translation每種語(yǔ)言都有表達(dá)否定和肯定的概念, 但由于不同語(yǔ)言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方
10、式就各不相同。就英、漢兩種語(yǔ)言而言, 它們?cè)诒磉_(dá)否定要領(lǐng)時(shí), 所使用的詞匯、 語(yǔ)法甚至語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。 英語(yǔ)的否定除借助詞匯手段外, 還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來(lái)表達(dá)諸如全部否定、部分否定、雙重否定、形式否定、意義否定等概念。而漢語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)則比較單純,否定詞只有“不” 、“非”、“否”、 discussion “勿”、“別”、“無(wú)”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無(wú)”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡(jiǎn)單的詞匯。因此,在英漢互譯時(shí),必須注意英漢否定的表達(dá)方法,采取不同的譯法,使譯文和原文意義相符、功能相似。在英漢互譯時(shí)要注意以下幾個(gè)方面的否定的處理。A、全部否定在英語(yǔ)
11、中,全部否定是通過一些否定詞來(lái)表達(dá)的。這類否定詞常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。全部 否定. nor的譯法一般可直接譯成漢語(yǔ)的否定句。例如:1. Nowadays it is not difficult to go abroad.現(xiàn)如今出國(guó)并不難。2. The boy was nowhere to be found.到處都找不到那個(gè)男孩。B、 部分否定部分否定指對(duì)敘述的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否定。當(dāng)英語(yǔ)的某些group work不定代詞,如all, both, every, each,某些副詞,如o
12、ften, always和否定詞連用時(shí), 就表示部分否定。在這類否定句中,all, both 等詞往往是否定的重點(diǎn),3長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙通常譯成“不都是” 、“并非都” 、“并不都”、“不全是”、“不總是”等。此外,教法提示有些副詞,如: hardly, scarcely, seldom, barely, few, little 等詞也表示部分否定。例如:1. All the novelist s detective cases, however,succweressfulnot.enlightening然而,那位小說家的偵探案例并不都是那么成功的。2. Both the instrumen
13、ts are not precision ones.這兩臺(tái)儀器并非都是精密的。3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.鈴一響老師就走進(jìn)教室了。4. Seldom do people go to the cinema nowadays.現(xiàn)在人們很少看電影。C、 雙重否定雙重否定指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞, 或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。漢譯時(shí)可譯成肯定句。如:1.Nothing is so difficult that it can not be done.有志
14、者事竟成。2.There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊。3.It is none other than zinc. 這就是鋅。有時(shí)形式否定的句子也可譯成漢語(yǔ)的雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)其肯定的意義。如:1. If there were no energy, there would be no force and work.沒有能量,就不會(huì)有力和功。2. He cannot but agree. 他不得不同意。3. There is no story without coincidence. 無(wú)巧不成書。D、 形式上否定,意義上肯定有些英
15、語(yǔ)句子或短語(yǔ)形式上是否定的,意義上卻是肯定的。這類句子一discussion般可譯成漢語(yǔ)的肯定句?,F(xiàn)分述如下:1“ nothing ” 有時(shí)意為“零” 、“正好”。如:1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。2.“ cannot be + too形容詞”意為“怎么. 也不過分”、“越 .越好”。如:1) You cannot be too careful in answering an English paper.答英語(yǔ)卷越仔細(xì)越好。2) T
16、his point cannot be overemphasized.這一點(diǎn)應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)。 (或:這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。)3. “ no, none, nothing + but, like意為“只有”、“只”、“不過”等?!?nothing short of ”則有“簡(jiǎn)直可以說”的意思。如:1) There is no man but errs. 人人難免有過失。4長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙2) Nothing but a miracle can save him.只有奇跡才能挽救他。F、表示否定的特殊結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)和詞匯英語(yǔ)中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)和詞匯本身并無(wú)否定的意思,但和個(gè)別的詞搭配在一起便表
