簡(jiǎn)單句漢譯英五步法._第1頁(yè)
簡(jiǎn)單句漢譯英五步法._第2頁(yè)
簡(jiǎn)單句漢譯英五步法._第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.簡(jiǎn) 單 句 漢 譯 英 五 步 法 書(shū)面表達(dá)是我們英語(yǔ)教學(xué)中的重中之重, 而面對(duì)一些根底差的學(xué)生,我們有時(shí)候會(huì)感覺(jué)無(wú)從下手,那么如何進(jìn)步學(xué)困生的寫作才能呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我作了一定的探究,總結(jié)出了簡(jiǎn)單句漢譯英五步法,獲得了一定成效,受到了學(xué)生的歡送。 一、學(xué)生的英漢互譯才能現(xiàn)狀當(dāng)讓學(xué)生寫作文的時(shí)候,許多學(xué)生要么無(wú)從下手,要么翻譯出來(lái)的句子破綻百出。 學(xué)生的錯(cuò)誤通常在于:1.句子構(gòu)造錯(cuò)誤。 一個(gè)句子翻譯成英語(yǔ)后沒(méi)有動(dòng)詞,或者有多個(gè)動(dòng)詞,但動(dòng)詞之間的關(guān)系不明確。 如:“他在家。 譯成“he at home.正確的應(yīng)為“he is at home.;將“有52個(gè)人死于這次地震當(dāng)中。 譯成“Ther

2、e were 52people were killed in the earthquake.正確的應(yīng)為“52 people died in the earthquake.。2.無(wú)視主語(yǔ)的轉(zhuǎn)化 ,語(yǔ)中的主語(yǔ)不一定是英語(yǔ)的主語(yǔ) ,如“昨晚學(xué)校著火了。 學(xué)生譯為“The school broke out a fire yesterday.應(yīng)為“A fire broke out at the school yesterday.。二、簡(jiǎn)單句漢譯英五步法當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人尤金·奈達(dá)Eugene A.Nide的理論核心是功能對(duì)等, 他指出一個(gè)譯者往往不會(huì)被錯(cuò)綜復(fù)雜的句子表層構(gòu)造所遮住視線,他

3、會(huì)透過(guò)表層構(gòu)造,看到句子的深層意義。 也就是說(shuō),翻譯句子應(yīng)該分析它的句子構(gòu)造。 受這個(gè)理論的啟發(fā),通過(guò)多年的教學(xué)理論,我探究出了一套行之有效的教學(xué)方法“簡(jiǎn)單句漢譯英五步法,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相關(guān)的英語(yǔ)詞匯,定謂語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)重形合,它注重句子的嚴(yán)謹(jǐn)性,在書(shū)面語(yǔ)中,一個(gè)完好的句子必須有謂語(yǔ),而漢語(yǔ)重意合,句子形式松散。 在漢譯英時(shí),確定了謂語(yǔ)就如同抓住了句子的核心。 第三步,確定句子根本框架簡(jiǎn)單句根本構(gòu)造。 第四步,確定根本框架以外的詞充當(dāng)?shù)木渥映煞?,如:定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。 這些都屬于句子的修飾性成分,它們起著豐富、完善、補(bǔ)充句子語(yǔ)意的作用。 第五步,檢查。首先是檢查翻譯出來(lái)

4、的句子是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤, 然后還要對(duì)句子潤(rùn)色,使之更符合英語(yǔ)的特點(diǎn)。下面,我們用句子來(lái)詳細(xì)說(shuō)明。 如:害怕挨罵,那個(gè)淘氣的男孩沒(méi)有關(guān)水龍頭就走了。第一步,找出句子主干:男孩跑了。第二步,找出相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯:The boy,run away。第三步,翻譯句子主干,我們?cè)诜g的時(shí)候要注意句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),確定句子構(gòu)造,進(jìn)展英漢翻譯,首先要非常熟悉根本句型。 最根本的英語(yǔ)句型有三種情況:1假設(shè)謂語(yǔ)動(dòng)詞是實(shí)義動(dòng)詞,就用“主謂賓句型;2假設(shè)謂語(yǔ)動(dòng)詞是系動(dòng)詞,如“是、“是、“變得等,就用“主系表句型;3假設(shè)謂語(yǔ)動(dòng)詞是“有或“沒(méi)有,那么繼續(xù)判斷,假如是表“存在的意味的“有,如“教室里有三盞燈,就用“The

5、re be句型;假如是表所屬意味的“有,如“我有一輛自行車,就用帶“have的“主謂賓句型。例句中,我們確定時(shí)態(tài)過(guò)去時(shí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài),選用主謂構(gòu)造,翻譯為:The boy ran away.第四步,添加修飾成分,確定剩余詞充當(dāng)?shù)木渥映煞帧?除去框架,剩下的成分只能是定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。 為什么要做這個(gè)工作呢? 因?yàn)橹挥写_定了剩下的詞充當(dāng)?shù)木渥映煞?,才能幫助學(xué)生決定譯成英語(yǔ)時(shí),這個(gè)詞該放在句中什么位置,注意漢英兩個(gè)語(yǔ)系中,句子成分的習(xí)慣位置,防止中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。 如單個(gè)詞作定語(yǔ)常放在被修飾的詞前面, 短語(yǔ)或句子作定語(yǔ)常放在被修飾詞的后面;時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等通常放在句首、句末,程度狀語(yǔ)通常放在句中等。

6、我們可以一點(diǎn)點(diǎn)增加。例如:The naughty boy ran away.The naughty boy ran away without turning off the water.Afraid of being scolded,the naughty boy ran away without turning off the water.第五步,檢查。 此時(shí)應(yīng)特別注意:1謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)是否正確;2詞性、詞義是否恰當(dāng);3介詞使用是否正確;4一些慣用法,如詞組的搭配等。我們?cè)倏磧蓚€(gè)例子:1北京是中國(guó)的首都,有3000多年的悠久歷史。這個(gè)句子的主干我們可以有兩種方法: 北京是首都或北京

7、有歷史。我們這樣處理:Beijing is the capital city of china,with a long history of over 3000 years.OrBeijing,the capital city of china,has a long history of over 3500 years.OrBeijing is the capital city of china and has a long history of over 3500 years.2在最近的兩年里,唐山修建了很多寬闊的馬路。有很多學(xué)生可能第一反響是:唐山修馬路,唐山是這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者。我們細(xì)想就

8、知道這是錯(cuò)誤的。當(dāng)句子里沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),我們就會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),然后我們考慮時(shí)態(tài),“在最近的兩年里我們知道要用如今完成時(shí),所以譯為:Many roads have been built.Many wide roads have been built in Tangshan.Many wide roads have been built in Tangshan during the past two years.以上是對(duì)“簡(jiǎn)單句漢譯英五步法所作的運(yùn)用說(shuō)明,需要強(qiáng)調(diào)的是:這種方法只適用英語(yǔ)根底較差的學(xué)生,用來(lái)解決句子翻譯的問(wèn)題。 它的主要好處是,通過(guò)使用這種方法,學(xué)生可以將一個(gè)句子翻譯的“大問(wèn)題分解成一步步的“小問(wèn)題來(lái)分別解決, 從而使他們碰到句子翻譯或?qū)懽鲿r(shí)不再感到無(wú)從下手而隨意地或無(wú)可奈何地將一些英文單詞堆砌在一起。 另外,還要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn): 此方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論