商務翻譯補充講義(學生用)_第1頁
商務翻譯補充講義(學生用)_第2頁
商務翻譯補充講義(學生用)_第3頁
商務翻譯補充講義(學生用)_第4頁
商務翻譯補充講義(學生用)_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商貿(mào)翻譯補充講義BUSINESS ENGLISH TRANSLATIONAdditional Teaching MaterialsUnit 1 Translation of Trademarks Brand Names & Business Names商標 品牌 商號翻譯商標的概念Trademark name, symbol, figure, letter, word, or mark usually registered (Registered trademark)Functions:distinguish products attract consumers associate i

2、tself with product information品牌的概念BrandBrand name 品牌名稱The name given to a product by the company that makes it; Trade name 商品名稱(商號,店名)Brand mark 品牌標記商標品牌翻譯方法 英譯漢音譯Rolls Royce勞斯萊斯意譯Microsoft微軟音譯意譯Pepsi Cola百事可樂自由譯BMW寶馬部分譯Remy Martin X.O. 人頭馬XO商標品牌翻譯方法 漢譯英音譯 澳柯瑪(冰箱) AUCMA意譯 熊貓(電視)Panda音譯意譯 珞珈山(布)LUCK

3、Y HILL自由譯 聯(lián)想(電腦)LENOVO部分譯 UT斯達康(小靈通) UTStarcom商標品牌翻譯練習 英漢互譯OLAYHEAD & SHOULDERSBenz Nokia 潤寶(音箱)椰風(椰汁飲料)海信(電視)三生(藥品)商標品牌翻譯分析 漢譯英大鵬(皮鞋)ROC輕身減肥片(藥品)Obesity-reducing Tablets小白象(兒童鞋)Little White Elephant三色堇(衣服)Pansy商標品牌翻譯分析 漢譯英大鵬(皮鞋)Eagle輕身減肥片(藥品)Slimming Pills小白象(兒童鞋)Little Elephant三色堇(衣服)Violet 商號

4、的概念Trade name (Business name)The name of a profit-making business, for example, a company, an enterprise, a store, a bank商號翻譯方法 英譯漢音譯 /意譯 /諧音 /增譯 /減譯 Valero Energy CorporationThe Royal Bank of ScotlandFuji Xerox Co., Ltd.Ericsson (Sweden)瓦萊羅能源公司 蘇格蘭皇家銀行 富士施樂公司愛立信(電氣)公司(瑞典)商號翻譯方法 漢譯英青島啤酒股份有限公司 中遠航運股份

5、有限公司頤高集團上海共明翻譯服務有限公司Tsingtao Brewery Co., Ltd.COSCO Shipping Co., Ltd. (COSCOL) Ego GroupInsight Translating & Interpreting Services (ITIS)商號翻譯練習 英漢互譯HSBC = Hong Kong & Shanghai Banking CorporationIBM = International Business Machines (Corporation)BBC= British Broadcasting Corporation Exxon

6、Mobil Corporation國家電網(wǎng)(中國) 中國石化中國石油天然氣集團公司(簡稱中國石油集團) 中國石油天然氣股份有限公司商號翻譯專題 一般性公司Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.) Corporation (Corp.)Incorporation Incorporated (Inc)FirmShell Oil Company China Life Insurance Company Limited Chrysler Corporation United Air Lines Incorporation Accounting Firm/ Law

7、 Firm / Consulting Firm殼牌石油公司中國人壽保險有限公司克萊斯勒汽車公司美國聯(lián)合航空公司會計事務所/ 律師事務所/ 咨詢公司商號翻譯專題 專門性“公司” Agency (代理性質(zhì)的)公司Line(s) (輪船、航空、航運等)公司Industries(實業(yè)、工業(yè))公司Products(產(chǎn)品)公司商號翻譯專題 專門性“公司”Houston Advertising Agency Pacific Container Line FUJI HEAVY INDUSTRIESAmerican Home Products (Corporation) 休斯頓廣告

