文化語意下文學翻譯方法_第1頁
文化語意下文學翻譯方法_第2頁
文化語意下文學翻譯方法_第3頁
文化語意下文學翻譯方法_第4頁
文化語意下文學翻譯方法_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化語意下文學翻譯方法文化語意下文學翻譯方法 文化語意下文學翻譯方法文化語意下文學翻譯方法隨著世界各國在政治、經(jīng)濟、科技、文化等方面的合作與交流的日益頻繁,全球化已經(jīng)成為時代不可逆轉(zhuǎn)的開展趨勢并且以越來越迅猛的態(tài)勢席卷著各個領(lǐng)域。文化全球化作為人類文化開展的一種新趨勢已現(xiàn)實地擺在我們面前。文化全球化是包容了世界上各國文化的多元文化組合,是各民族文化的碰撞和交融。在經(jīng)濟、文化全球化的時代背景下,文學翻譯仍然是世界人民互相理解與溝通、消融偏見和隔膜、理解異國文化和異域風情、共享精神盛宴的最正確平臺之一。在全球化這樣一個價值多元的時代,群眾文化日益趨同,而文化外鄉(xiāng)化又使得各民族間的文化差異繼續(xù)存在,

2、面對全球化所帶來的文學翻譯開展的態(tài)勢和格局的新變化,譯者在文學翻譯理論中需要遵循什么樣的策略呢?一文學翻譯中的異化和歸化文學翻譯不是簡單的文本間語言層面的語符轉(zhuǎn)換,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造,再現(xiàn)源文的藝術(shù)之美,是用恰如其分的譯文語言展示源文本的藝術(shù)意境,它可以幫助一部文學作品成為國際性和世界性意義的不朽之作。也就是說,作為原作的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者的譯者要在充分理解源文本的藝術(shù)審美構(gòu)成的前提下,運用各種語言手段來重構(gòu)原作的思想和意蘊,使讀者在欣賞作品時獲得審美愉悅。這實際上,也要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品,使譯語讀者讀譯文的體會和感受與作者寫作時的體會和感受到達近似或酷似的程度。文學翻譯較為常用的策

3、略主要是“歸化法(domesti-catingmethod)和“異化法(foreignizingmethod)?!皻w化翻譯以譯入語文化為導向,采取譯入語讀者的表達習慣和表達方式來傳達原文的意蘊,以便于外鄉(xiāng)特定的讀者易于理解?!皻w化派的代表人物是尤金?奈達(EugeneA.Nida),他認為成功的翻譯是要使譯入語讀者產(chǎn)生原作者預期的反響。而歸化翻譯對源語文化中的“異質(zhì)成分進展處理,為譯入語讀者更好地理解源語提供了更加寬廣的空間?!爱惢g那么靠近作者,以源語文化為導向,采取相應于作者所使用的源語表達方式來轉(zhuǎn)達原文的內(nèi)容,在語言構(gòu)造、修辭方式等方面盡量存異,讓翻譯成為一種異質(zhì)性的話語理論,讓讀者更

4、能通過譯文理解他國文化,更真切地感受和認識異國他鄉(xiāng)。美籍意大利翻譯家韋努蒂(LawrenceVenuti)是異化譯法的代表人物,他認為異化法能保存源語的文化色彩,使讀者體驗原汁原味的異域文化。歸化翻譯法強調(diào)譯文的交際功能,主張以譯入語自身地道流暢的表達和相應的文化因子進展翻譯,盡量減少譯語讀者的陌生感,讓讀者不感覺僵硬、別扭;異化翻譯法推崇文化交流,堅持透明和流暢的翻譯效果,主張直譯原文中獨特的異域文化內(nèi)容,讓譯入語讀者理解和承受源語文化,感受異域文化的風味和語言的魅力。比方:“u-shapedmagnet歸化法譯作“馬蹄形磁鐵;異化法可譯為“U形磁鐵。在翻譯中,終究采用偏向歸化還是異化的策略

