版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我們走,伙伴L(zhǎng)et's go, bud.耶,酷!哇哦Yeah. Cool. Wow.哇哦,厲害。他太棒了。Wow, nice.He's pretty good.在飛行生涯當(dāng)中,知道誰(shuí)是你值得信任的或是不值得信任的。As you fly through life, it's always good to know who you can trust.總是一件好事and who you can't.干得好,伙伴。就是差那么一點(diǎn)點(diǎn)Nice catch, bud.Little close.我知道我總是可以信任無(wú)牙I know I can always count on
2、Toothless.并且更重要的是,他也知道And it's important for him to know無(wú)論發(fā)生什么,他也可以信任我。that no matter what, he can count on me.輪到你了,跳!我才不要跳It's your turn. Jump! I don't wanna jump.你得相信她會(huì)接住你的.這是個(gè)信任訓(xùn)練.You have to believe she's gonna catch you. It's a trust exercise.那可真是多謝你了,我倒寧愿在地面上訓(xùn)練.I like to do
3、 my trusting on the ground, thank you very much.膽小鬼,像我這樣學(xué)著點(diǎn).喔吼吼吼Like this, chicken legs. Whoo-hoo-hoo-hoo!所以.我們要不要提醒一下鉤牙?So should we mention something to Hookfang?容我考慮下.鉤牙,去接住他!Let me sleep on it. Hookfang, get him!我沒有感覺到信任!Not feeling the trust!我太激動(dòng)了!I'm coming in too hot!米爾度!啊Mildew!Aah你會(huì)為此付出
4、代價(jià)的!哦!You'll pay for this!Ooh!哦.我對(duì)此有不詳?shù)念A(yù)感.Oh. something tells me we're gonna hear about this.又是屋頂?shù)姆?amp;hearts;板?Shingle again?我們沒有別的什么材料能去蓋屋頂了嗎?Didn't we have roofing material for dinner last night?這是個(gè)意外,爸爸.It was an accident, Dad.我確信米爾度肯定對(duì)此夸大其詞了.I'm sure Mildew is making it sound w
5、orse than it is.一條龍和一個(gè)肥胖的,惹人厭的男孩撞破他家的屋頂.兩回.A dragon and a huge, obnoxious boy crash through his roof. twice.好吧,當(dāng)然,聽上去是糟糕了點(diǎn),如果你要.說實(shí)話的話.Well, sure, it sounds bad if you're gonna. stick to the facts.島上那么多房♥子,但這龍非要去毀了米爾度家的屋頂Of all the houses on the island,a dragon had to crash through Mil
6、dew's.你知道他比任何人都要討厭龍族.You know he hates dragons more than anyone else.我知道.或者你該跟他談?wù)勊膽B(tài)度問題.I know. You might wanna talk to him about his attitude.聽我說,卡嗝Listen to me, Hiccup.我將訓(xùn)練龍族的重任交給你.I gave you the responsibility of training those dragons.所有人都知道這一點(diǎn).所有的眼睛都在瞅著你,我的兒子.Everyone knows that.All eyes ar
7、e upon you, son.無(wú)論這些龍做了什么都反映了你的教導(dǎo)Whatever those beasts do reflects on you,而無(wú)論你做了什么同樣也反映了我的.and whatever you do reflects on me.對(duì)不起,老爸.你說得對(duì).I'm sorry, Dad. You're right.你和你的朋友們必須回米爾度那里You and your friends are gonna go back to Mildew's把屋頂修好.不要帶你們的龍去.and fix that roof.Without your dragons.你可
