從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯(英語二學(xué)歷論文)_百度_第1頁
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯(英語二學(xué)歷論文)_百度_第2頁
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯(英語二學(xué)歷論文)_百度_第3頁
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯(英語二學(xué)歷論文)_百度_第4頁
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯(英語二學(xué)歷論文)_百度_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯隨著中國國際化進程日益加快、國際影響力不斷增強以及國內(nèi)經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,越來越多的外國友人關(guān)注中國,渴望了解他的昨天與今天、語言與文化。而隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國網(wǎng)民也創(chuàng)造了不少幽默詼諧、充滿智慧的語言,一些鮮活的流行語不僅在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,還滲透到社會生活中。俗話說的好,中國文字博大精深,要了解中國的文化,少不了“翻譯”這個環(huán)節(jié)。然而,如何將這些流行與自然得體地翻譯出來,讓外國友人了解它們的意義與文化內(nèi)涵呢?本論文將對此進行探析。一、網(wǎng)絡(luò)流行語網(wǎng)絡(luò)流行語,顧名思義就是在網(wǎng)絡(luò)上流行的語言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達方式。他有兩大特征:一是年輕化,二是有文化。年輕人思想

2、活躍,思維靈活,喜歡新鮮事物,渴望交流,崇尚創(chuàng)新,追逐時尚,而且不愿意承受現(xiàn)實生活中太多的約束(包括主流語言規(guī)范的約束。具有匿名性的網(wǎng)絡(luò)虛擬世界,無疑給以年輕人為主的網(wǎng)民群體提供了發(fā)揮的空間;同時,由于他們又具有較高的文化素質(zhì),熟悉英語及計算機語言,使"網(wǎng)絡(luò)流行語"的產(chǎn)生具有了必然性和可能性。語言是時代的反映,網(wǎng)絡(luò)語言在一定程度上也是當(dāng)前"網(wǎng)絡(luò)時代"的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。因而,隨著網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展,"網(wǎng)絡(luò)流行語"必將擴大其影響范圍。同時,網(wǎng)絡(luò)流行語具有一定的實效性,例如自2012年4月,毒果凍、毒老酸奶疑云未散,毒

3、膠囊風(fēng)波又起。在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了破皮鞋很忙的惡搞段子:忙著被提煉成工業(yè)明膠,被無良商人摻入食品中,被消費者吃進肚子里。于是網(wǎng)絡(luò)一時爆紅一首打油詩想吃果凍了,舔下皮鞋,想喝老酸奶了,舔下皮鞋,感冒要吃藥了,還是舔下皮鞋上得了廳堂,下得了廚房,爬得了高山,涉得了水塘,制得成酸奶,壓得成膠囊,2012,皮鞋很忙這是目前網(wǎng)上熱傳的段子,它讓人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲涼。中國的食品安全竟會到如此田地?可見網(wǎng)絡(luò)流行語用詼諧現(xiàn)代漢語詞匯主要分為基本詞匯和一般詞匯兩個部分?;驹~匯的特征是穩(wěn)定性和高頻率的使用性,這是詞匯的主要部分。另一部分是一般詞匯,主要特點是靈活多變,具有動態(tài)的演化過程。根據(jù)語言學(xué)

4、上的分類,流行語應(yīng)屬一般詞匯。二、翻譯目的論翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀六七十年代,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應(yīng)能在譯語情景文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文體所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須老呂接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語

5、義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習(xí)慣。忠實準則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。這三條準則的關(guān)系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立之初,翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動者擯棄獨霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。言語交際是一種有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語言三者的關(guān)系上,意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結(jié)合的產(chǎn)物,語言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,

6、要確定話語意義,就必須充分考慮說話人的意圖、交際場合以及聽話人的背景知識、信念、態(tài)度等語境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者譯者譯文讀者 的明示推理過程。在這一過程中,譯者既要通過原文語境關(guān)聯(lián)推理認知原作意圖和意義,與原作者達成認知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。但是,由于文化環(huán)境、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。對于這種情況,繼費米爾(H. J . Ver

7、meer 之后,以萊斯(K. Reiss 、諾德(C. Nord 等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標準。并且,譯者還可根據(jù)需要對原文進行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。二、分類翻譯的目的可從兩大方面加以考察,即原作者的目的和譯者的目的。1. 作者的目的原作者目的性也稱意圖性,它是一種“態(tài)度”,是語篇作者想使自己的作品具有連貫性和接應(yīng)性,并借此達到一定