5、,一直是文學翻譯研究的焦點之一。實際上,歸化譯法和異化譯法各有優(yōu)劣。歸化譯法透明流暢,通俗易懂,消解了跨文化沖突;異化譯法那么具有“異國情調(diào),有利于各民族間理解與認識的加深,促進各民族語言和文化的繁榮和開展、推進文化交流。在文化全球化語境下,譯者除了要向本國讀者介紹異域文化外,還要向國外介紹本國文化和文學,讓本國文化在全球化時代保持固有的文化身份和特性。翻譯策略的選取受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的影響,要根據(jù)詳細的語境、文本類型、翻譯動機和目的、譯入語的包容度、讀者承受程度等進展取舍。二文化交融中語言文化的互相浸透語言是既相對穩(wěn)定,又不斷地動態(tài)開展的。不同語言間具有一定的包容性

6、,會在外鄉(xiāng)文化與外來文化的交流和互動中吸收和兼容他國語言文化的某些因素。在互相碰撞、交流的過程中,不同語言文化互相交融、互相影響、互相促進,共同開展。因此,全球化在文化的層面上不僅帶來了文化的趨同性,而且也帶來了文化的多元性。在文化全球化背景下,中國文化不再是一個封閉的體系,而是處于開放和互動的世界文化網(wǎng)絡中,各民族文化在沖突與交融、交流與互動中開展創(chuàng)新,經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域用語互相浸透,出現(xiàn)趨同化、國際化的趨勢。文學翻譯實現(xiàn)了語言間的互補,促進了語言的不斷豐富和開展。漢語中一些標點符號、詞匯和表達法就直接來自外語,豐富了漢語詞匯及其表現(xiàn)力。比方:“蜜月、“丁克、“巴士、“卡拉OK、“一石二

7、鳥、“武裝到牙齒“、伸出橄欖枝等事物和表達都是通過翻譯引進到漢語中的,都深深地烙上了英語浸透的印跡。而具有中國特色的“餃子“、功夫“、美猴王、“春節(jié)、“孔子、“獨生子女政策、“釘子戶等,進入英語文化便成了“jiaozi、“kongfu、“monkeyking、“springfestival、“Confucius、“one-childpol-icy“、dingzihu,這些中國物象特有的詞語早已出如今英美報刊媒體中,逐漸被西方人承受。文學翻譯是一種語言轉(zhuǎn)移,也是一種文化的交流。語言和文化互相作用、互相影響、互相制約。語言是文化的基石,同時,又承載著豐富的文化內(nèi)涵,是文化的載體和折射鏡。語言不能分

8、開文化而存在,語言受文化影響,記錄和反映文化。基于語言和文化的親密關(guān)系,在文學翻譯的過程中,譯者應隨時隨地把文化因素納入考慮的范疇,應有足夠的文化差異意識,以防止誤譯。不同語言間,有時雖然字面意思相近,卻存在根源上的不同,逐字翻譯會導致歧義的產(chǎn)生。如:“greenhand就不能譯為“綠手,應為“新手;“goDutch不能譯為“去荷蘭,應譯為“AA制。譯文中適當移植原作中的語言文化因素、適度表達洋味是必要的,能增加作品文學語言的陌生化色彩,呈現(xiàn)出一種美的藝術(shù)享受,使讀者領(lǐng)略到使人耳目一新的外來文化。不過,西方國家文學作品中有一些含有獨特含義的典故和習語,翻譯的時候就不能簡單地保持原文的特色,否那

9、么會讓讀者讀后感到一頭霧水,難以到達審美效果。如:原文:“Warehisgift,thatisaGreekgift!譯文:“小心他的禮物,那是一個希臘人的禮物!“希臘人的禮物是一個蘊含文學背景的典故,說的是希臘人成心留給敵軍的藏有埋伏的木馬。此處加注處理或譯成“不懷好意的禮物更為妥當。三當今我國文學翻譯應以異化為主導文學翻譯除了傳達原作的故事情節(jié)外,還要傳達原作的藝術(shù)意境,它是在特定的文化語境中產(chǎn)生的,因此不可防止地帶有各自的文化背景和差異。在文化全球化語境下,中國讀者逐漸地培育出了對待外來文化的豁達、包容的民族文化心理和樂于承受新穎事物的開放心理,能充分理解和尊重異域文化的多樣性和差異性,會