8、以休息下了,伙伴.-哎!別那么急.You caught a break there, bud.- Ah! Not so fast.你是不是忘了點(diǎn)什么?Aren't you forgetting something?今晚可是靴子之夜,我的靴子需要透透氣。Its boot night.They need to be aired out.我覺得這雙靴子需要的可不只是??諝釺hink its gonna take more than.Air.嘔T0T.我討厭靴子之夜。er.I hate boot night.嘔!嘔,為什么他左腳的靴子Ugh!Ugh, why is his left foot總
9、是比右邊那只更臭?always so much smellier than his right?惡.哦,不.Uhh. oh, no.我的靴子去哪了?唔?Where are my boots?Hmm?你們的靴子哪去了?Where are your boots?所有人的靴子都被偷了個(gè)干凈。一只都沒留下。They've all been stolen. Every last one.哦,難怪我的腳那么冷。Oh, that explains why me feet are so cold.誰(shuí)會(huì)做出這種事來?Who could have done such a thing?我只知道犯人留下了巨大
10、的腳印。All I know is they left a mighty big footprint.哦,這些都是雙頭龍的腳印。Oh, those are Zippleback tracks.你可以從這些半圓形的曲線中看出來?You can tell by the half moon-shaped arches.哦,伙計(jì),這可是龍族須知。我可不想在這個(gè)時(shí)候給你普及知識(shí).Well, that's dragon 101, guys.I don't gotta fill you in on that.所以。昨晚有頭龍經(jīng)過這里。So a dragon walked through he
11、re.按我朋友小魚腳的說法,這是一條雙頭龍A Zippleback, according to my friend Fishlegs.但這不能說是它偷了大家的靴子啊。But that doesn't mean he took everyone's boots.好啊,那么眼下只有一個(gè)辦法能夠找出小偷。跟著腳印。Well, there's just one way to find out. Follow the footprints.雙頭龍旁邊的確堆了一堆靴子。-那并不能意味著。So there's a bunch of boots piled around a Z
12、ippleback.- That doesn't mean.哦,好吧,好吧。是它偷了這些靴子。Yeah, okay, fine.He took the boots.在這種鬼天氣里沒了靴子How are we supposed to do any work in this weather讓我們?cè)趺垂ぷ鳎√^分了!without our boots?- This is outrageous!在搞定這幫畜生之前,史圖伊克,你還需要多少時(shí)間?How long before something is done about these creatures, Stoick?我們到底還要忍&h
13、earts;受多久!How much more can we stand?!聽聽你們自個(gè)兒都在說些什么。"我的腳凍死了T0T"Listen to yourselves."My feet are cold."你們可是維京人!維京人的一切都是冷冰冰的!You're vikings.Everything is cold!我會(huì)修好所有的靴子。你們很快就能回去工作了。I'll fix your boots for ya.You'll be back to work in no time.大家都聽到戈伯說的啦。You all heard Go
14、bber.你們將會(huì)拿回嶄新的靴子。You'll be getting your boots back as good as new.這就完了?對(duì)這些龍的懲罰呢?That's it?No consequence for these dragons?他們只是拿走我們的靴子而已,米爾度。又不是世界末日。They took our boots, Mildew.The world isn't coming to an end.哦,別那么肯定。龍可是些粗暴的畜生Oh, don't be so sure.Dragons are wild beasts.天知道背著我們他們會(huì)干出
15、什么事來。There's no telling what else they'll do behind our sleepin' backs.他們不是存心搞破壞的。They don't destroy things on purpose.啊.不過你的確說到點(diǎn)子上了,米爾度。Ah.But you do have a point, Mildew.呃.啥?他們確實(shí)是野獸。Eh. what?They are wild animals,所以需要我們看著他們and they need us to keep an eye on them.放心吧。我們會(huì)這么做的。And res