8、公司太平洋集裝箱海運公司富士重工業(yè)公司美國家庭用品公司 商號翻譯專題 專門性“公司”Enterprise(s) (企業(yè)、實業(yè))公司Stores(百貨)公司Service(s)(服務性質(zhì)的)公司System(系統(tǒng)、廣播、航空等)公司 商號翻譯專題 專門性“公司”Coca-Cola Enterprise Tesco Stores UK U.S. Postal Service PacifiCare Health Systems Malaysian Airline System可口可樂企業(yè)公司英國坦斯科百貨公司美國郵政服務公司太平洋健康系統(tǒng)公司(美國)馬來西亞航空公司商號翻譯專題 專門性“公司”Gro

9、up 集團公司Holding(s) 控股公司Associates 聯(lián)合公司Laboratories 制藥公司 商號翻譯專題 專門性“公司”ING Group HSBC Holdings Chemical Market Associates, Inc. Abbott LaboratoriesING集團公司(荷蘭)匯豐控股有限公司(英國)美國化工市場聯(lián)合公司艾伯特(雅配)制藥公司(美國)商號翻譯專題 專門性“公司”Conglomerate 大型聯(lián)合企業(yè)Partnership 合伙企業(yè) 合股公司Complex 綜合企業(yè)Concern 康采恩(德語Konzern) 聯(lián)合企業(yè);企業(yè) 公司 Syndica

10、te 辛迪加 財團 企業(yè)聯(lián)合(組織)A large multinational conglomerate 一家大型跨國聯(lián)合企業(yè)A profitable partnership 一家賺錢的合伙企業(yè)A petrochemical complex 一家石油化工綜合企業(yè)A going concern 一家生意興隆的企業(yè)A syndicate of local industrialists 一個由本地企業(yè)家組成的財團英譯“三資企業(yè)”合資企業(yè) Joint venture / Joint adventure / Equity joint venture中外合資企業(yè)Sino-foreign investmen

11、t venture/ Sino-foreign joint venture中美合資企業(yè) Sino-U.S. joint venture英譯“三資企業(yè)”合作企業(yè) Cooperative business /Contractual joint venture合作經(jīng)營企業(yè)Cooperatively managed enterprise/business中美合作企業(yè)Sino-U.S. contractual joint venture英譯“三資企業(yè)”獨資企業(yè)Proprietorship /Enterprise of exclusive ownership外商獨資企業(yè)Foreign-owned ente

12、rprise/ Exclusively foreign-owned enterprise / All foreign-owned firm/ Wholly-foreign-owned enterprise外商獨資經(jīng)營企業(yè)Enterprise with exclusive foreign capital and management 英譯“中國式企業(yè)”國有企業(yè)國營企業(yè)民營企業(yè)私有企業(yè)私營企業(yè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)鄉(xiāng)辦企業(yè)大型企業(yè)中小型企業(yè)大中型企業(yè)State-owned enterpriseState-run enterpriseEnterprise run by private citizensEnterp

13、rise owned by private citizensPrivate enterpriseTownship enterpriseRural enterpriseTownship-run enterpriseLarge(-sized) enterpriseSmall and medium-sized enterprise (SME)Large and medium-sized enterprise (LME)英譯“總公司” “分公司”美國蒙大拿州亞太區(qū)辦事處摩托羅拉蘇州分公司中國化工進出口總公司北京市對外貿(mào)易總公司中國銀行深圳分行寧波得力集團杭州分公司 Montana-Asia Pacif

14、ic OfficeMotorola Suzhou Office China National Chemicals Import & Export CorporationBeijing Foreign Trade CorporationBank of China, Shenzhen Branch Ningbo Deli Group, Hangzhou Branch商號翻譯專題練習 英漢互譯Wal-Mart StoresGE (General Electric Company) GM (General Motors Corporation)Hilton Group plc上海汽車工業(yè)(集團