8、的目的,諸如諷刺、逗樂、勸導(dǎo)、介紹某個操作的過程等。譯者作為原文的讀者,應(yīng)該充分領(lǐng)悟原作者的意圖。只有在此基礎(chǔ)上他才能夠作出正確合理的翻譯選擇。掌握原作目的性對理解文學(xué)作品的語言尤其重要。一般情況下,作品的語言應(yīng)該簡潔明了,邏輯連貫。但在網(wǎng)絡(luò)流行語中,作者有時有意違反語言常規(guī),甚至毫無規(guī)律可尋的“無厘頭、非主流”。以至出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息冗余、模棱兩可等現(xiàn)象,同常規(guī)的語言產(chǎn)生鮮明對照。這些語言變異情況往往是作者意圖的一部分,譯者如果不加區(qū)分地對它們進行編輯,使之“簡潔明了”,“邏輯連貫”,就會造成原作意圖的扭曲和變形。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語之“寂寞篇”:哥吃的不是面,是寂寞。參考譯文:What

9、Im eating is not noodles,but solitude.分析:原句是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后萬物皆可化作“寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形象直譯額方式,套用英語中的“notbut”句型;在指稱上須注意“哥”指代的是說話者自己,自然不能譯為brother。此句運用“直譯”的方法翻譯出來,在不違背英語習(xí)慣用法的前提下,既保留漢語的文化特色,又不致產(chǎn)生誤解。直譯是忠實深層結(jié)構(gòu)的傳達且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。動機和意圖往往是構(gòu)成語言風(fēng)格的心理基礎(chǔ)。準確表達作者的意圖性,就不能忽視作者賴以表達原作的語言風(fēng)格。不僅要使語言達意,而且要使語言產(chǎn)生

10、移情的效果。使譯文栩栩如生,讓人浮想聯(lián)翩,勾起外國友人對之來源的興趣,進而了解中國文化、語言,以打開中國通往世界文化的大門。在翻譯過程中,譯者要充分理解原作的意圖性,合理地接受它。如果理解中產(chǎn)生隔閡,應(yīng)努力打破這種隔閡,這是忠實原文的一個重要標志。充分理解原作者的意圖性,可以幫助譯者更好地把握作者的創(chuàng)作思想、風(fēng)格及寫作技巧。如果原作的意圖性不能保留,那么,譯作就是不忠實的,而且是不可接受的。更失去了網(wǎng)絡(luò)語言詼諧、搞笑的原意,而產(chǎn)生歧義,使外國友人不能充分了解中國文化。語言不僅負載著厚重的文化信息,浸淫著絢麗的文化色彩,而且還通過修辭、語體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。例如網(wǎng)絡(luò)流行語之“

11、傳說哥篇”:不要迷戀哥,哥只是一個傳說。參考譯文:Dont be infatuated with me.,for Im only a legend.分析:本句同樣可采取直譯的方式,參考譯文體現(xiàn)了英漢語形合與意合差異的因素,將原文中兩個分句的隱形邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,所以在譯文兩個分句間增加表因果關(guān)系的連接詞for,使翻譯條理清晰,邏輯分明。翻譯目的還影響著譯者的具體操作方法。翻譯目的中譯者的目的可以有應(yīng)用的、審美的、研究的等等,目的不同,表達方式也會有差異。應(yīng)用必須講求準確、易懂、明了;審美的除此之外還要著力于語言風(fēng)格和修辭特色的再現(xiàn);而研究的,比如經(jīng)典哲學(xué)、宗教著作,則強調(diào)忠實于原作意旨乃至句子

12、形式,方法上直譯的運用頻率比較高。同是一部作品,由于翻譯目的不同,處理方法也會有很大差異。例如:信息傳遞環(huán)境是必須考慮的一個重要因素。譯者必須弄清楚原文是什么時候、在什么地方、在什么背景里、為什么人而作的,再根據(jù)這些條件調(diào)整譯者與譯文場合、譯文讀者的關(guān)系。例如,譯者必須弄清楚,哪些話在原文背景里不加解釋即可理解,而換一種語言背景必須增加解釋讀者才能理解。譯者必須正確處理好這種關(guān)系,如果過多地把原文中的內(nèi)隱關(guān)系明譯出來,會使譯文讀者誤以為原文讀者對有關(guān)信息也同樣不懂;而如果對該說的不明說,便可能導(dǎo)致對譯文信息的曲解、誤解或根本不理解。10 翻譯是一門交際藝術(shù)。金認為,“翻譯是一種信息傳遞的方式”