16、t assured, we will do just that.你能離開這么?Would you get outta there?我們要開展夜間巡邏。We're going on night patrol.夜間巡邏?我愛死這個(gè)了!那是啥?Night patrol? I love it!What is it?就是晚上巡邏。為了看好這些龍。It's where we patrol. At night.To keep an eye on the dragons以及確保他們不會(huì)再因?yàn)槭裁磥y七八糟的事而受責(zé)備。and make sure they don't get blamed
17、 for anything else.呃。你跟我們的父母說過了嘛?0皿0Um. have you cleared this with our parents?因?yàn)槲覀儺?dāng)中有些人可能晚上得準(zhǔn)時(shí)回家。Because some of us might not be allowed out after a certain hour.門禁.還是你害怕了?-嘿,怪事總是在晚上發(fā)生的。Not allowed. or afraid?- Hey. Things happen after dark.伙計(jì)們,我們不得不這么做。Guys, we have to do this.你們都聽到米爾度是怎么說的了。他想驅(qū)逐這
18、些龍。You heard Mildew.He wants the dragons banished.必要時(shí)刻,先斬后奏!Permission to shoot first and ask questions later.必要時(shí)刻,直接斬不用奏。Permission to skip the question.我們就是巡邏而已。沒什么斬不斬的。We're just patrolling.Nobody is shooting anyone.我有個(gè)問題。那有什么好玩的?I have a question.What's fun about that?巡邏可不是為了好玩的。It's
19、 not supposed to be fun.這就是個(gè)小嗝嗝方案。-千真萬(wàn)確。哈?It's a Hiccup idea.- Exactly. What?你好,先生.呃.呃.夫.夫人?Hello, sir.Uh. uh, m-ma'am.我是亞絲翠,同時(shí)我也是馴龍聯(lián)合監(jiān)察大隊(duì)的成員My name is Astrid, and I'm with the "Dragon united monitoring brigade".傻子大隊(duì)?(隊(duì)名的縮寫)是的,完全正確。不是我的錯(cuò)。DUMB?Yes. That is correct. Not my idea.不
20、過這很好記。But it is easy to remember.如果您有任何跟龍有關(guān)的問題,請(qǐng)跟我們聯(lián)♥系♥If you have any dragon-related problems, contact us.只需將手置于嘴邊環(huán)做杯狀,Just cup a hand on either side of your mouth,用力深吸氣一口。大喊。and at the top of your lungs, yell.傻子大隊(duì).Dumb.停下!誰(shuí)在那?猜猜看Halt! Who goes there?Take a wild guess.我可不認(rèn)為我喜歡
21、你的態(tài)度。同感。I don't think I like your attitude.Right back at ya.是啊。不過我才是有肩帶的那個(gè)。Yeah.But I'm the one with the sash.讓我仔細(xì)瞅瞅。"傻子大隊(duì)"恩,跟你太配了。Let me take a closer look at that."Dumb." Well, that suits you.好吧,我想我們沒什么問題了。Okay, I think we're done here.哦!誰(shuí)在那!Oh! What was that?哦。哦!Oh
22、.Oh!哇哦 哇哦。Whoa.Whoa.你看到我嚇著他了嗎?(同聲)Did you see me scare him?不,他是被我嚇到的!No, I scared him.不,是我!不,不,不,是我!No, me!No, no, no, it was me!是我♥干♥的!不!絕對(duì)是我♥干♥的!I did!No! Clearly me!看見的人都會(huì)說是我♥干♥的。-不,我才是那個(gè)嚇走他的人。Everyone looking could tell it was me.