15、)總公司中國國際旅行社海爾集團中國廣廈控股創(chuàng)業(yè)投資有限公司(廣廈控股公司) 中國電力技術進出口公司傳化集團杭州世界城宋城置業(yè)有限公司杭州綠盛集團有限公司綠城房地產(chǎn)集團有限公司佑康集團Unit 2 廣告翻譯廣告的定義向公眾介紹商品、報道服務內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行。辭海American Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and

16、 usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”廣告的構(gòu)成(一)廣告 Advertising視覺 Visual聽覺 Audio語言文字 Verbal非語言文字 Nonverbal廣告詞Ad音樂Music音響Sound廣告的構(gòu)成(二)廣告 (Verbal, 即語言文字部分): 廣告標題 (headline) 廣告正文 (copy) 識別標記(identification marks)口號、商標、品牌 附文(supple

17、mentary items) 商標 (trademark) 商品名稱(name of commodity) 公司廠家的視覺標記 公司地址、電話 商品價格廣告的分類宣傳目的: 公益廣告(public service advertisement) 商業(yè)廣告(commercial advertisement) (硬賣型廣告hard-sell/軟賣型廣告soft-sell)宣傳目的: “硬賣”型廣告(hard-sell) 重點放在對產(chǎn)品信息的介紹,通過對產(chǎn)品的特色介紹,訴諸于人們的理智。 “軟賣”型廣告(soft-sell) 具有特殊的美學、移情功能,并通過此來感染者,激發(fā)人們對產(chǎn)品的好感和購買沖動。

18、 廣告文體(一)對話體 (Dialogic) (二)詩歌體 (Poetic) (三)紀實體 (Argumentative)(四)描述體 (Descriptive/Sense-appeal)(五)敘述體 (Narrative/Story-style)廣告文體(一)“The Economist?” “Isnt that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science and technology, world politics, books plus arts, current

19、affairs along with business; finance and economics?”廣告文體(二)China Daily Recruitment中國日報社招聘 The China Daily newspaper group is looking for English-language copy editors and writers to beef up its international team. Senior copy editorsYou will assist the editors of the National, Business, Internationa

20、l, Features and Sports departments in setting goals and working on achieving them.You should be an excellent team person who can generate ideas and think creatively, be able to rewrite totally if needed and mentor junior staffYou should be familiar with computer programs used in the industry.If your

21、e interested and think you fit the bill, write to , and send your CV and samples of your work.廣告文體(三)Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. (Its also delicious.) (an Italian seasoning)注:1. tangy adj. 強烈鹽味的 2. zest n. 滋/風/香味味濃。味香。味辣。烤得脆,口感脆。 (味道還很美。) (一種意大利調(diào)料)廣告語言特征一般說來,廣告語言的基本特征在于簡潔明快、形象生動和口語化。俗話說,一字值千金

22、。這話用來形容廣告語言特點是再恰當不過的了。廣告的用詞特點英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規(guī)的英語語法規(guī)則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。1)在政府頒發(fā)公文、學校招生等的廣告中,用詞極為嚴肅正統(tǒng)。例如:Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the Governing Board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a

23、well-qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the College from the current solidly based nineties into the next century, then please write for further information and post particulars to:這是一篇招生廣告,其中用詞是非常正規(guī)的,所以,反映了廣告的內(nèi)容也是嚴肅認真的。2)大多數(shù)廣告具有用詞簡單

24、、口語性強的特點,常用be,make,get,take,try,come,go,have,need,use,buy等動詞,以及一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強調(diào)該衣的特色,衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket (可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語體,相當于漢語中的“三只手”或“扒手”。假如把它換成th

25、ief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。3)另外,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,有時故意使用一些非正式的語言,有的甚至使用了大量的俚語和非正式的詞匯或創(chuàng)新詞等。例如:Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know wont freak you out. 在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。Keep the frog

26、out of your throat. 這是一篇咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。TWOGETHERThe Ultimate All Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.4)專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等效應可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。例如:This is one place Mick Doohan will never race。From the country that brought you Alain Delon. A new range of traditional