13、,是“把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息?!?1 關(guān)于翻譯的交際性,奈達也認為,“翻譯即交際,交際的過程取決于聽眾或讀者從譯文中所獲得的信息”。12 完整的翻譯過程先后涉及兩個交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀、理解原文的過程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進行翻譯表達和讀者閱讀與接受譯文的過程,交際的媒介是譯文。根據(jù)Burke 的修辭學(xué)理論,為了使翻譯交際圓滿成功,需要達到兩個層面的同一:首先是譯者與原文作者的同一,即譯文與原文在思想內(nèi)容和語言形式上的同一;其次是譯者與讀者的同一,這種同一以前一種同一為基礎(chǔ),要

14、求譯文適合譯文讀者的知識結(jié)構(gòu)、價值觀、情感、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者將難以理解或接受譯文,從而導(dǎo)致交際的失敗。13 因為不懂漢語的讀者往往無法體會到這些經(jīng)過異化翻譯的詞語的奧妙之處,最可能的反應(yīng)就是因不知所云而跳過不看,更不用說從中獲得豐富的文化聯(lián)想意義。目的性意味著根據(jù)不同的傳播中介來選擇原語信息、組織譯語的形式和風(fēng)格。2 譯者的目的翻譯目的并不總是與原作的總體內(nèi)容相一致的。由于作品內(nèi)容的多層次性,同一作品可以用不同的翻譯目的去翻譯。翻譯目的首先影響著譯者的翻譯態(tài)度,從而也影響著譯作的整體質(zhì)量。一個譯者若以拜金、釣譽為翻譯目的,便會產(chǎn)生不負責(zé)任的翻譯態(tài)度,譯文質(zhì)量的低劣便在所難免。一個

15、合格的譯者應(yīng)樹立正確的翻譯目的,講求譯德、譯風(fēng),嚴肅認真,一絲不茍,為增進各國人民的相互了解,促進我國的兩個文明建設(shè)而努力??梢?由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。16 譯者的目的是把讀者引向原作,使讀者對原作的修辭手法有較直接的認識,因此往往把原文形象、原語結(jié)構(gòu)搬進譯文,只把它的語言外殼轉(zhuǎn)換成譯語形式。例如:有時,譯者使用異化翻譯的手段不僅僅是為了給不懂漢語的讀者創(chuàng)造一點異國情調(diào),而是有著更深層的政治文化動機。三、網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯策略探析根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語和翻譯目的的論準則特點,在網(wǎng)絡(luò)流行語漢英翻譯中應(yīng)考慮以下因素:一

16、是明確網(wǎng)絡(luò)流行語漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意義內(nèi)涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領(lǐng)會,實現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是預(yù)判由文化差異所帶來的受眾反應(yīng)。應(yīng)面向目標文化受眾??紤]他們的文化背景和表達習(xí)慣,以確保實現(xiàn)信息傳遞目的;三是熟悉源語和目標語語體風(fēng)格與規(guī)范。由此,我們可以窺斑見豹:在網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯中,不可千篇一律,否則會陷入錯譯、胡譯和死譯;而應(yīng)靈活運用變譯策略,攝取原文核心意義內(nèi)涵,實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。下面,筆者以中國日報網(wǎng)站評出的2009年中國十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例,就如何以翻譯目的論指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯策略進行探析, 參考 譯文均來

17、自中國日報網(wǎng)站。 (一) 直譯 在不違背英語習(xí)慣用法的前提下, 有些網(wǎng)絡(luò)流行語可以將其指稱意義 用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語的文化特色,又不致產(chǎn)生誤解。 例 1:哥吃的不是面,是寂寞。 參考譯文:What Im eating is not noodles,but solitude. 分析:原句是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后萬物皆可化作 “寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形 象直譯額方式,套用英語中的“notbut”句型;在指稱上須注意 “哥”指代的是說話者自己,不能譯為 brother。 例 2:不要迷戀哥,哥只是一個傳說。 參考譯文:Dont be infatuated with me. Im only a legend. 分析:本句同樣可采取直譯的方式,但美中不足的是參考譯文忽略了 英漢語形合與意合差異的因素, 未將原文中兩個分句的隱形邏輯關(guān)系 表現(xiàn)出來,可考慮在譯文兩個分句間增加表因果關(guān)系的連接詞 for。 (二)直譯加注 不少網(wǎng)絡(luò)流行語都有其產(chǎn)生的時代背景和社會因素,有些人物名、地 名、歷史

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論