23、- No, I was the scary one.恩,米爾度要是知道龍?jiān)谕砩细闪诵┦裁矗隙〞?huì)很開心。Well, Mildew will be happy to know what dragons do at night.他們和大家一樣都在睡覺。They sleep like everyone else.到底是誰(shuí)干出這種事來的?Who could have done such a thing?哦。要我說看上去像是一頭龍干的。Oh. Looks like a dragon to me.我們還不能確定,小魚腿。-我們當(dāng)然能確定了??纯催@些爪痕。We don't know for sure
24、, Fishlegs.- Sure, we do. Look at these claw marks.顯然是一只烈焰狂魔。這些爪子的間距完全符合。It was obviously a Monstrous Nightmare.The spacing of the talons is dead-on.再次感謝你,小魚腿。-哦,沒什么。就是些基本常識(shí)。Once again, thank you, Fishlegs.- Oh, stop. It's just basic stuff.但是這到底是怎么發(fā)生的?But how could this happen?我們一直在關(guān)注著所有的龍。對(duì)吧伙計(jì)們
25、?We had every dragon accounted for at all times. Right, guys?當(dāng)你說“一直”以及“所有的龍”的時(shí)候,你到底什么意思?When you say at "all times" and"every dragon," what exactly do you mean?好,發(fā)生什么了,鼻涕蟲?-呃,當(dāng)時(shí)我正在扣押一個(gè)Okay, what happened, Snotlout?- Well, I was detaining a suspect沒有對(duì)肩帶表現(xiàn)出足夠尊重的嫌疑犯。who wasn't s
26、howing sufficient respect to the sash.我想我對(duì)一個(gè)寫著“傻子大隊(duì)”的肩帶已經(jīng)表現(xiàn)的夠尊重的了。I think I showed sufficient respect to a sash that says "dumb."我們得改改隊(duì)名。-反正,當(dāng)我在審問那個(gè)嫌疑犯的時(shí)候We gotta change that name.- Anyways, as I was questioning said suspect,鉤牙可能。我可沒說是他干的。Hookfang may have.and I'm not saying he did.但他有
27、可能到處亂轉(zhuǎn)了那么一小會(huì)兒。but it is possible he wandered off for a few.幾秒?-幾分鐘?Seconds?- Minutes?-_-幾小時(shí)。Hours.哦,這可不能算一小會(huì)兒。Oh, that's way longer than minutes.哦,不!Oh, no!是真的。大禮堂。那么多的回憶。It's true. The Great Hall.So many memories.我的三個(gè)婚禮。她們?nèi)齻€(gè)的葬禮。My three weddings.Their three funerals.哦。那些葬禮。-龍族一定在到處橫沖直撞。Oh.
28、the funerals.- A dragon must have gone on a rampage.我討厭這么說,史圖伊克,但是你必須得。I hate to say it, Stoick,but you're gonna have to.我知道我該做些什么,戈伯。-我也是I know what has to be done, Gobber.- So do I.從今晚開始,每天晚上Starting tonight and every night,所有的龍都將被鎖在學(xué)院里面。I want all the dragons put in the Academy under lock and
29、 key.什么?就這樣?看看他們都做了些什么!What? That's it?Look what they did!這樣做毫無(wú)意義。This just doesn't make any sense.龍不可能無(wú)緣無(wú)故來這里搞破壞的。A dragon wouldn't just come in here and destroy the place.我是說,食物都沒有被動(dòng)過。I mean, none of the food was even touched.我不知道龍為什么這么干I don't know why dragons do what they do,但是我不
30、能再讓他們來?yè)v亂了。but I'm not gonna let them do any more damage.史圖伊克,你必須把這些龍都關(guān)在籠子里,別無(wú)選擇。You had to cage the dragons, Stoick.You had no choice.我知道。但對(duì)卡嗝來說,當(dāng)我在懲罰這些龍的時(shí)候,好像是在懲罰他一樣。I know. But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him.是啊。那個(gè)孩子覺得這些龍沒有錯(cuò)。Yeah. That boy thinks the dragons can do no wron
31、g.我只是希望他能理解I just hope he understands父親總是為了兒子好that when a father does what's best for his son,但作為一個(gè)族長(zhǎng),我只能為村子著想。a chief must do what's best for the village.睡吧,小肉球。躺在你的床上Sleep, little Meatlug in your bed ?美味的小石頭在你的夢(mèng)中跳舞 where yummy little boulders dance in your head平時(shí)都有用的啊。我們整個(gè)睡眠習(xí)慣都被打亂了。That us