27、cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 廣告中Alain Delon (阿蘭德龍)是一位著名影星。廣告的句法特點英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類:1) 祈使句 為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句。See, Experience and Enjoy in 94. (馬拉西亞旅游廣告)Lay down your arms. (桌子廣告語)2) 一般疑問句 疑問句在廣告中備受青睞,通常用在廣告的前面。Have you ever dreamed of ascendi

28、ng the steps of great temple built to the Gods? (夢想過登上宏偉圣廟的臺階嗎?旅行社廣告)Can a tired overworked voice command attention in class? 3) 省略句在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。Special purchase too good to miss.(在purchase后省掉了is,意為特價購買,機不可失。)Serviced green-field sites aplenty. Ready for development. For sale. For ma

29、nufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4) 比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。Does More

30、Jobs in Less Time In short, the stronger your character, the brighter your future. 5) 直接引語在英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語從心理學的角度看可以增強說服力。“Its like were all in the same office. The office just happens to spread across 7000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction. 這是IBM公

31、司的一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動具體。“Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn. 這是用人單位對NVQ職業(yè)培訓機構(gòu)的贊揚。6)巧用分離句分離句在英文廣告中比比皆是。廣告英文的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結(jié)構(gòu)。它是英文廣告的一種特殊現(xiàn)象,目的旨在增加更多的信息量。例

32、如:My Summer AdventureBy Matthew- My summer adventure by MatthewBe SpecificGo Union Pacific- Be specific to go by Union Pacific7)常用并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)短促有力,易于理解。因而廣告英語中并列結(jié)構(gòu)使用頻繁。例如:You've worked at itYou've earned itYou've taken advice from so many people you could write a book(馬自達(Mazda)汽車的廣告詞)Follow

33、 Your Head Follow Your Heart Follow Your Hormones8)借用諺語、成語和名言警句語和名言警句都是日常生活中流傳的一些固定佳句,通俗樸素的語反映深刻的道理。使用這些佳句可使得廣告語言起到妙語連珠的效。例如: Nobody is perfect(健身器材廣告用語) A Mars a day keeps you work,rest and play(仿"An apple a day keeps the doctor away"和"All work no play makes Jack a dull boy.”)Once ta

34、sted,always loved(仿 “Once bitten,twice shy”,這是一則飲料廣告)在英語廣告中,人們往往還借用英語成語。例如:The prose without the con(書籍廣告,仿英語成語 “the pros and cons”)再如:We take no pride in prejudice (The Times的廣告用語,它巧用了英國文學名著Pride and Prejudice1名稱)。廣告的修辭特點英語廣告語言的修辭色彩非常濃厚。為了引起讀者的注意,給消費者和讀者以深刻的印象,廣告撰寫者往往使用各種修辭手法來加強表達效果,極力渲染其產(chǎn)品的功能或服務效果

35、。在廣告語言中,如果修辭運用得當,它則可以為廣告帶來事半功倍的效果。對讀者來說,如果不留心這種修辭特點則很難明白廣告的內(nèi)容,若要翻譯則更難。英語廣告中最常使用的修辭手段有以下幾類:(1)夸張(hyperbole)Lounge? Sanctuary might be a better word. Its a place to take stock. To plan your strategy. To keep in touch with base, by phone or fax. 這是一篇航空公司的廣告,lounge的意思是“候機室”,而廣告中用sanctuary來形容,意思是“圣殿”,可以說

36、是夸張至極。One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose heart.(保險門)(2)頭韻(Alliteration)Its peace, perfect peace at a perfect price.Health, Humour & HappinessGifts we love to give.(3)排比(parallelism)Small deposit, big return。No problem too large. No business too small. (IBM)(4)雙關(pu

37、n)Let us help you extend yourself.How to go on holiday without getting into the red?(5)擬人(Personification)廣告中的擬人是把所宣傳的事物人格化,使讀者倍感親切。例如:The first bra to understand the facts of life(這是一則胸罩廣告)。Flowers by Interflora speak from the heart(花店廣告)(6)押韻(Rhyming)押韻在廣告中使用廣泛,賦予廣告以優(yōu)美的韻律,使廣告讀起來瑯瑯上口,便于記憶。Dont say,