17、示否定,如:1. 有些動(dòng)詞如:refuse, wonder, fail等可意譯成漢語(yǔ)否定詞。1) The engine failed to start.發(fā)動(dòng)機(jī)(打)不著(火)。2) I wonder if I can go with you.我不知道能不能和你們一起走。3) The drain just refused to work.排水管就是不排水。2. 有些介詞如 above, beyond, out of : 形容詞 last, short (of), far from; 副詞 ill; 連詞 before 等,在某些句子的上下文中有否定含義, 也可譯成漢語(yǔ)的否定詞。1) It is
18、beyond my power to I make such a decision.我沒有權(quán)力做這樣的決定。教法提示Students should readmoreafterclass2) He would be the last man to be in charge of such a project.他最不合適負(fù)責(zé)這一工程。3) This question is far from being difficult. 這個(gè)問題一點(diǎn)也不復(fù)雜。4) We are short of hands at present. 我們目前人手不夠。5) Mr. Green is out of town thi
19、s week. 格林先生這星期不在城里。6) He was ill treated in hospital. 他在醫(yī)院里受到不公正待遇。7) I would die before I surrender. 我寧死也決不投降。8) He is anything but modest. 他一點(diǎn)兒也不謙虛。9) We tried in vain to measure the voltage.我們?cè)霚y(cè)量電壓,但沒有成功。10) We gave him some good advice, but he made light of it.我們給他忠告,但他不當(dāng)一會(huì)事。3.“ no more than”
20、,“ no less意為than“只 ”.”“一樣 .”等。1) We developed no more than three kinds of advertisers.我們只研制了三種信號(hào)裝置。2) She is no less active than she used to be. 她跟從前一樣活躍。4. 英語(yǔ)中反詰問句以及not 與 why 連用的問句常用來(lái)表示證實(shí)、請(qǐng)求或催促,其形式否定而意思肯定。翻譯時(shí)前者可譯成“難道. ”,后者可譯成“ .該 .”、“為什么不 .?”例如:1) Don t you think it foolishot act like this?難道你不認(rèn)為這樣
21、做很傻嗎?2) Hasn t the train arrived?火車難道還沒到?G、否定轉(zhuǎn)移英語(yǔ)中的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象很普遍。比如有的句子形式上否定的是謂語(yǔ)動(dòng)詞, 而實(shí)際意義上否定的是另一個(gè)名詞短語(yǔ); 有的句子形式上否定的是一個(gè)research on the students assignmentsfor problemsand solutions5長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙名詞短語(yǔ) , 而實(shí)際意義上否定的是謂語(yǔ)動(dòng)詞; 有的句子形式上否定的是主語(yǔ)部分 , 而實(shí)際意義上否定的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。在英譯漢時(shí)對(duì)這些現(xiàn)象我們一定要加以注意,正確理解、正確翻譯。例如:1“ no”與謂語(yǔ)動(dòng)詞的肯定式
22、句型:“在 no與動(dòng)詞的肯定式”句型中, no 所表達(dá)的否定常常轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。一般譯成“不 +動(dòng)詞”。如:1) At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.中國(guó)在任何時(shí)候任何情況下 , 都不首先使用核武器。2) A transformer provides no power of its own.變壓器本身不產(chǎn)生電力?!皀o” 和 “not ”表示否定意義的區(qū)別:“ no”和 “ not ”含有否定的意思都 , 但在句子里意思有很大不同。例如:1) He is no
23、t a doctor. 他不是醫(yī)生。 He is no doctor. 他根本不是醫(yī)生。2) It is not a joke. 這不是笑話。It is no joke. 這絕不是開玩笑的事。3. 某些詞后的否定轉(zhuǎn)移英語(yǔ)中表示看法和想法的動(dòng)詞的否定式后帶有that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句時(shí),否定往往轉(zhuǎn)移到從句中。這些詞常見的有think,suppose, believe, guess,expect, imagine 等。對(duì)這樣的句子在翻譯時(shí)一定要注意所否定的部分,要做到正確理解、準(zhǔn)確翻譯。例如:1) I don t suppose they will arrive on time我.想他們不會(huì)準(zhǔn)時(shí)來(lái)。
24、2) I don t think it is good to marry early我.認(rèn)為早婚沒什么好處。Step Four: Exercises in classA. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.1. John did all the work, and he did it well.約翰做了全部工作,而且干得不錯(cuò)(省略人稱代詞)2. He received a warm welcome from his family.他受到家人的熱烈歡迎。 (省略物主代詞)3. It sstor