32、ually works.Our whole bedtime routine is upset.她甚至連我的腳都不來舔一下,多虧了。She won't even lick my feet, thanks to.看好了,小魚腿。Watch it, Fishlegs.至少我的龍不需要搖籃曲和小毛毯At least my dragon doesn't need a lullaby and a blankie.事實(shí)上,都是你的錯(cuò)。害得我們的龍都要睡在監(jiān)獄里。Actually, it's your fault that all our dragons have to sleep i
33、n jail.是啊,你可沒看到我們的龍到處橫沖直撞搞破壞。Yeah. You don't see our dragon going on a rampage and wrecking stuff.好吧,至少?zèng)]破壞什么重要的東西。Well, not any good stuff.我不認(rèn)為是龍破壞了大禮堂。I don't think a dragon wrecked the Great Hall.或者偷了靴子。-我們沒人這么想過。Or stole the boots.- None of us wants但是卡嗝,你都看到那些證據(jù)了。to believe it either, Hic
34、cup,but you saw the proof.什么證據(jù)?你也看到了那些腳印。What proof? You saw the footprints too.也可能是雙頭龍干的。They were supposed to be made by a Zippleback,但是那些腳印還沒有我的腳印深。but they were no deeper than mine.看看這個(gè)。我都能躺進(jìn)去了。Look at these.I could lie down in them.好吧,關(guān)于為什么龍會(huì)留下淺淺的腳印我們可以有很多解釋。Well, there could be a lot of explan
35、ations why a dragon made shallow footprints.比如,你好他正準(zhǔn)備偷偷摸摸的做點(diǎn)啥Like, hello!He was trying to be sneaky.好吧,那你怎么解釋大會(huì)堂的事?All right, well, how do you explain the Great Hall?小鼻涕蟲,拜托做點(diǎn)什么讓他冷靜下來。我們都在想辦法呢。Snotlout, do something about him, please. We're trying to think over here.好吧。我放棄思考了,思考可真“開心”。-_-Yeah, I
36、 gave up thinking.Never been happier.鼻涕蟲!-我可不是他的老大。Snotlout!- I'm not the boss of him.他生氣的時(shí)候都會(huì)這樣。He always does that when he gets angry.或者說還有橫沖直撞的時(shí)候。Or goes on a rampage.這就能解釋大禮堂的事了。我得告訴爸爸去。That's how I can explain the Great Hall!I gotta tell my Dad about this.請(qǐng)聽我說完,爸爸。Just hear me out, Dad.
37、當(dāng)一個(gè)烈焰狂魔抓狂的時(shí)候When a Monstrous Nightmare gets mad,他的身體會(huì)迸發(fā)出火焰。看看這些墻壁his whole body bursts into flames.Look at these walls.沒有一點(diǎn)燒焦的痕跡。-卡嗝,在我得到確鑿的Not one single scorch mark.- Hiccup, until I have solid proof也就是別的什么證據(jù)之前,這些龍都要被鎖起來that it was something else,the dragons stay where they are.著火了!Fire!是軍&hea
38、rts;火♥庫(kù)!拿些水桶來!The armory!Grab some buckets!無(wú)牙?Toothless?就是他!他把軍♥火♥庫(kù)點(diǎn)著的!It was him!He set the armory on fire!無(wú)牙?Toothless?我們所有的武器都燒沒了!Every one of our weapons, gone!普魯?shù)撬?!我親愛的小可憐,對(duì)不起。Prudence!My poor darling. I'm so sorry.你本該有一個(gè)漫長(zhǎng)的嗜血生涯。You should have had a long, b
39、loodletting life.她本不該死,戈伯。She didn't have to die, Gobber.卡嗝的龍害的我們手無(wú)寸鐵。Hiccup's dragon left us utterly defenseless.噢!-哦,不!Aw!- Oh, no!太可怕了!-爸爸,你知道無(wú)牙不會(huì)做這種事的。This is awful!- Dad, you know Toothless wouldn't do this.當(dāng)然,史圖伊克,聽聽你兒子說的,就因?yàn)檫@我們才陷入了這么大的麻煩中!Sure, listen to your boy, Stoick.That'
40、s what got us into this mess.看看你把龍單獨(dú)留在外面等的時(shí)候他都干了些什么See what happens when you leave your dragon all alone to wait outside?你說什么?賽迪!What did you say?Sadie!哦,我猜你的抹(別人的)脖子生涯結(jié)束了。Oh, I guess your throat-slicing days are over.唉。這些龍已經(jīng)搞了這么多破壞了。Ahh. These dragons have done too much damage.讓他們繼續(xù)留在博克島上實(shí)在太不安全了。It
41、's no longer safe to have them on Berk.我想讓他們離開。-什么?I want them gone.- What?終于等到這一天了!Finally!把他們召集起來,帶他們?nèi)堉畭u。Round them up, and take them all to dragon island.最遲到明天晚上,博克島上將再?zèng)]有龍的存在。By the end of the day tomorrow,there will be no more dragons on Berk.哦!未來的生活多么美好啊Oh!What a glorious day that will be.