38、 “show me another.”But say, “Give me Brother.”(日本Brother牌打字機廣告)My Goodness! My Guinness!(天啦!我的Guinness啤酒!)廣告的翻譯原則(1)廣告(商務廣告)三種語言功能信息功能(informative function)祈使功能(imperative function)勸說功能(persuasive function)(2) 廣告翻譯應以功能對等(functional equivalence)為準則, 使譯文對譯語受眾(讀者或觀眾)產(chǎn)生的效果大致與原文對原文受眾(讀者或觀眾)產(chǎn)生的效果相當。(3) 奈達

39、的功能對等 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”廣告翻譯方法:1直譯 主要用于處理一些原意較明確,語句結(jié)構(gòu)較簡單完整,按字面意思翻譯能同時表達句子表層與深層意義的廣告口號與標題。Challenge the Limits挑戰(zhàn)極限(三星)Winning the hearts

40、 of the world贏取天下心(法國航空公司)Hand in Hand,F(xiàn)uture in Your Hand伴你同行·齊握未來(太平人壽)Tle Relentless Pursuit of Perfection專注完美,近乎苛求(Lexusautomobile)為你未來,做好現(xiàn)在Striving today for all your tomorrows(中銀集團)培育新一代,攜手創(chuàng)未來Nurture the YoungCreate the Future(香港小童群益會)2 意譯For next generation新一代的選擇。(百事可樂)The COLOR 0F SUCCE

41、SS!讓你的業(yè)務充滿色彩。(Minolta復印機)Whatever makes you happy為您沒想周全讓您稱心如意(Credit Suisse)UPS0n time,every timeUPS準時的典范(UPS快遞)Every time a good time分分秒秒歡聚歡笑(麥當勞)3 創(chuàng)新型翻譯Connecting People科技以人為本(諾基亞)The Way Ahead九鐵動力 拓新領域(九廣鐵路)Music makes US生有趣·樂無窮(200001樂季蜒康樂及文化事務署)Quality Services for Quality Life凝聚新動力 文康展新姿(

42、康樂及文化事務署)Ma Belle is Diamond只因為您更有價值(Ma Bellejewel ry)在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類;其中的中文文本從修辭學上講都已經(jīng)達到很高的水準,句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠。4 增詞翻譯Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(浪琴表)Beyond your imagination意想不到的天空(大韓航空

43、)Be good to yourselfFly emirates縱愛自己縱橫萬里(阿聯(lián)酋航空)Any shape and size to Europe不同大小各種形狀,火速直飛歐洲。(聯(lián)邦快遞)Youre at 35 000 feetYour head is in New YorkYour heart is in ParisYou rRolex can be in both places at once身在35 000英尺的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中唯你的勞力士可兩地相容。(勞力士表)5 省詞翻譯Overseas. Time set free Overseas. 自由真義(VacheronC

44、onstantin)Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 安聯(lián)集團,永遠站在你身邊(安聯(lián)集團)常見廣告用語1) with beautiful appearance 外形美觀 elegant and magnificent in appearance 外觀雍容華貴attractive and durable 美觀耐用2) bright in colour 色澤艷麗 in fancy colours 色彩絢麗多彩 pretty and colourful 瑰麗多姿3) with fa

45、shionable design,款式時髦 modern and elegant in design 設計摩登典雅 novel in design 設計新穎 with the latest design 最新款式 designed with distinctive traditional features 設計富有傳統(tǒng)特色4) a great variety of selection/models 款式多樣 a complete range of specifications 規(guī)格齊全 complete in specifications 規(guī)格齊全 supply in all sizes, c

46、olours, and designs 貴的齊全、花色繁多、款式多樣 available in designs and styles 備有各種款式,供您選擇5) excellent/fine /high/super quality 質(zhì)量上乘 superior in quality 質(zhì)量考究6) with reliable properties 性能可靠 unique in performance 性能卓越 durable in use 經(jīng)久耐用 exquisite workmanship/craftsmanship 做工精湛7) elegant packing 包裝精美 strong pack