10、主動地理解異域文化,進而擴大自己的眼界、豐富閱讀經(jīng)歷、充實和更新自己的文化內(nèi)容。歸化譯法常常使讀者失去理解源語的文化背景和文化異質(zhì)性的時機。因此,譯者不應僅滿足于傳達原文的意義,而應盡量忠實地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,表現(xiàn)出原文的“異域風情,讓作者接近的異化翻譯法成為文化全球化時代的必然要求。首先,應盡量傳達原作的異域文化特色。在文學翻譯這一富有創(chuàng)造性的再創(chuàng)作中,對于源文本和譯入語語言的根本性差異,翻譯過程中必須作些變動;對于源文中呈現(xiàn)作者創(chuàng)作風格和特有的文化因素的地方,譯文中應盡可能保存和再現(xiàn);對于源文中讓譯入語讀者理解困難或可能引起誤解的典故等,我們可以作一些注釋或補譯。在譯文中頻繁地使用耳熟能

11、詳?shù)木哂袧庥糁袊幕厣臀幕赶蛐缘某烧Z、習語和四字格,甚至一些帶有歷史文化積淀的表達法的做法是缺乏取的。雖然,帶有濃重中國文化色彩的成語、習語和四字格在譯文中的恰當使用會令文章生輝,但絕不可以刻意多用;否那么,很可能同源文的意義與語言特色不符,還可能會誤導讀者,使讀者產(chǎn)生與譯入語文化有關(guān)的聯(lián)想,造成“文化失真,阻礙讀者對異域文化的接收。如:原文:“Peoplewholiveinglasshousehavenorighttothrowstones.But,Ineverknewthatmyhousewasaglassonuntilyoupointeditout.譯文:“五十步不要笑一百步。不過

12、,你沒指點我以前,我還不知道自己也這么糟。上例中劃線部分的意思是身處困境的人要提防自己的言行。而譯文中“五十步笑一百步出于具有中國特色的典故,比喻自己同別人一樣有著同樣的缺點或者錯誤,雖然程度是輕一點,但做人應有自知之明,不要隨意嘲笑別人。顯然,此處成語使用不恰當,不僅文化錯位,而且意思傳達不準確。其次,盡量傳達原作的異語語言形式。在文學翻譯過程中,對文學作品中語言習慣、民族文化、地域特色等個性因素,要用直觀體驗和審美感受的方式加以琢磨和體會,并在譯文中盡量加以保存和再現(xiàn),必要時可以使注釋、增補、回譯、替代等翻譯技巧,不宜用外鄉(xiāng)文化色彩的因素取代。對于原文中的形象語言和修辭手段,譯者可以不受目

13、的語言和文本習慣的限制,將其保存并移植到譯文中。這樣,既能使目的語讀者充分體會源語的文化風格,獲得別樣的閱讀體驗,又可以增添文采,給本族語帶來新的表達法。如:原文:“Unlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.譯文:“除非你有錦囊妙計,不然我們輸定了。此句源文中的“aceuponessleeve指的是西方國家賭博時,事先藏于袖內(nèi)的王牌,而譯文“錦囊妙計是中國古代封在錦囊中的計策,二者間有著完全不同的文化背景,這樣譯,容易給讀者帶來錯覺,以為是用妙計去解決問題。筆者認為,這里用異化法處理較妥:“除非你手里有王牌,不然我們完了。四結(jié)語文化的多樣性和差異性決定了語言的差異性,因此文學翻譯中不可防止地會遇到文化障礙。一部好的文學翻譯作品,不僅取決于譯者對原作語言的理解和表現(xiàn),更取決于他對原作所負載的文化因素及其意蘊的理解和傳達。文化全球化語境下的文學翻譯,將以異化譯法為主導,傳達原文所蘊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論