跨文化商務(wù)溝通案例與分析_第1頁
跨文化商務(wù)溝通案例與分析_第2頁
跨文化商務(wù)溝通案例與分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化商務(wù)溝通案例與分析案例一1925美國總理福特訪問日本,美國哥倫比亞廣播公司(CBS受命向美國轉(zhuǎn)播福特在日的一切活動。在福特訪日前兩周,CBS談判人員飛抵東京 租用器材、人員、保密系統(tǒng)及電傳問題。 美方代 表是一位年輕人, 雄心勃勃,提出了許多過高的 要求,并且直言不諱地表述 了自己的意見, 而日 方代表則沉默寡言, 第一輪談判結(jié)束時, 雙方未 達(dá)成任何協(xié)議。兩天 后,CBS-位要員飛抵東京,他首先以個人名義就本公司年輕職員的冒犯行為向日方表示道歉, 接著就福特訪日一事詢問能提 供哪些幫助。 日方轉(zhuǎn)變了態(tài)度并表示支持, 雙方 迅速 達(dá)成了協(xié)議。分析:? 在這個案例中可以看出, 美國人坦 率

2、外露的思維方式和日本人內(nèi)部思 維方式相沖突。 美 國人反對過分拘 泥于禮儀, 辦事干凈利落, 注重實 際,語言表達(dá)直率, 而且耐心不足; 日 本人討厭過分施加壓力,比較注重資歷、地位。CBS的要員充分掌握了日本人的性格及談判風(fēng)格,才促成了談判的成功案例二? 美國福特汽車公司和通用汽車公司最 初來上海談判時,正值美國政府要對 中國進(jìn)行制 裁,并提出美國在中國的 合資公司不能提出國產(chǎn)化要求的時候。 但福特汽車公司代表一開 始就提出合 作期間可考慮 50%的國產(chǎn)化要求,通 用汽車公司接著在上海談判時,又主 動 提出國產(chǎn)化率可從 60%開始。由于 他們并未理會其政府的限制,我方代 表也充滿信心的與 其

3、談判,最終達(dá)成 協(xié)議。分析:? 美國人熱情奔放, 性急但信心十足、 很容易接近,認(rèn)為自己是談判高手, 希望對方也是 談判高手, 含糊隱晦、 高深莫測的對手只會讓美國人納悶, 只有同樣充滿信心才能獲得對 方的 好感。案例三? 1998年11月,德國戴姆斯 奔馳公司并購 美國三大汽車公司之一的克萊斯勒公司, 被全球輿論界譽為“天堂里的婚姻”。 戴 姆勒是德國實力最強的企業(yè), 是揚名世界 的“梅塞 德斯”品牌的所有者, 克萊斯勒 則是美國三大汽車制造商中盈利能力最強, 效率最高的公 司。人們認(rèn)為, 這宗跨越大 西洋的強強聯(lián)合定會造就一個馳騁世界汽 車市場, 所向無敵的 巨無霸。 然而誰會想 到,這樁

4、“婚姻”似乎并不美滿。 并購后 并沒有實現(xiàn)公司預(yù)期的目標(biāo)。 到 2001 年, 公司的虧損額達(dá)到 20 億美元,股價也一路 下滑,并且裁減員工,公司的發(fā)展 一直都 很艱難。分析:? 大西洋兩岸不同文化差異的沖突是這場婚姻危機 的根本原因。戴姆斯奔馳公司的CEC施倫普一開始沒有意識到兩家企業(yè)無論在組織結(jié)構(gòu)、薪酬制度,還是企業(yè)文化上都相差非常大,他卻采 取德國的完全控制方式把克萊斯勒當(dāng)成一個部門來看待,在公司管理制度上,董事會結(jié)構(gòu)成員都是以德國為主。但是,他卻在媒體上說:“這是 一次平等的合并?!边@使克萊斯勒美國員工無所適從。再加上,施倫普在企業(yè)合并不久就解雇了作為并購整合經(jīng)理的克萊斯勒總裁,導(dǎo)致

5、克萊斯勒員工產(chǎn)生敵對情緒,許多優(yōu)秀的美國設(shè)計師、高級管理人員紛紛離職投奔了福特、通用汽車等競爭對手。這樣,也就不難理解為什么這次開始被稱為“天造的合并”最后如此失敗。在這個案例中,我們認(rèn)識到不同國家,不同名族間的文化存在著明顯的差異。文化差異與翻譯世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文 化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英 語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與

6、異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ?。奈達(dá)博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that thedesig n and color of the products wo

7、uld suit Europea n psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“ psychology".粗一看似乎也沒什么不對, 因為在漢英詞 典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“ psychology ”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。本協(xié)議及附件用中 英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“ThisAgreeme ntand Appe ndix are ren dered in Chin ese and En glish. Both I

8、an guage shall possess thesame legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“ bothIanguages ”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:ThisAgreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.有人把“白酒”譯成“ white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine ” 一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“ wine ”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“ Old dry white wine",但是既 然指液體的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論