25、my out at sea.海上有暴風(fēng)雨。 (省略非人稱代詞)4. It was Mr. Johnson who had taught us English in middle school.在中學(xué)教我們英語(yǔ)提約翰遜先生。 (省略引導(dǎo)詞 it)5. You can t helpandme I can t help you, either.你幫不了我,我也幫不了你。(省略并列連詞and)6長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙6. If winter comes, can spring be far behind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略從屬連詞if)7. Because I don t complain,
26、people think I m satisfied.我不發(fā)怨言,人們就以為我滿意了。(省略從屬連詞8. Smoking is not allowed in the store-house.倉(cāng)庫(kù)重地,嚴(yán)禁吸煙。 (省略介詞)9. All passengers got off the bus as the bus pulled into the station. Tom also stood up slowly.汽車時(shí)站,所有的乘客都下了車,湯姆也慢慢站起來(lái)。(省略定冠詞)10. In a free country there will always be conflicting ideas,
27、and this is a source of strength.自由的國(guó)家中將一直存在矛盾的思想,這是力量的源泉。(省略不定冠詞)B. I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation.1. I m wiser than to believe what you call money talks.我才不相信你所介紹的金錢論呢(你說的金錢萬(wàn)能呢)。2. He would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意
28、,只是不要再過那種日子就行。3. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed todo translation work.外語(yǔ)院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。4. Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝國(guó)主義并不是為了請(qǐng)進(jìn)其他新的主子。5. One could not be too careful in a new neighborhood.新到
29、一個(gè)陌生的地方,越小心越好。6. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的東西,只要仔細(xì)觀察,也會(huì)發(fā)現(xiàn)某種缺陷。7. All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degreeF. 除了太陽(yáng)的熱源以外,所有其他熱源都不能把地球的溫度升高華氏1/4 度。8. One may as well be asleep to read for anything b
30、ut to improve his mind and morals, and regulate his conduct.讀書如果不是為了培養(yǎng)才德和端莊的品行,還不如睡大覺好。9. It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.今天上午他講話的內(nèi)容和語(yǔ)氣,對(duì)促進(jìn)中東持久和平是不利的,這就是我們的觀點(diǎn)。7長(zhǎng)春工程學(xué)院教案用紙10. This failure coul
31、d be blamed on the apparent failure to ensure that communicative skill inadequately represented in language courses.這一失敗顯然可歸咎于未能保證做到把交際技巧適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于語(yǔ)言課程。Step Five: AssignmentsPut the following into English.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗簾, 窺見園中大千世界,一片繁華,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北省中考道德與法治模擬試題(含答案)
- 玻璃回收合同協(xié)議書范本
- 豬苗出售零售合同協(xié)議
- 電視劇投資合同協(xié)議
- 生物試驗(yàn)檢測(cè)合同協(xié)議
- 珠寶銷售招聘合同協(xié)議
- 瑜伽私教合同協(xié)議模板
- 瓷磚店鋪轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 電子水果訂購(gòu)合同協(xié)議
- 琴行簽勞務(wù)合同協(xié)議
- 建筑施工安全管理與文明施工
- 風(fēng)機(jī)安裝與調(diào)試方案
- 空腔臟器手術(shù)解析
- 《商務(wù)策劃學(xué)》課件
- 2024年五年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 3 Spring Begins from March第2課時(shí)說課稿 陜旅版(三起)
- 大班剪紙教育課件
- 皮膚傷口用藥劑市場(chǎng)發(fā)展預(yù)測(cè)和趨勢(shì)分析
- 綠色食品 水稻生產(chǎn)操作規(guī)程
- xx小學(xué)校服價(jià)格評(píng)估方案
- S3000-CDS軟件操作手冊(cè)V2
- 房地產(chǎn)銷售管理制度實(shí)施細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論