47、ing 包裝牢固 diversified in packing 包裝款式多樣 with fashionable packing 新潮包裝8) easy to use 使用方便 easy to handle/operate 操作簡便 easy to repair 易于維修9) comfortable and easy to wear 穿著舒適、方便 have a comfortable feel 手感舒適_ soft and light 柔軟輕盈 with a superb texture 質(zhì)地上乘 made/manufactured with selected materials 以精選材料制

48、成 with updated technology 采用最新工藝10) pure and superb taste 味道純正 delicious in taste 鮮美可口 mouth watering flavour 令人聞而垂涎 mild and mellow in taste 口感醇和 nourishing and healthy 營養(yǎng)衛(wèi)生,有益健康 easy to cook 烹調(diào)方便11) in ample/sufficient supply 貨源充足 timely/prompt delivery guaranteed 保證及時交貨12) at moderate cost/price

49、價格適中、公道 at incredible*price 價格低廉,令人難以置信13) free of charge 免費 trouble-free 無故障 most up to date 最新式 up-to-the minute-style 最最新潮的款式 fully automatic 全自動化 crease-resistant 防皺抗皺 water-proof 防水 shock-proof 抗震 shrinkage-free 不縮水 much-sought-after quality 最理想的質(zhì)量superexeellent 超優(yōu)異 superfine 超精 superlight 超輕便

50、supercool 超酷著名廣告欣賞1Good to the last drop 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2Obey your thirst 服從你的渴望。(雪碧) 3The new digital era 數(shù)碼新時代。(索尼影碟機) 4We lead Others copy 我們領先,他人仿效。(理光復印機) 5Impossible made possible 使不可能變?yōu)榭赡堋#涯艽蛴C) 6Take time to indulge 盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁?7The relentless pursuit of perfection 不懈追求完美。 (凌志轎車) 8Poe

51、try in motion, dancing close to me 動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽 車) 9Come to where the flavour is Marlboro Country光臨風韻之境萬寶路世界。(萬寶路香煙) 10To me, the past is black and white, but the future is always color對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒) 廣告的翻譯練習(1)1. Good to the last drop(麥斯威爾咖啡) 2. The new digital era(索尼影碟機) 3. Impossi

52、ble made possible(佳能打印機) 4. Take time to indulge(雀巢冰激凌) 5. Poetry in motion,dancing close to me(豐田汽車)6. To me,the past is black and white,but the future is always color(軒尼詩酒) 廣告的翻譯練習(1)答案廣告的翻譯練習(2)1. Just do it.(耐克運動鞋) 2. Ask for more.(百事流行鞋) 3. Intelligence everywhere. (摩托羅拉手機) 4. The choice of a n

53、ew generation.(百事可樂) 5. Take TOSHIBA, take the world. (東芝電子) 6. No business too small, no problem too big. (IBM公司) 廣告的翻譯練習(2)答案Unit 3 商品說明書翻譯說明書的結(jié)構(gòu) 一、說明書類型: 機械、電子、食品、藥品、日用品 二、通常由四個組成部分:1. 商品的特征、功能和成份 2. 安裝/使用/服用/飲用/食用的方法3. 注意事項4. 主要性能、指標及規(guī)格說明書實例 Foaming Face Wash Olay® Foaming Face Wash not onl

54、y cleanses thoroughly, but also helps maintain skins moisture. It keeps skin soft and smooth and leaves it youthful looking. 泡沫潔面乳 玉蘭®油泡沫潔面乳,其配方: 幫助徹底清潔面部,保持面部肌膚滋潤,令肌膚柔滑。 100%不含皂基,性質(zhì)溫和。 泡沫豐富,氣味清新。說明書的特點 語言客觀,毫無夸大(Objective) 內(nèi)容新穎,技術性強(Technical) 具文學性,條理明晰(Methodical)常用詞匯C-E1 成分/配料Ingredients/Components2 功能Functions3 主治/適應癥Indications4 用法Usage5 規(guī)格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論