42、開派對(duì)啦!Party at my house!就是現(xiàn)在!It's about time!別忘了,小伙子。在你把龍都驅(qū)逐之后Don't forget, boy.Right after you drop off your dragon,你還得來修我的屋頂。這么做是不對(duì)的。you'll be fixing my roof.This is wrong.我知道。這糟透了。這是我人生中最糟糕的一天。I know. It's horrible.It's the worst day of my life.不,亞絲翠,有些事不大對(duì)頭。No, Astrid. Somethi
43、ng here doesn't add up.我只知道我快要失去我的龍了。All I know is I'm losing my dragon.目前來看,暫時(shí)是這樣。但是我。我需要時(shí)間去處理這一切。For now. Yeah, okay.But I-I just need time to fix this.你到底在說些什么?都完了。What are you talking about? It's over.忘了它吧。都結(jié)束了。-是啊,忘了它吧。Forget it. It's over.- Yeah. Forget it.我會(huì)想你的。I'm gonna miss you.好吧,小肉球。Okay, Meatlug.如果餓了,這兒有好多石頭可以吃。There's plenty of rocks if you get hungry,還有,不要吃石灰石。and don't
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省南平市松溪縣第一中學(xué)2021-2022學(xué)年高一生物上學(xué)期期末試卷含解析
- 2024版?zhèn)€人住宅小產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議樣式版B版
- 2025年度新型建筑材料貨物質(zhì)押擔(dān)保合同模板3篇
- 2024水電裝修合同范本老舊小區(qū)改造工程3篇
- 培育小思考家
- 農(nóng)場(chǎng)全維度運(yùn)營(yíng)解析
- 復(fù)式公寓租賃協(xié)議(2篇)
- 2025年度金融機(jī)構(gòu)財(cái)產(chǎn)保全擔(dān)保業(yè)務(wù)操作細(xì)則合同3篇
- 《離婚父母探望權(quán)實(shí)施細(xì)則補(bǔ)充合同》(2024版)版B版
- 貴陽(yáng)八中小賣部場(chǎng)地租賃經(jīng)營(yíng)合同
- 商務(wù)溝通第二版第6章管理溝通
- 培訓(xùn)課件-核電質(zhì)保要求
- 過敏原檢測(cè)方法分析
- TSG_R0004-2009固定式壓力容器安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程
- 室外給水排水和燃?xì)鉄崃こ炭拐鹪O(shè)計(jì)規(guī)范
- 【個(gè)人獨(dú)資】企業(yè)有限公司章程(模板)
- 《三國(guó)演義》整本書閱讀任務(wù)單
- 外觀GRR考核表
- 大型平板車安全管理規(guī)定.doc
- 企業(yè)信用管理制度
- 計(jì)算機(jī)信息管理系統(tǒng)基本情況介紹和功能說明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論